The Committee was informed that an attempt had been made to charge an administrative fee of 14 per cent; however, owing to protests on the part of the troop-contributing countries concerned, the decision to levy the fee was not implemented. |
Комитет был информирован о том, что делалась попытка взимать административный сбор в размере 14 процентов; однако в связи с протестами соответствующих стран, предоставляющих войска, решение о взимании сбора не было выполнено. |
Although the proposal to charge fees for access through the Internet was designed to cover the high costs of that service, there was a need to ensure that those fees were moderate and to provide a preferential regime for users from developing countries. |
Хотя предложение о том, чтобы взимать плату за право доступа через Интернет, преследует цель покрыть возросшие расходы по оказанию этой услуги, необходимо обеспечить, чтобы эта плата носила умеренный характер, и предоставить развивающимся странам режим преференциальных пользователей. |
The rates determining the level of reimbursement for indirect costs that implementing partners may charge, of up to 12 per cent for NGOs and 7.5 per cent for United Nations agencies, are also proposed to be retained. |
Ставки, определяющие уровень возмещения косвенных расходов, которые могут взимать партнеры-исполнители, в размере до 12 процентов для НПО и 7,5 процента для учреждений Организации Объединенных Наций, также предлагается сохранить. |
The administrator may also charge reasonable fees or other charges under the loan agreement to cover such costs of the administrator as may directly and reasonably be incurred in connection with the conclusion of loan agreements. |
Администратор может также взимать разумную плату или другие сборы в рамках соглашений о займе для покрытия таких расходов администратора, которые могут непосредственно и разумно возникать, в связи с заключением соглашений о предоставлении займов. |
(a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; |
а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года; |
CFAs take the form of an agreement between the solicitor and his or her client, under which the solicitor agrees to take the case on the basis that if the case is lost he/she will not charge or only charge a lower rate for the work carried out. |
СУГ заключаются в форме соглашения между солиситором и его или ее клиентом, в котором солиситор выражает согласие вести дело на том условии, что в случае проигрыша дела он/она не будет взимать гонорар за проделанную работу или будет взимать его по более низкой ставке. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
Some activities are inconsistent with cost recovery - for instance some cadastral agencies are required by law to charge a merely nominal rate for their services, so that everyone can afford their services; |
е) некоторые виды деятельности несовместимы с принципом возмещения издержек: например, от некоторых кадастровых учреждений закон требует взимать плату за свои услуги лишь по номинальной ставке, с тем чтобы они были доступны для всех; |
In order to avoid the impression that the draft model provision created a peremptory right of the concessionaire to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or its services, the Commission agreed to combine the two sentences of paragraph 1. |
Чтобы не создавалось впечатления, будто этот проект типового положения создает преимущественное право концессионера устанавливать, получать или взимать тарифы или сборы за использование объекта или предоставляемых им услуг, Комиссия согласилась объединить два предложения пункта 1. |
The Panel finds that the decision of the Claimant not to charge returnees for water and sewerage services constitutes a form of humanitarian relief that is temporary and extraordinary in nature during the compensable period in respect of returnees. |
Группа считает, что решение заявителя не взимать с репатриантов платы за услуги по водоснабжению и канализации является формой гуманитарной помощи, которая носит временный и чрезвычайный характер в течение периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами. |
The general feeling is often "How can mankind charge money for something that falls free from the heavens?" |
Ведь нередко можно услышать: "Как может человечество взимать плату за то, что даровано небесами?" |
The text of the draft model provision was as follows: "The concessionaire has the right to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or the services it provides. |
Был рассмотрен следующий текст проекта типового положения: "Концессионер имеет право устанавливать, получать или взимать тарифы или сборы за использование объекта или предоставляемые им услуги. |
This was effectively the situation for a while in the 1970s when, in an attempt to check the appreciation of the Swiss franc, Swiss banks were required to charge foreign customers for making deposits in banks in Switzerland. |
Именно такая ситуация определенное время существовала в 70-х годах, когда в целях противодействия росту курса швейцарского франка швейцарские банки должны были взимать плату с иностранных клиентов за размещение вкладов в банках в Швейцарии. |
In addition to a general recognition of the concessionaire's authority to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities, it is important to consider the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge. |
Помимо общего признания правомочия концессионера взимать плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры, весьма важно рассмотреть размер тарифов и платы, которые концессионер может взимать. |
We drove... wait for it... we drove around for a half hour yesterday looking for an ATM that wouldn't charge him a withdrawal fee. |
Мы ездили... подожди... мы ездили вокруг полчаса вчера, в поисках банкомата который не будет взимать комиссию. |
And then I remembered that this place is rent-controlled, so if I violate my lease, you can evict me, and then you can charge market-value for this place. |
А затем я вспомнила, что это место с фиксированной арендной платой. так что если я нарушаю аренду, вы можете выселить меня, и затем вы можете взимать рыночную стоимость для этого места. |
Credit scoring facilitates risk-based pricing by allowing lenders to charge higher interest rates for borrowers with low scores (bad risks) and lower interest rates for borrowers with high scores (good risks). |
Бальная оценка кредитного рейтинга облегчает ценообразование с учетом риска, позволяя кредиторам взимать процент по более высокой ставке с заемщиков с низким баллом оценки (высокорисковые) и по более низкой ставке с заемщиков с высоким баллом (умереннорисковые). |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." |
В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
Therefore it is desirable that the law contain general provisions authorizing the contracting authority and the concessionaire to agree on the suitable form of payment for the concessionaire, including the right to charge a price for the use of the infrastructure or the service or goods it provides. |
В связи с этим целесообразно, чтобы закон содержал общие положения, разрешающие органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать приемлемую форму платежей концессионеру, включая право взимать плату за пользование инфраструктурой или за предоставляемые им услуги или товары. |
To strive for providing universal service, the Chilean Government will require operators applying for licenses to cover rural areas or charge a universal service fee to subsidize the rural areas. |
Стремясь обеспечить всеобщее обслуживание, правительство Чили будет обязывать операторов, подающих заявки на получение лицензий, обеспечивать охват сельских районов, или взимать общий сбор за обслуживание для субсидирования сельских районов. |
Mr. Torterola (Argentina) said that he would like it recorded in the report that Argentina agreed that the reviewing authority had the right to charge a fee, but not as a deterrent. |
Г-н Тортерола (Аргентина) выражает пожелание, чтобы в отчете было записано, что Аргентина согласна с тем, что компетентный орган имеет право взимать плату, но не в качестве сдерживающего фактора. |
One should charge admission. |
За это следовало бы взимать отдельную плату. |
We can charge a university professor |
Мы можем взимать профессора университета |
No person or company may charge a fee for the distribution of THE SOFTWARE without written permission from the copyright holder. |
Никто не имеет права взимать плату за распространение ПРОГРАММЫ без письменного согласия владельца авторских прав. |
It has been calculated that the rather high fee for registering mortgage deeds protected banks to charge an "extra" interest of 0.1-0.2 per cent. |
Было подсчитано, что достаточно высокая плата за регистрацию ипотечных сертификатов гарантировала банкам возможность взимать процент в размере 0,1-0,2%. |