But I believed that my cause was righteous, too. |
Но я тоже верил, что у меня праведная цель. |
The goal is to give the user a clear picture about the consequences that the difference in the two approaches could cause. |
Цель заключается в том, чтобы дать пользователям четкое представление о тех последствиях, которыми чреваты различия между двумя подходами. |
All they see is the cause and how they use people for their cause. |
Всё, что они видят, это цель, и они используют людей. |
Serbia's goal to cause tension and create hotbeds of war for a larger scale conflagration in the Balkans is clear. |
Совершенно очевидна цель Сербии, которая заключается в создании напряженности и очагов войны в целях более крупномасштабной конфронтации на Балканах. |
And before you know it, any social cause can be actually financed in this way. |
И не успеете оглянуться, любую социальную цель можно будет профинансировать таким способом. |
But we should be very clear about the fact that all this should be done with the wisdom this cause merits. |
Но нужно ясно осознавать, что мы должны действовать со всем благоразумием, которого заслуживает эта цель. |
What cause does the empire have to see me wed to Noctis? |
Какую цель преследует империя, выдавая меня замуж на Ноктиса? |
Its 25 members, industrial executives from Africa, Asia, Europe and Latin America, would serve that cause, providing the benefit of their experience, expertise, advice and ideas. |
Его 25 членов, высокопоставленные представители про-мышленности из Африки, Азии, Европы и Латин-ской Америки, будут преследовать эту цель и оказывать содействие на основе своего опыта, экспертных услуг, консультативной помощи и идей. |
In 1989 one of his predecessors on the Sixth Committee, Mr. David Ben Raphael, had said that no cause could justify deliberate attacks on civilians, and that terrorism remained a crime whatever the motivation behind it. |
В 1989 году один из предшественников оратора в Шестом комитете г-н Давид Бен Рафаэль заявил, что ни одна цель не способна оправдать умышленные нападения на гражданское население и что терроризм остается преступлением независимо от его мотивировки. |
Some rocket fuzes can be fitted with a 'Graze' function which is a device to cause the fuze to function if it strikes a target at a shallow angle and starts to ricochet. |
Некоторые ракетные взрыватели можно обеспечить функцией "настильного срабатывания", т.е. оснастить их устройством, вызывающим срабатывание взрывателя, когда ракета поражает цель под острым углом и начинает рикошетить. |
His operations emphasized fire in depth throughout the enemy positions, switching rapidly from target to target and then back again, which required strict, detailed control of every gun, to cause maximum disruption of the defenders. |
Его действия включали интенсивный огонь по всем позициям противника, быстрое переключение с цели на цель и обратно, что требовало точного и аккуратного управления каждым типом вооружения, чтобы нанести максимальный урон. |
Legato's purpose in life is to help his master wipe out all of humanity and to cause eternal suffering for Vash; even at the cost of his own life. |
Цель Легато в жизни - помочь своему хозяину уничтожить все человечество и привести к вечным страданиям Вэша, даже ценой собственной жизни. |
His objective is to diversify Cuba's foreign relations and prevent problems that any change in these countries could cause his regime - a constant imperative since the collapse of the Soviet Union. |
Его цель состоит в диверсификации международных отношений Кубы и предотвращении проблем, которые любые изменения в этих странах могут вызвать для его режима - постоянная необходимость со времени распада Советского Союза. |
The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. |
Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
They target people like you and Colin 'cause you're young and famous, and it's easy to track when you stay out late. |
Они выбирают цель вроде вас или Колина, потому что вы молоды и знамениты, и слишком просто выследить, когда вас нет дома. |
Naturally, this politically and otherwise very important cause and aim can be achieved only by mutual cooperation among the Balkan States in all fields, which is why this point is emphasized in operative paragraph 4 of the draft resolution. |
Естественно, с политической, да и с любой другой точки зрения, это дело очень важное, и цель может быть достигнута только посредством взаимного сотрудничества балканских государств во всех областях, и именно поэтому данная идея выделена в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции. |
Its main goal is to achieve more effective occupational health care in occupations which are known to cause problems and to expose workers to health risks. |
Главная цель этой политики заключается в принятии более эффективных мер по охране здоровья в отраслях, в которых существуют проблемы и имеются опасности для здоровья трудящихся. |
The main goal of that workshop was to make an objective appraisal, with the presence of international experts, of the problem of the use of small-calibre weapons and ammunition that cause excessive suffering. |
Главная цель этого семинара состояла в том, чтобы в присутствии международных экспертов дать объективную оценку проблеме применения мелкокалиберного оружия и боеприпасов, причиняющих чрезмерные страдания. |
affirme their objective of concluding the negotiation of such an instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians in Dublin in May 2008..." |
подтвердили свою цель завершить переговоры по такому документу, запрещающему кассетные боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам, в Дублине в мае 2008 года...». |
Iceland will continue its support for the ongoing Oslo process towards a legally binding instrument of international law that prohibits the use, development, stockpiling and transfer of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
Исландия будет и впредь поддерживать продолжающийся так называемый процесс Осло, цель которого - разработка имеющего обязательную силу международно-правового документа о запрещении применения, разработки, накопления и передачи кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
The purpose of the Convention and the Protocols is to place constraints on the conduct of war by restricting the use of conventional weapons which may cause excessive injuries or have indiscriminate effects on its victims. |
Цель Конвенции и протоколов к ней состоит в установлении ограничений в отношении ведения военных действий путем ограничения применения конкретных видов обычного оружия, которые могут нанести чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие. |
Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. |
Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство. |
It discriminates against economic subjects in the Federal Republic of Yugoslavia on the basis of anti-democratic, political criteria, the aim of which is also to cause internal splits and divisions. |
Он допускает дискриминацию в отношении экономических субъектов в Союзной Республике Югославии на основе антидемократических, политических критериев, цель которых также заключается в том, чтобы вызвать раскол и разногласия внутри общества. |
It was further observed that the draft articles so far adopted sought to impose an obligation on States to set up procedures for the regulation and environmental impact assessment of all activities, public or private, that might potentially cause harmful transboundary effects. |
Кроме того, отмечалось, что в принятых до настоящего времени проектах статей преследуется цель возложить на государства учреждать процедуры для регулирования и оценки экологического воздействия всех видов государственной или частной деятельности, которые потенциально могут иметь вредные трансграничные последствия. |
The goal of the draft resolution offered today is an agreement to ban anti-personnel landmines. But it also calls upon States, in the interim, to reduce the carnage these weapons cause. |
Цель предлагаемого сегодня проекта резолюции - достижение соглашения о запрещении противопехотных мин. Но в нем также содержится призыв к государствам снижать между тем урон, к которому приводит этот вид оружия. |