It also noted that the decision to charge UNITAR for its office space at Geneva was not covered by any specific contract and was based upon a directive which did not clearly state the legal or economic basis for the rental charge. |
Он отметил также, что решение взимать с ЮНИТАР плату за его служебные помещения в Женеве не подкреплялось никаким конкретным контрактом и было основано на директиве, в которой четко не указывались правовые или экономические основания для взимания такой арендной платы. |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. |
Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
Thus this provision does not allow making a charge for the examination of the information in situ but does not forbid making a charge for copying. |
Таким образом, это положение не разрешает взимать плату за изучение информации на месте, но и не запрещает начислять сборы за ее копирование. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. |
В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
The infrastructure enterprise may charge a down payment for the infrastructure charge. |
Инфраструктурное предприятие может взимать первоначальный платеж за пользование инфраструктурой. |
Member States argue that the Statistics Division should not charge the public for data which are provided free by their statistical offices. |
По мнению государств-членов, Статистический отдел не должен взимать с них плату за статистические данные, которые ему бесплатно предоставляют национальные статистические управления. |
Since the early 1990s the Commonwealth has permitted universities to charge fees for postgraduate courses other than the Graduate Diploma of Education. |
С начала 90-х годов федеральное правительство разрешило университетам взимать плату за обучение в аспирантурах, за исключением случаев обучения с целью получения диплома по специальности. |
How can they charge a single woman with adultery? |
Как они могут взимать одинокая женщина с прелюбодеянием? |
Ms. Do Pang Wai-Yee (Hong Kong Special Administrative Region) said that under Hong Kong labour law, employment agencies were permitted to charge foreign domestic helpers a commission not to exceed 10 per cent of the first month's wages. |
Г-жа До Пан Вай-И (Специальный административный район Гонконг) говорит, что в соответствии с трудовым законодательством Гонконга агентствам по найму разрешается взимать с иностранной домашней прислуги комиссионные, не превышающие 10 процентов от их заработной платы за первый месяц работы. |
He did not oppose rent, but believed that if the building was fully paid for that it was improper to charge more than what is necessary for transfer costs, insurance, and repair of deterioration that occurs during the occupation by the tenant. |
Он не возражал против аренды, но считал, что если за здание было полностью заплачено, то неправильно взимать больше, чем это необходимо для покрытия расходов, страхования и ремонта повреждений, происходящих во время занятия здания арендатором. |
Frontier said it will charge $25 if the fee is paid in advance, $100 if travelers wait to pay until they're at the gate. |
Frontier сказала, что будет взимать $25, если сбор оплачивается заранее, и $100, если путешествующие будут платить, только оказавшись у выхода на посадку. |
This would enable the secretariat, in its capacity as manager of the Trust Fund, to draw upon a minimal administrative overhead charge on such contributions, currently fixed at a level of 3 per cent of the overall amount. |
Это позволило бы секретариату, в ведении которого находится Целевой фонд, взимать с таких взносов минимальный объем административных накладных расходов, который в настоящее время составляет З процента от общей суммы. |
On the other hand, some steel mills claim that the metal from light weapons is inferior and want to charge for recycling rather than pay. |
С другой стороны, некоторые сталелитейные предприятия утверждают, что металл от легких вооружений имеет низкое качество, и хотят взимать плату, а не платить за рециркуляцию. |
The Project, a multinational public-sector research consortium, has announced that its genome database will be made freely available on the Internet, but Celera is expected to charge royalties. |
Вышеупомянутый Проект, который является многонациональным государственным научно-исследовательским консорциумом, объявил, что доступ к его базе данных по геному будет бесплатно предоставляться через Интернет, тогда как «Селера», как ожидается, будет взимать за информацию плату. |
The CIED experience provided a useful example of how to deal with the question of whether or not to charge, as well as when and how. |
Опыт ЦИРП служит наглядным примером решения вопроса о том, следует ли взимать плату за услуги, а также когда и в каком размере. |
(b) The concessionaire's authority to charge prices for public services |
Ь) Правомочие концессионера взимать плату за общедоступные услуги |
Another aspect of the report of the Advisory Committee dealt with the 13 per cent administrative charge that the Organization had sometimes sought to impose on Member States providing gratis personnel. |
Другой аспект доклада Консультативного комитета касается платы за административные услуги в размере 13 процентов, которую Организация иногда пытается взимать с государств-членов, предоставляющих персонал на безвозмездной основе. |
Under such an arrangement, the operator assumes the obligation to operate and maintain the infrastructure and is granted the right to charge for the services it provides. |
В рамках такого соглашения оператор обязуется эксплуатировать и обслуживать инфраструктуру, и ему предоставляется право взимать плату за предоставляемые услуги. |
Increasing block tariffs charge less for limited amounts of water, and progressively more for greater consumption |
повышение блоковых тарифов позволяет взимать меньшую плату за ограниченные количества воды и постепенно увеличивать ее по мере роста потребления. |
Health and educational institutions, for instance, have to charge user fees to generate income and are therefore not accessible to the poor. |
В частности, учреждения в области здравоохранения и образования вынуждены взимать плату за свои услуги, с тем чтобы обеспечить какие-то поступления, и поэтому недоступны для бедных. |
The court can reduce the legal aid expenses the defendant has to be compensated for, and in certain cases decide not to charge these altogether. |
Суд может сократить размеры компенсируемых ответчику издержек на правовую помощь и в некоторых случаях принимать решение об отказе взимать плату за эти издержки. |
The practitioner (or any other person or company) cannot make any additional charge for the service. |
Такой врач (или любое другое лицо или компания) не имеет права взимать какую-либо дополнительную плату за услуги. |
The buyer stated that, if that was not done, it would need to charge for the costs resulting from the delivery of merchandise of higher humidity. |
Покупатель заявил, что если это не будет сделано, то ему придется взимать плату за расходы, связанные с поставкой товара повышенной влажности. |
As inspired by Monument Valley (2014), the developers chose to charge above average for the game as a trade-off for not including offsets like in-game advertisements or in-app purchases. |
Вдохновленные игрой Monument Valley (англ.) (2014), разработчики решили взимать плату выше среднего уровня в качестве компромисса, чтобы не включать коррекции, как реклама в игре или микротранзакции. |
Private manpower services are also permitted by the new Act; providers of such services may not, however, charge clients seeking work a fee. |
Новый Закон разрешает оказание частных услуг по трудоустройству, однако те, кто оказывают такие услуги, не могут взимать плату с лиц, ищущих работу. |