However, as I have said, we do not want to cause you problems, Mr. Chairman. |
Однако, как я сказал, мы не хотим создавать никаких проблем, г-н Председатель. |
However, the legacy of Stalin's nationalities policy would continue to cause problems in the region, and all concerned must work to prevent inter-ethnic conflict. |
Вместе с тем наследие сталинской национальной политики будет и далее создавать проблемы в регионе, и все заинтересованные стороны должны работать над предотвращением межэтнических конфликтов. |
Periodically assess the risks and threats that a company and its products might cause to the rights of others |
периодически оценивать риски и угрозы, которые компания и ее продукция могут создавать для прав других; |
CRC was concerned that, despite certain programmes, other costs of schooling were likely to cause financial obstacles to education for children from low-income families. |
КПР был обеспокоен тем, что, несмотря на принятие определенных программ, дополнительные расходы, связанные со школьным обучением, могут создавать для детей из малоимущих семей финансовые препятствия на пути к образованию. |
As mentioned in this paper the ongoing process of globalisation is expected to cause more and more difficulties in surveying large multinational companies. |
Как уже упоминалось в настоящем документе, ожидается, что текущий процесс глобализации будет создавать все большие трудности для наблюдения крупных многонациональных компаний. |
Risks may include dangers to the lives or health of astronauts or to human spaceflight activity, as well as natural phenomena that may cause harmful interference to spacecraft. |
Риски могут включать опасности для жизни или здоровья космонавтов или пилотируемых космических полетов, а также природные явления, способные создавать вредные помехи космическим аппаратам. |
States should also consider providing, on a voluntary basis, timely information to other governmental and non-governmental spacecraft operators of natural phenomena that may cause potentially harmful interference to spacecraft engaged in the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, государствам следует рассмотреть возможность предоставления на добровольной основе своевременной информации другим правительственным и неправительственным субъектам, эксплуатирующим космические аппараты, о природных явлениях, которые могут создавать вредные помехи космическим аппаратам, занимающимся исследованием и использованием космического пространства в мирных целях. |
No reversing lamp shall cause undue dazzle or inconvenience to other road-users. |
Никакой фонарь заднего хода не должен приводить к ослеплению или создавать неудобства для других участников дорожного движения. |
I'm not here to cause any trouble. |
Я здесь не для того, что бы создавать неприятности. |
But it is concerned at the incidence of sensationalized coverage of problems children may encounter or cause. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи со случаями предания неоправданной сенсационности проблемам, с которыми могут сталкиваться дети или которые они могут создавать. |
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases is governed by a number of special regulations. |
Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний, регулируется целым рядом специальных положений. |
You have to leave if people come here and cause trouble. |
Если сюда будут приходить, лаяться и создавать проблемы, тебе придётся уехать. |
We're not here to cause any trouble. |
Мы здесь не для того, что бы создавать неприятности. |
Such discrepancies can and do cause serious difficulties for users of international data. |
Такие расхождения могут создавать и создают серьезные трудности для пользователей международных данных. |
On the African continent, security challenges continue to cause suffering and restrict the development of many millions of our people. |
На африканском континенте проблемы в области безопасности продолжают вызывать страдания и создавать препятствия на пути развития наших многомиллионных народов. |
The increased insecurity and uncertainty that people feel can cause them to view globalization negatively and needs to be addressed. |
То ощущение возросшей беззащитности и неопределенности, которое испытывают люди, может создавать у них отрицательное отношение к глобализации, и с этим необходимо бороться. |
However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. |
Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи. |
Any restrictions on her movements or threats to her security would cause serious concern and send the wrong signal. |
Любые ограничения ее свободы передвижения или любые угрозы ее безопасности будут вызывать серьезную озабоченность и создавать нежелательное впечатление. |
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. |
Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды. |
Customs clearance of UNAMID cargo continues to cause delays and pressure on UNAMID. |
Таможенная очистка грузов ЮНАМИД продолжает вызывать задержки и создавать дополнительную нагрузку для ЮНАМИД. |
They may, however, impede or damage vehicles of humanitarian missions, which may cause humanitarian impacts indirectly. |
Однако они могут создавать помехи для транспортных средств гуманитарных миссий или причинять им ущерб, что может косвенно оборачиваться гуманитарными последствиями. |
Do not create wash likely to cause damage |
Запрещение создавать волнение, которое может причинить ущерб |
Such approaches are often at odds with the protection of human rights and may create or exacerbate existing situations that cause or contribute to trafficking in women. |
Такие подходы зачастую не согласуются с защитой прав человека и могут создавать или усугублять ситуации, порождающие торговлю женщинами или способствующие этому явлению. |
I think what he's trying to say is that we just don't want to give anyone a reason to cause any trouble. |
Я думаю он пытается сказать, что мы просто не хотим создавать причину для проблем. |
In particular, it may cause the fragmentation of procurement-related information and confusion as regards authenticity and authoritativeness of procurement-related information. |
В частности, такие действия могут вызывать раздробленность информации, касающейся закупок, и создавать неопределенность в отношении аутентичности и авторитетности касающейся закупок информации. |