| Most doctors will charge a consultation fee that is paid on the day of your initial visit. | Большинство врачей будут взимать плату консультации, которые выплачиваются в день вашего первого посещения. |
| Please note, in case of early departure, the hotel reserves the right to apply a penalty charge. | Пожалуйста, обратите внимание, что в случае досрочного отъезда отель оставляет за собой право взимать денежный штраф. |
| Frontier Airlines to charge for carry-on baggage | Frontier Airlines будет взимать плату за ручную кладь |
| You made a promise to people that you wouldn't charge them. | Вы обещали людям, что не будете взимать с них плату. |
| In addition, they have the right to levy income taxes and they also charge fees for various services. | Кроме того, они имеют право взимать подоходные налоги, а также плату за различные услуги. |
| Besides, he'll charge us by the minute. | Кроме того, он будет взимать с нас за минуту. |
| WHO shall be entitled to apply a charge covering its costs in providing the administration of the Programme. | ВОЗ уполномочена взимать плату, требуемую для покрытия своих расходов, на обеспечение управления Программой. |
| The district and regional cadastral offices are financed from the federal budget and are not allowed to charge for their services. | Районные и региональные кадастровые учреждения финансируются из федерального бюджета, и им не разрешено взимать плату за свои услуги. |
| Companies may charge shareholders for information, although fees may not exceed copying and mailing costs. | Компании могут взимать с акционеров плату за информацию, хотя размеры этой платы не могут превышать суммы расходов на копирование и почтовых расходов. |
| The Working Group has also requested that the Guide to Enactment should note that procuring entities may levy a proportionate charge for software required. | Рабочая группа также просила отметить в Руководстве по принятию, что закупающие организации могут взимать умеренные сборы за требующееся программное обеспечение. |
| They can also charge for the value they have added to their publication. | Они могут также взимать плату в размере стоимости, добавленной при их опубликовании. |
| We should charge on a per stitch basis. | Надо бы плату взимать по стяжкам. |
| We could just throw him in a zoo and charge admission? | Мы могли бы просто посадить его в зоопарк и взимать плату за то, чтобы на него посмотреть? |
| Fees should be charged only to those users that charge the United Nations fees to access their databases. | Плату следует взимать только с тех пользователей, которые взимают плату с Организации Объединенных Наций за предоставление доступа к их базам данных. |
| The departments can make regulations in accordance with the provincial constitution and the Organic Law of Municipalities, but financially cannot levy taxes, but only charge for services. | Департаменты могут принимать постановления в соответствии с конституцией провинции и Органичного Закона Муниципалитетов, но в финансовом отношении не могут взимать налоги, а лишь плату за услуги. |
| Do not charge for folding on text | Не взимать плату за фальцовку по тексту |
| Do not charge for folding on cover (cover feeder) | Не взимать плату за фальцовку обложки (самонаклад обложек) |
| Every Xanadu service provider can charge their users at any rate they choose for the storage, retrieval and publishing of documents. | Каждый провайдер услуг Xanadu может взимать плату со своих пользователей по любым выбранным им ставкам, которые они устанавливают для хранения, поиска и публикации документов. |
| "We don't want to charge that," she said. | «Мы не хотим взимать плату за это», - сказала она. |
| The Building Societies Act allows building societies to charge higher interest rates on loans borrowed by individuals to develop second properties, which may be for speculation. | Закон о строительных компаниях позволяет этим компаниям взимать более высокие ставки процента по ссудам, взятым отдельными лицами для приобретения второго жилища, выстраиваемого, возможно, с целью спекуляции. |
| Public authorities in some of these countries may charge only for the provision of privately-owned information, copying or similar services. | Государственные органы в некоторых этих странах могут взимать плату лишь за сообщение информации, хранимой в частном порядке, а также за оказание копировальных или схожих услуг. |
| It is becoming increasingly common for a government or NPISH to introduce a charge for a non-market good or service provided free previously. | В настоящее время все чаще государственные органы или НКУ начинают взимать плату за нерыночные товары или услуги, ранее предоставлявшиеся на бесплатной основе. |
| Depending on the financial support that technology information centres and networks receive from governments and other sources, they may charge users for their services. | В зависимости от размеров финансовой помощи, оказываемой правительствами и другими организациями информационным центрам и сетям, они могут взимать со своих пользователей плату за оказываемые ими услуги. |
| Public authorities may impose a charge for supplying information provided the charge does not exceed a "reasonable" amount. | Государственные органы могут взимать плату за предоставление информации при условии, что эта плата не превышает "разумного" уровня. |
| A public authority may impose a charge for the provision of environmental information, but this charge may not exceed the reasonable charge for supplying the information. | Государственный орган может взимать плату за предоставление экологической информации, размеры которой не должны превышать разумную плату за предоставление информации. |