Английский - русский
Перевод слова Charge
Вариант перевода Взимать

Примеры в контексте "Charge - Взимать"

Примеры: Charge - Взимать
The assignment of property rights could create a monopoly, or it may be impossible for a private owner to monitor the use of the resource by others and therefore charge the appropriate price. Передача прав собственности может привести к монополии на них, или же частный собственник может оказаться не в состоянии следить за эксплуатацией ресурсов другими пользователями и таким образом взимать соответствующую плату.
In order to encourage timely cancellation in systems that adopt the second approach, a State may choose to not charge any fee for registration of a cancellation. В целях поощрения своевременного аннулирования в рамках систем, которые предусматривают применение второго подхода, то или иное государство может не взимать каких-либо сборов за регистрацию или аннулирование.
The price that the procuring entity may charge for the prequalification documents shall reflect only the cost of printing them and providing them to suppliers or contractors. Плата, которую закупающая организация может взимать за предквалификационную документацию, включает только расходы на ее печатание и ее доставку поставщикам.
Furthermore, the subcontractor as a commercial entity will charge UNIDO with a management fee and it also has to be presumed that the interest of the developing country will by nature not be the only item on his agenda. Кроме того, субподрядчик в качестве коммерческого субъекта будет взимать с ЮНИДО управленческий сбор, и к тому же необходимо иметь в виду, что интересы развивающейся страны в силу их характера не будут являться одним из вопросов, включенных в повестку дня субподрядчика.
The employer may charge rent for the housing provided but the rate must not exceed the rate approved by the Commissioner of Labour Работодатель может взимать арендную плату за предоставленное им жилье, но ее размер не должен превышать уровень, утверждённый уполномоченным по вопросам труда
If included in its mandate, the Department should establish a policy setting out the circumstances in which information centres may charge a fee for certain services provided to other entities. В случае включения этого аспекта в их мандат Департаменту следует разработать инструкцию с изложением обстоятельств, при которых информационные центры могут взимать плату за определенные виды услуг, предоставляемых другим структурам.
Where provisions on the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge are deemed necessary, they should seek to achieve a balance between the interests of investors and current and future users. В тех случаях, когда положения, касающиеся размера тарифов и платы, которые может взимать концессионер, считаются необходимыми, они должны стремиться к установлению баланса между интересами инвесторов и нынешних и будущих пользователей.
The absence of such a general provision in legislation has in some countries given rise to judicial disputes challenging the concessionaire's authority to charge a tariff for the service. Отсутствие такого общего положения в законодательстве некоторых стран привело к возникновению судебных споров в отношении правомочий концессионера взимать тариф за предоставление услуг.
The Deputy Minister or a School Board may establish and maintain educational programmes for children who have not attained school age and may charge tuition fees for attendance at this programme. Инспектор или школьный совет может учреждать программы образования для детей, не достигших школьного возраста, и может взимать плату за учебу в рамках этой программы.
This programme gives plan members and their families access to basic legal services at reduced rates: in other words, a large panel of professionally managed attorneys have agreed to charge discounted or flat-rate fees for certain services. Это программа предоставляет участвующим в данном плане сотрудникам и членам их семей доступ к основным юридическим услугам по сниженным ставкам: другими словами, большая группа профессионально управляемых адвокатов согласилась взимать плату за определенные услуги по сниженной или фиксированной ставке.
In the context of "best practices", Customs may not charge regularization or stamping fees to carnet holders when carnets are used normally for temporary importation. В контексте "оптимальной практики" таможенные органы не могут взимать с держателей книжек сборы за надлежащее оформление или штемпелевание, если книжки используются в обычном порядке для временного ввоза.
As for the number of boys and girls not attending school, the new administration had eliminated the so-called school autonomy system, according to which, even though education was officially free in the country, certain schools could charge a minimal attendance fee. Что касается количества мальчиков и девочек, не посещающих школу, то новая администрация ликвидировала так называемую систему школьной автономии, при которой, хотя образование официально и являлось бесплатным, некоторые школы могли взимать с учащихся небольшую плату за обучение.
Authorities should be able to charge a modest fee for the sale and reproduction of these reference materials, and should be able to amend them in accordance with procedure. Власти должны иметь возможность взимать небольшую плату за продажу и тиражирование этих материалов, а также вносить изменения в них в соответствии с процедурой.
Also, many environmental assets have a "public good" quality to them so it is not efficient to charge prices for enjoying the asset in some of its uses. Кроме того, многие природные ресурсы относятся к категории "общественных благ", и поэтому взимать плату за пользование этим благом тем или иным способом нецелесообразно.
In either case, the government may or may not charge a price. З. В любом случае государство может как взимать, так и не взимать плату.
Furthermore, investigators obtained copies of letters sent by the Chief to the airlines requiring them to charge for excess baggage, and this was confirmed by interviews with the airline managers. Кроме того, следователи получили копии писем, направленных Начальником авиакомпаниям с просьбой к ним взимать плату на провоз сверхнормативного багажа, что также подтверждалось беседами, проведенными с руководителями авиакомпаний.
This electronic fine tuning helps the highway operator to charge the users precisely according to the way they use the road, and thus to present the system as "fair and equitable". Такая электронная регулировка позволяет владельцу автодороги взимать плату с участников дорожного движения в точном соответствии с тем, каким образом они пользуются дорогой, и, следовательно, обеспечить "справедливость и беспристрастность" данной системы.
More recently, foreign banks in Japan have been able to charge the large numbers of Japanese wanting to deposit their money with them rather than Japanese banks, whose solvency might be doubtful. Позднее иностранные банки в Японии получили возможность взимать плату с многих японцев, желавших разместить свои вклады у них, а не в японских банках, платежеспособность которых могла быть сомнительной.
The CBC is not entitled to make any charge in respect of these broadcasts as long as the aggregate time does not exceed 10% of the total broadcasting time for the day. КБК не может взимать какую-либо плату за эти трансляции, если общее время таких передач не превышает 10% от дневного эфирного времени компании.
The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов.
When a person lodges an application for review, ODM may also charge an advance on costs, equal to the expected cost of the procedure. При подаче ходатайства о пересмотре решения ФУМ, помимо этого, может взимать аванс на покрытие расходов, сумма которого соответствует предполагаемым расходам, связанным с процедурой.
Insurance companies in the individual and small group markets will no longer be permitted to charge higher rates due to gender or health status страховым компаниям, оказывающим услуги отдельным лицам или небольшим группам, больше не будет разрешено взимать более высокие ставки по признаку пола или состояния здоровья;
Look, you can eat here and drink here, but if you sleep here I'm going to have to charge you hotel tax. Ты можешь есть и пить здесь, но, если ты спишь здесь, я имею право взимать гостиничный сбор.
In addition, the United Nations should be given authority to charge interest on late payments, under the new quarterly schedule, with such interest being deposited in the Working Capital Fund. Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо предоставить право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя в соответствии с новым квартальным графиком взносов; такие проценты должны перечисляться в Фонд оборотных средств.
Currently, in accordance with United Nations Secretariat policy whereby all charges are centralized at Headquarters, United Nations information centres cannot charge individual United Nations field offices for services rendered. В настоящее время в соответствии с процедурами Секретариата Организации Объединенных Наций, предусматривающими централизацию всех связанных с взиманием платы за услуги функций в Центральных учреждениях, информационные центры Организации Объединенных Наций не могут взимать с отдельных периферийных подразделений Организации Объединенных Наций плату за предоставляемые услуги.