The siting of facilities used in conformity assessment procedures and the selection of samples are not such as to cause unnecessary inconvenience (Art. 5.2.6). |
помещения, используемые для применения процедур оценки соответствия и выборочного контроля образцов, располагались в таком месте, чтобы не создавать ненужных неудобств (статья 5.2.6); |
Another factor might also be the selectivity of the response: lower response of social excluded or isolated groups might cause bias with respect to information on participation on the labour market. |
Еще одним фактором может также являться селективность ответов: низкий уровень представления ответов социально маргинализированными или изолированными группами может создавать систематическую погрешность в информации об участии в рынке труда. |
Acknowledging that the adverse impacts and risks to public health and safety that some new psychoactive substances can cause, including harm to young people, are a global concern for which all Member States have a shared responsibility, |
признавая, что отрицательные последствия и риски, которые некоторые новые психоактивные вещества могут создавать для здоровья и безопасности населения, в том числе вред для молодежи, представляют собой глобальную проблему, за решение которой все государства-члены несут совместную ответственность, |
I don't know, Frankie. I mean, I don't want to cause any problems for my brother, you know? |
Я не знаю, Фрэнки, просто я не хочу создавать проблемы моему брату, понимаешь? |
People are either farmers, hard-working, diligent members of society who play by the rules, or they're pirates who want to pillage and plunder and cause chaos and make art. |
Люди либо фермеры, трудолюбивые, прилежные члены общества, которые следуют правилам, либо они пираты - которые хотят грабить и воровать, творить хаос и создавать искусство. |
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. |
Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. |
Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
Concerted international action is needed to put an end to the impunity with which armed groups continue to harass the humanitarian and development agencies in their work and cause further suffering to civilians and communities in need in Somalia. |
Необходимо предпринимать скоординированные международные усилия, с тем чтобы положить конец безнаказанности, в условиях которой вооруженные группы продолжают создавать помехи в работе гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развития, и причинять дальнейшие страдания нуждающимся группам гражданского населения и общинам в Сомали. |
First - we have released nearly 6002 detainees in recent months and shall continue to release those who will cause no harm to the community or threaten the existing peace, stability and unity of the nation. |
«Во-первых, в последние месяцы мы освободили почти 6002 заключенных и будем продолжать освобождать тех, кто не будет причинять вред общинам и не будет создавать угрозы для существующего мира, стабильности и единства государства. |
This theoretical possibility that the use of weapons which are expected to cause ERW may, nevertheless, pose less of a threat to the civilian population demonstrates the reality that the taking of precautions in attack does not automatically preclude the selection of ERWproducing weapons. |
Эта теоретическая возможность того, что применение оружия, которое, как ожидается, создаст ВПВ, может, тем не менее, создавать меньшую угрозу гражданскому населению, демонстрирует ту реальность, что принятие мер предосторожности при нападении не исключает автоматически выбора оружия, генерирующего ВПВ. |
She can also cause hydrogen and oxygen atoms in the air to recombine and form water molecules, summoning these atoms from a volume of atmosphere within a radius of approximately two miles. |
Она может присоединить молекулы водорода и кислорода, чтобы создавать дождь, вызывая эти молекулы из атмосферы в пределах радиуса около двух миль. |
This effect can cause considerable power loss, create audible and radio-frequency interference, generate toxic compounds such as oxides of nitrogen and ozone, and bring forth arcing. |
Это явление может вызвать значительные потери мощности, создавать слышимые и радиочастотные помехи, производить ядовитые смеси, такие как оксиды азота и озон, создавать видимое свечение. |
The duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the applicable law in the event of an accident; (b) The regime applicable to flight should depend on the purpose of the mission of an aerospace object. |
Такая двойственность в использовании может порождать неясность и создавать коллизию в применимом праве в случае аварии; Ь) режим полета должен зависеть от цели полета аэрокосмического объекта. |
Mr. Baali said that, despite the international community's efforts to combat terrorism, that scourge continued to claim countless human lives and cause incalculable damage to property, threatening the internal security of States and international peace and security. |
Г-н Баали говорит, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с терроризмом, это явление продолжает приводить к неисчислимым человеческим и материальным потерям и создавать угрозу для внутренней стабильности государств и международного мира и безопасности. |
Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. |
Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
It was recognized that the costs involved might cause problems to developing countries, in particular to the least developed among them, and that measures needed to be taken to facilitate the participation of developing country experts, including by providing a predictable and stable funding basis. |
Было признано, что связанные с этим расходы могут создавать проблемы для развивающихся стран, и в частности для наименее развитых из них, и что требуются меры для облегчения участия экспертов из развивающихся стран, включая создание предсказуемых и стабильных механизмов финансирования. |
However, while the suspension and/or interruption of international ocean and surface connection may cause adverse situations for postal services, they are generally of a less serious impact than in situations arising from the interruption of air traffic. |
Однако хотя приостановление и/или прекращение международного морского и наземного сообщения может создавать неблагоприятные ситуации для почтовых служб, они, как правило, менее неблагоприятны, чем прекращение воздушного сообщения. |
Thus, the difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems in determining the priority of a security right in intellectual property registered in the relevant intellectual property registry. |
Таким образом, различия в подходе ко времени вступления регистрации в силу могут не создавать каких-либо проблем при определении приоритета обеспечительного права в интеллектуальной собственности, зарегистрированного в соответствующем реестре интеллектуальной собственности. |
In view of the priority given by the Guide to registration of a security right in a specialized registry irrespective of the time of registration, this difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems. |
Однако, если реестр ведется в бумажной форме, то от регистрации уведомления до вступления этой регистрации в силу проходит определенное время. рекомендации 77 и 78), подобная разница в подходах к вопросу о времени вступления регистрации в силу может не создавать каких-либо проблем. |
That the application of sanctions should not cause the target State financial or economic burdens over and above those resulting from the direct application of the sanctions; |
применение санкций не должно создавать для государства, против которого они направлены, финансовое или экономическое бремя сверх того бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций; |
Mr. McVeigh, I know you're married to Diane and I don't want to cause any problems for you, but there is a defective gun out there, and I know that means more to you than anything. |
Мистер Маквей, я знаю, что вы женаты с Даян, и я не хочу создавать для вас никаких проблем, но существует неисправный пистолет, и я знаю, что для вас это значит больше, чем всё остальное. |
constantly make sure that he does not cause an obstruction or danger to other users, particularly vulnerable users: pedestrians, children, cyclists...; |
постоянно стремиться к тому, чтобы не создавать помех или опасности для других участников дорожного движения, в частности для уязвимых участников дорожного движения, а именно: пешеходов, детей, велосипедистов; |
In general the use of differing vessel traffic services in inland waters may cause confusion to masters of all vessels moving from one vessel traffic service area to another; and, |
в целом использование на внутренних водных путях служб движения судов, различающихся по своим особенностям, может создавать сложности для судоводителей всех судов, совершающих переход из одной зоны действия службы движения судов в другую; и |
In particular that the use of vessel traffic services in inland waters, which differ from vessel traffic services in coastal, port approach and port areas, may cause additional confusion to masters of maritime vessels when navigating in those inland waters; |
в частности, использование на внутренних водных путях служб движения судов, отличающихся от служб движения судов в прибрежных зонах, на подходах к портам и в акваториях портов, может создавать дополнительные сложности для судоводителей морских судов, осуществляющих плавание по внутренним водным путям; |
I won't cause trouble. |
Не хочу создавать проблем. |