| Though each cell only produced a minute amount of oxygen, the combined metabolism of many cells over a vast time transformed Earth's atmosphere to its current state. | Хотя каждая клетка производит только незначительное количество кислорода, объединенный метаболизм во многих клетках в течение длительного времени преобразует атмосферу Земли в её современное состояние. |
| After a virus has made many copies of itself, it has usually exhausted the cell of its resources. | После того, как вирус создал множество собственных копий, клетка оказывается изнурённой из-за использования её ресурсов. |
| Only such Cartesian complexes make it possible to introduce such coordinates that each cell has a set of coordinates and any two different cells have different coordinate sets. | Только декартовы комплексы позволяют ввести такие координаты, что каждая клетка имеет набор координат и две различные клетки имеют всегда разные наборы координат. |
| And here is this beautiful human cell, and you can imagine that here also, context goes. | Вот красивая клетка человека, здесь тоже среда играет главную роль. |
| The W116 featured a more stable security passenger cell with a stiffened roof frame structure. | У W116 была более основательная клетка безопасности пассажирского салона с закрытой рамной конструкцией крыши. |
| So you're saying this is one single cell? | Вы хотите сказать, что это одна клетка? |
| I'll turn every cell in my body inside out? | Каждая клетка моего тела вывернетя наизнанку? |
| Within the bubble, the ancestors of DNA found a home and the first cell arose. | Внутри пузыря обрело дом древнее ДНК, и появилась первая клетка. |
| A single cell has developed into a fully formed baby | Простая клетка превратилась в полностью сформированного ребенка. |
| over the next 40 weeks a single cell will develop into baby | В течение последующих 40 недель одна единственная клетка разовьется в ребенка. |
| Each time a cell copies itself? behind the tiny piece of DNA | Каждый раз, когда клетка себя копирует, она отбрасывает крошечный кусочек ДНК. |
| And the amazing 37 hours, before our last brain cell fires its final impulse | И невероятные 37 часов, прежде чем последняя клетка нашего мозга отправит свой последний импульс. |
| This may be one cell in a larger organism, an incredibly huge organism, in fact. | Это может быть одна клетка крупного организма, невероятно крупного организма. |
| It's a cell, kind of like the one they put me in at juvie. | Это клетка, типа той, в которую меня посадили в колонии. |
| It was a 10 by 10 cell. | Это была клетка 10 на 10. |
| This thing, this cell, this virus, it's 11,000 miles long. | Это существо, клетка, вирус длиной 18000 километров. |
| In the light of recent developments in the field of genetics, it is now known that every cell of every living organism contains "functional units of heredity". | В свете недавних событий в области генетики сейчас установлено, что каждая клетка каждого живого организма содержит «функциональные единицы наследственности». |
| Hooke discovered a little cosmos and we still call it by the name he gave it: the cell. | Гук открыл целый микрокосмос, и мы до сих пор называем его данным им именем: "Клетка". |
| Since it is now known that every cell of every living organism contains "functional units of heredity", this definition is a broad one. | Сейчас известно, что каждая клетка всякого живого организма содержит «функциональные единицы наследственности», так что это определение имеет широкий характер. |
| That cell split into two, those two into others, and so on. | Эта клетка разделилась на две, те две еще на две, и так далее. |
| He further said: probably had something... to do with the beginnings of life and how one cell decided to become two cells with a little help from this other little creature who came in, without whom life couldn't exist. | «Вероятно это что-то, что помогло положить начало жизни, когда одна клетка решила стать двумя клетками с небольшой помощью от этого маленького существа, без которого жизнь не могла бы существовать. |
| Having received such an order, the cell instantaneously reconstructs its work: it ceases to synthesize one thing, and begins in a larger or smaller volume to produce another. | Получив такой приказ, клетка мгновенно перестраивает свою работу: перестает синтезировать одно, начинает в большем или меньшем объеме производить другое. |
| The problem became still more complicated due to the fact that a living cell works within an extremely high frequency range - from 30 to 70 billion oscillations per second, but not until recently were there even devices capable of directly measuring them. | Проблема усложнялась еще и тем, что живая клетка работает в диапазоне крайне высоких частот - от 30 до 70 миллиардов колебаний в секунду, но до последнего времени не было даже приборов для их прямого измерения. |
| When the cell is not dividing, separase is prevented from cleaving cohesin through its association with another protein, securin, as well as phosphorylation by the cyclin-CDK complex. | Когда клетка не делится, сепараза предотвращает отделение когезина путём его ассоциации с другим белком, секурином, а также фосфорилированием циклин-CDK комплексом. |
| This invasion often leads to cell death either through direct killing by the virus or by self-destruction through apoptosis. | В результате клетка чаще всего погибает, убитая напрямую вирусом либо в результате саморазрушения путём апоптоза. |