After all, game theory dictates that, once the surplus is eliminated, the dominant producer must prevent oil prices from rising high enough to cause it to lose market share again. |
В конце концов, теория игр подсказывает, что после того, как будут устранены избытки, доминирующие производители должны предотвратить достаточно высокий рост цен на нефть, чтобы заставить ее снова потерять долю рынка. |
And if you can cause that coil to resonate, what will happen is it will pulse at alternating current frequencies - at a fairly high frequency, by the way. |
Если вы сможете заставить катушку резонировать, она начнет пульсировать на частотах переменного тока, и, между прочим, на довольно высоких частотах. |
Whether the same thing is true in ADHD in humans we don't know, but these kinds of results should at least cause us to consider that possibility. |
Является ли то же самое правдой при СДВГ у людей, нам неизвестно, но такой результат должен, как минимум, заставить нас задуматься над такой возможностью. |
The poor girl was obsessed with the idea... that I could at will cause the ball... to land in the 2nd dozen. |
Бедная девочка была одержима идеей... что я мог по желанию заставить шарик... упасть в треть цилиндра. |
The Board has modified its opinion to emphasize its concern regarding the significant risk that may cause UNOPS to curtail its operations, as disclosed in note 15 to the financial statements. |
Комиссия изменила свое заключение с целью подчеркнуть озабоченность, вызванную значительным риском, который может заставить ЮНОПС свернуть свою деятельность и о котором идет речь в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
The Office of the Special Representative has concerns that continued recourse to the trust fund to pay the Special Representative's salary might cause donors to raise questions regarding their contributions. |
Канцелярия Специального представителя обеспокоена тем, что постоянное привлечение средств Целевого фонда для выплаты окладов Специальному представителю может заставить доноров потребовать разъяснений относительно расходования их взносов. |
Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. |
Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство. |
By taking human growth hormone, you can force your body to repair the damaged cells that cause it to age. |
Применяя гормон роста человека, вы можете заставить выше тело восстанавливать поврежденные клетки, которые и являются причиной старения. |
Common success could make both sides realize that they still have a common cause. |
Общий успех мог бы заставить обе стороны понять, что у них по-прежнему есть общее дело. |
No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres. |
Никакое простое изменение не могло бы заставить наклон оси Земли вызывать одинаковые времена года на обоих полушариях. |
Carbon monoxide gas would elevate the heart rate and cause coughing and impair neurological functions. |
Угарный газ мог заставить сердце биться быстрее, спровоцировать кашель и повредить неврологические функции. |
Well, they spank all little babies 'cause they're trying to get them to cry. |
Да, всех малышей шлёпают, потому что нужно заставить их закричать. |
I could cause a distraction, have all the skitter guards follow me while everybody else escapes. |
Я мог бы устроить диверсию и заставить всех охранников-скиттеров следовать за мной, пока все остальные сбегут. |
And you better take it, 'cause I can make you work for us without it. |
И вам лучше согласится, потому что я могу заставить вас работать на нас даже без вашего согласия. |
I can hold them without cause and make them hand over their pins without beasting out. |
Я могу их задержать без объяснения причин и заставить передать мне свои броши без чудовищных методов. |
As we are driven to become anything for someone else, we sometimes become martyrs for our cause. |
Пытаясь заставить себя стать кем-то для кого-то, мы зачастую становимся мучениками по своей собственной вине. |
Maybe 'cause I've seen too much here but either way, I need Thredson to talk. |
Может, потому что я знаю слишком много здешних секретов, но в любом случае, мне нужно заставить Тредсона говорить. |
You've certainly come to the right place 'cause I do loves me a fight. |
Вы точно пришли туда, куда надо, ибо сейчас я должна заставить себя полюбить драку. |
Alison, I have to remind you, the court can compel your friends to come, but they may not be sympathetic to the cause. |
Элисон, я должен напомнить тебе, что суд может обязать твоих друзей прийти, но он не сможет заставить их сочувствовать. |
Under section 3 of the Vagrancy Act 1824 it is an offence to cause or procure or encourage children to beg. |
Статья З Закона 1824 года о бродяжничестве квалифицирует в качестве преступления действия, имеющие целью вынудить, заставить или уговорить ребенка заниматься попрошайничеством. |
He uses Osborn's help to make Thor kill Bor (Odin's father), and cause Thor's banishment. |
Он использует средства Озборна, чтобы заставить Тора убить Бора (отца Одина) и это становится причиной изгнания Тора. |
Nevertheless, the sheer tonnage of explosive delivered by day and by night was eventually sufficient to cause widespread damage, and, more importantly from a military point of view, forced Germany to divert resources to counter it. |
Тем не менее, общий тоннаж бомб сброшенных днем и ночью в конечном счете оказался достаточным чтобы причинить масштабный ущерб, и, что даже более важно с военной точки зрения, заставить немцев отвлекать ресурсы для его устранения. |
Those figures and that scenario should cause us all to shudder and here in this Assembly should cause us to wonder where we are headed - perhaps towards the extinction of the human race. |
Эти цифры и такой сценарий должны заставить всех нас содрогнуться, а нас, собравшихся в этой Ассамблее, - подумать, куда мы идем и не кончится ли все это исчезновением человеческого рода. |
See, the problem is, once that sun goes down, you're not going to get this woman to do anything 'cause she thrives on sunlight. |
Видишь ли, проблема в том, что как только солнце садится, ты не сможешь заставить эту женщину что-либо сделать, потому что она цветёт на солнечном свете. |
Make his wife leave him, even cause his kids to cry? |
Заставить его жену уйти от него, даже если дети будут плакать? |