No matter what, cannot fall into any compromising situations with Gang U, and cause a scandal. |
Не создавать компрометирующих ситуаций, чтобы не стать причиной скандала. |
The powers include the ability to cause earthquakes and floods, create swamps and volcanoes, and turn ordinary followers into more powerful knights. |
Так игрок сможет вызывать землетрясения, создавать вулканы и т.д., а также превратить обычных последователей в более мощных рыцарей. |
Whatever the cause, environmental emergencies can threaten lives and livelihoods if not identified and addressed immediately. |
Независимо от их причины, чрезвычайные экологические ситуации могут создавать угрозу для жизни и средств к существованию, если они не выявляются сразу же и если не принимается незамедлительных мер для ликвидации их последствий. |
Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. |
Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле. |
The presence of a very small number of women in a unit, combined with the fact that operational conditions preclude any sort of privacy, can cause tensions to run high, which can interfere with operational deployment. |
Присутствие среди военнослужащих даже небольшого количества женщин, особенно с учетом того, что условия оперативной обстановки исключают возможность каких-либо специальных удобств для женщин, может создавать острую стрессовую ситуацию, при которой возможно снижение боеспособности подразделения. |
It should be noted that where the insolvency law includes such restrictions, they might cause difficulty in some groups when a particular member has only creditors classified as related persons or a very limited number of creditors who are not related persons. |
Следует, однако, отметить, что там, где законодательство о несостоятельности предусматривает подобные ограничения, они могут создавать проблемы для некоторых групп в тех случаях, когда все или почти все кредиторы конкретного члена группы являются связанными с ним лицами. |
Since the long-term closure of fishing grounds could cause problems for fisherfolk, Norway had focused its long-term efforts on improving the selectivity of trawl gears through the development of grid technology in the shrimp and cod fisheries, which had yielded cleaner catches and fewer damaged shrimp. |
Поскольку закрытие рыболовных банок на длительные периоды может создавать проблемы для рыбаков, Норвегия нацелила свои усилия на повышение степени избирательности тралов с помощью разработки сеточной технологии для лова креветок и трески, которая помогала рыбакам получать уловы с меньшими приловами и меньшим количеством поврежденных креветок. |
Mr. Salinger said, in response to the German delegation's statement that the adoption of the suggestion in paragraph 129 of the commentary should not cause problems for factors, that the purpose of the draft Convention was to make credit more widely available and less expensive. |
Г-н СЭЛИНДЖЕР в ответ на заявление делегации Германии говорит, что принятие предложения, содержащегося в пункте 129 комментария, не должно создавать проблем для факторов, что цель проекта конвенции заключается в расширении доступа к кредиту и его удешевлении. |
These latter floating solid materials might hinder the spreading process (clogging up) or the homogenization of the slurry prior to spreading, which could cause problems on farms with frequent slurry spreading (e.g. to grassland). |
Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс внесения навозной жижи в почву (в результате засорения инжекторов) или процесс придания ей однородного состава до ее внесения, что может создавать проблемы в фермерских хозяйствах, которые часто унавоживают землю (например, пастбища). |
In the light of the foregoing, the following measures are recommended: Establish in national legislation a requirement for vehicle owners to obtain compulsory civil liability insurance in case they cause harm to the lives, health or property of other participants in road traffic. |
В свете вышеизложенного рекомендуется применять следующие меры: Создавать национальные информационные системы учета водителей, совершивших грубые нарушения правил дорожного движения, в частности: - проезд на запрещающий сигнал светофора; - выезд на сторону дороги, предназначенную для встречного движения. |