We also believe that the conflicts and disputes in the Caucasus, including but not limited to the problems between Armenia and Azerbaijan, are issues that need to be resolved. |
Мы также считаем, что проблемами, нуждающимися в разрешении, являются конфликты и разногласия на Кавказе, в том числе - но не только - и проблемы в отношениях между Арменией и Азербайджаном. |
Subregional modular cross-thematic training on promoting knowledge-based development (covering all Focus areas) for policymakers and practitioners in South-East Europe and/or the Caucasus. |
с) Субрегиональное модульное межтематическое учебное мероприятие по поощрению развития на основе знаний (с охватом всех приоритетных областей) для разработчиков политики и специалистов-практиков в Юго-Восточной Европе и/или на Кавказе. |
If we look at the genesis of the conflict in the Caucasus, we find that there are many common elements both in the historical heritage of the previous order and in the fateful errors of the present day. |
Рассматривая генезис конфликтов на Кавказе, находим много общего в историческом наследии предшествующего строя и роковых ошибках наших дней. |
In the Caucasus, the recent crisis indicates the need, there and elsewhere, to strengthen regional cooperation mechanisms and prevent a competitive dynamic that would lead to high costs and low benefits. |
На Кавказе недавний кризис подчеркнул необходимость укрепления как на Кавказе, так и в других местах региональных механизмов сотрудничества и предотвращения динамики соперничества, влекущей за собой огромные потери и лишь незначительные выгоды. |
Non-communicable diseases are responsible for a higher share of female deaths than of male deaths, a pattern that is particularly pronounced in Latin America and the Caribbean, in the Caucasus and in Central and Western Asia. |
Показатель смертности от неинфекционных заболеваний выше среди женщин, чем среди мужчин, причем эта тенденция особенно распространена в Латинской Америке и Карибском бассейне, на Кавказе и в Центральной и Западной Азии. |
The Director also reviewed UNHCR's role in the northern and southern Caucasus, and in the Balkans, where the Office was part of a multilateral dialogue to take stock of the post-Dayton progress and define the remaining tasks related to voluntary repatriation. |
Директор также проанализировал роль УВКБ на Северном и Южном Кавказе и Балканах, где Управление участвует в многостороннем диалоге в целях подведения итогов постдейтонских мероприятий и определения остающихся задач, связанных с добровольной репатриацией. |
The Organization also hosted a workshop in Zagreb, on 27 March 2006, on controlling the sale and export of small arms and light weapons in South-Eastern Europe and the Caucasus. |
27 марта 2006 года Организация также провела в Загребе семинар, посвященный регулированию продажи и экспорта стрелкового оружия и легких вооружений в Юго-Восточной Европе и на Кавказе. |
In places that had not entertained a significant foreign presence, such as Ardabil, it seems that the game was introduced in the 1920s by young men who had spent some time in the Caucasus. |
В местах, в которых не были значительного иностранного присутствия, таких как Ардебиль, моду на футбол распространяли в 1920-х годах молодые люди, которые провели некоторое время на Кавказе. |
In 70 - 80s, the observatory was the initiator and main administrant of several scientific expeditions for observations upon conditions of Polar night and high mountains in the Caucasus on the West Spitsbergen island. |
В 1970-80-е годы обсерватория была инициатором и основным исполнителем нескольких научных экспедиций для наблюдений в условиях полярной ночи на острове Западный Шпицберген и в условиях высокогорья на Кавказе. |
The permanent secret correspondent of the "Bell" journal of AI Herzen, Vanyukov published in it letters about Siberia, the Caucasus, China, some of which were later published in a separate illegal collection. |
Постоянный тайный корреспондент «Колокола» А. И. Герцена, публиковал в нём письма о Сибири, Кавказе, Китае, часть которых была издана позднее отдельным нелегальным сборником. |
TOLEDO, Spain - Does the war in the Caucasus herald the coming of Cold War II? |
ТОЛЕДО, Испания - Возвещает ли война на Кавказе о начале холодной войны II? |
These gels come of various types and are encountered in the decorative art not only in the Caucasus but also in the Baltic states, where they are most typical to the art of carpet weaving and embroidery. |
Эти гели бывают разных типов и встречаются в декоративном искусстве не только на Кавказе, но и в странах Балтии, где они наиболее характерны для искусства ковроткачества и вышивки. |
Cooperation between the United Nations and such organizations is provided for by the Charter, and it has been developed, for example, in the former Yugoslavia, in Somalia and in the Caucasus. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и такими структурами предусматривается Уставом и, например, получило развитие в бывшей Югославии, в Сомали и на Кавказе. |
The acquisition by force of territory in the Caucasus, where one fifth of the territory of Azerbaijan remained under occupation, was another example of the violation of international law and was a threat to the peace and security of the entire region. |
Приобретение силой территорий на Кавказе, где одна пятая часть территории Азербайджана по-прежнему остается под оккупацией, является другим примером нарушения международного права и представляет собой угрозу спокойствию и безопасности всего региона. |
In that regard, we acknowledge the full range of OSCE activities, including the important role played by the OSCE in promoting the peaceful resolution of conflicts in South-Eastern Europe and the Caucasus. |
В этой связи мы признаем весь диапазон деятельности ОБСЕ, в том числе ту важную роль, которую она выполняет в поощрении мирного урегулирования конфликтов в Юго-Восточной Европе и на Кавказе. |
The Parties are prepared to take an active part in the formulation and implementation of proposals for the restoration of peace and stability in the Caucasus and intend to hold consultations on the multilateral and bilateral levels with a view to establishing joint positions. |
Стороны готовы принять активное участие в разработке и реализации инициатив по восстановлению мира и стабильности на Кавказе, намерены проводить консультации на многостороннем и двустороннем уровнях с целью выработки общих позиций. |
The Republic of Armenia and the Russian Federation support the speedy resumption of the operation of rail and other transport communications in the Caucasus and are prepared to do their utmost in that direction. |
Республика Армения и Российская Федерация выступают за скорейшее возобновление эксплуатации железнодорожных и других транспортных коммуникаций на Кавказе и готовы приложить все возможные усилия в этом направлении. |
In June 2001, in the context of the preparations of the IYM, Armenia, Georgia and the Russian Federation gathered in Yerevan to discuss the possibility of a legal instrument for the protection of the mountain ecosystems in the Caucasus. |
В июне 2001 года в рамках подготовки к проведению МГГ представители Армении, Грузии и Российской Федерации собрались в Ереване для обсуждения возможности разработки юридического документа об охране горных экосистем на Кавказе. |
Bulgaria believes that the restoration of the territorial integrity of Georgia is an indispensable condition for strengthening peace, stability and security in the Caucasus and fully supports the efforts of Georgia to settle this vitally important and nationally significant issue. |
Республика Болгария считает восстановление территориальной целостности Грузии необходимым условием для укрепления мира, стабильности и безопасности на Кавказе и полностью поддерживает усилия правительства Грузии, направленные на решение этой жизненно важной проблемы национального значения. |
The parties are, as in the past, united in the conviction that the States of the region themselves play the principal role in determining approaches to ensuring security and developing cooperation in the Caucasus. |
Стороны по-прежнему едины в понимании того, что главную роль в определении подходов к обеспечению безопасности и развитию сотрудничества на Кавказе играют сами государства этого региона. |
The channel airs information about on-going events in the region, cultural heritage of people living in the Caucasus, their peaceful co-existence and future development perspectives for the promotion of peace and development within the region. |
По этому каналу передается информация о текущих событиях региона, культурном наследии людей, живущих на Кавказе, их мирном сосуществовании и будущих перспективах развития для поощрения мира и развития в регионе. |
Compared to the rest of the region, the gender pay gap tends to be relatively high in EECCA countries, especially the Caucasus where female average wages are only about 50 to 60 per cent of male average wages. |
По сравнению с остальными странами региона различия в оплате труда выглядят относительно значительными в странах ВЕКЦА, особенно на Кавказе, где женщины получают лишь около 50-60% от средней заработной платы мужчин. |
The conflict in Abkhazia illustrates that Georgia has become an outstanding historical example of how externally generated, meaningless conflicts in the Caucasus have been kept in a frozen state in order to subdue and control the people of Georgia. |
Конфликт в Абхазии показывает, что Грузия стала выдающимся историческим примером того, как созданные извне бессмысленные конфликты на Кавказе поддерживаются в замороженном состоянии, для того чтобы подчинять и контролировать народ Грузии. |
The first set of tasks relates to the development of partnerships to address the key security issues, in particular those in the Middle East, the Caucasus, the Balkans and several regions of Africa. |
Первый набор задач связан с развитием партнерств для решения основных вопросов безопасности, в частности, на Ближнем Востоке, на Кавказе, на Балканах и в ряде регионов Африки. |
In the view of the Heads of CSTO member States, the crisis in the Caucasus in August 2008 revealed the need for a reform of the existing European security system and has become a catalyst for international dialogue for that purpose. |
По оценке глав государств - членов ОДКБ, кризис на Кавказе в августе 2008 года выявил необходимость реформирования существующей европейской системы безопасности, стал катализатором международного диалога с этой целью. |