I smile 'cause I don't want to cause trouble for anyone. |
Я улыбаюсь потому что не хочу никому создавать проблем. |
It's only cause they can make money that they have all this power. |
Они имеют такую власть только потому, что могут создавать деньги. |
But that's cause you gave them the ability to make the money. |
Но это потому, что вы отдали им право создавать деньги. |
And I don't want to cause any problems, 'cause if I cause problems, I'd have to leave. |
А я не хочу создавать проблем, иначе мне придется уехать. |
Missing packets will often cause a fax session to fail at worst or create one or more image lines in error at best. |
Недостающие пакеты будут в худшем случае терминировать факсимильный сеанс или создавать одну или более линий изображения при ошибке в лучшем случае. |
The use of special investigative techniques, such as covert investigations and controlled deliveries, can cause problems due to the differences in how States regulate the use of these techniques. |
Использование специальных методов расследования, в том числе агентурных расследований и контролируемых поставок, может создавать проблемы из-за различия норм, регулирующих их использование в разных государствах. |
Mr. O'Flaherty's observation regarding paragraph 2 of the progress report probably applied only to category four (cases closed with an unsatisfactory resolution), which could indeed cause problems by allowing States parties to take no action. |
Замечание г-на О'Флаэрти по пункту 2 промежуточного доклада, вероятно, относится только к четвертой категории (закрытые дела с неудовлетворительным результатом), которая действительно может создавать проблемы, позволяя государствам-участникам не реагировать на рекомендации. |
The same delegation said that it is willing to give negative security assurances to States, through a treaty, while these guarantees do not imply nuclear disarmament or the reduction of arsenals, and should not cause additional financial burdens. |
Та же делегация заявила, что она готова дать государствам негативные гарантии безопасности в рамках договора, хотя эти гарантии не предполагают ядерного разоружения или сокращения арсеналов и не должны создавать дополнительного финансового бремени. |
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. |
В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
The HIV/AIDS pandemic continues to cause untold havoc in Africa - particularly Southern Africa - owing to high levels of poverty, which make it difficult for the affected people to gain access to medication. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает создавать в Африке непередаваемый хаос, в особенности на юге континента, что объясняется высоким уровнем нищеты, которая затрудняет больным доступ к необходимым лекарствам. |
Savings should not affect normal programme activities or cause hardship to staff through forced separations, but all United Nations departments should continue to carry out management reviews to enhance efficiency and reduce overheads. |
Экономия не должна отражаться на обычной деятельности по программам или создавать проблемы для персонала, связанные с вынужденным увольнением, однако все департаменты Организации Объединенных Наций должны и впредь проводить обзоры функционирования системы управления в целях повышения эффективности деятельности и сокращения накладных расходов. |
While the requirement that the court be in a Contracting State was also set out in draft article 75, it would not cause the same difficulty, since the contractual place of receipt and delivery would provide a certain jurisdiction. |
Хотя требование о том, чтобы суд находился в договаривающемся государстве, также содержится и в проекте статьи 75, в том контексте оно не будет создавать таких же трудностей, поскольку договорное место получения и сдачи груза обеспечит определенность относительно юрисдикции. |
However, perhaps not wanting to cause problems for his foreign counterparts, Bernanke took a more cautious approach, merely defending the Fed's policy as the right choice for America. |
Однако, не желая создавать проблем своим зарубежным коллегам, он выбрал более осторожный подход, попросту принявшись защищать политику ФРС как правильный выбор для Америки. |
Well, you're not going to cause me any problems, are you, Neil? |
Нил, ты же не собираешься создавать мне проблемы? |
I wanted to say... I agree to the divorce; I won't cause trouble. |
Еще я хочу сказать, что я дам тебе развод, я не буду создавать тебе проблемы. |
The Supreme Court stressed, however, that this right should be exercised in a civilized society in such a way as not to cause inconvenience to others. |
В то же время Верховный суд подчеркнул, что этим правом следует пользоваться в цивилизованном обществе таким образом, чтобы не создавать неудобств для других. |
Countries would be free to name such advice so as not to cause confusion with existing codes or mandatory guidance. |
Страны могут называть этот кодекс рекомендательным с тем, чтобы не создавать путаницы с существующими кодексами или обязательными для выполнения руководящими принципами |
That mechanism, which was modelled on the jurisprudence of the European Court of Human Rights, could cause problems for small courts which did not include a criminal judge. |
Данный механизм, смоделированный в соответствии с практикой Европейского суда по правам человека, может создавать проблемы для небольших судов, в составе которых числится лишь один судья по уголовным делам. |
The concept of risk which is associated with vulnerability implies susceptibility by an individual to biological, psychological and social factors, and a high probability that those will cause problems in different life circumstances. |
Концепция риска, связанная с уязвимостью, подразумевает подверженность индивида воздействию биологических, психологических и социальных факторов и высокую степень вероятности того, что эти факторы будут создавать проблемы в различных жизненных обстоятельствах. |
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. |
Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей. |
Although the focus in this paper has been on expected civilian damage in the proportionality equation it is not wished to create the impression that other rules of IHL are irrelevant to the use of weapons likely to cause ERW. |
Хотя предметом настоящего документа является учет в формуле соразмерности ожидаемого гражданского ущерба, вовсе не хотелось бы создавать впечатления, будто к применению оружия, способного генерировать ВПВ, не имеют отношения и другие нормы МГП. |
Any technique that removes material from the printed part has the potential to generate particles that can be inhaled or cause eye injury if proper personal protective equipment is not used, such as respirators or safety glasses. |
Любая техника, которая удаляет материал из печатной части, может создавать частицы, которые могут вдыхаться или вызывать повреждение глаз, если не используется надлежащее личное защитное оборудование, например респираторы или защитные очки. |
However, it is also true that many Governments themselves mandate standards, which could cause a country to fall behind technologically and result in non-tariff barriers to trade. |
Вместе с тем нельзя не учитывать и того, что многие правительства сами устанавливают стандарты, что может приводить к технологическому отставанию страны и создавать нетарифные барьеры в торговле. |
The former solution dominates; in 13 countries existing institutional frameworks are preferred, mostly because it is felt that there is no need to create new structures and cause overlapping or duplication of effort. |
Чаще встречается первый вариант: существующим институциональным структурам предпочтение отдано в 13 странах, - главным образом потому, что там не считают нужным создавать новые структуры, которые будут выполнять сходные функции или дублировать работу. |