Now that the PIP has somewhat subsided, and as a result of the cash flow problems being faced, every effort is being exerted to limit the practice of advance funding. |
В связи с тем, что сейчас масштабы ПМС несколько сократились и возникли проблемы с денежной наличностью, предпринимаются все возможные усилия по ограничению применения практики авансового финансирования. |
Electronic bank statements were implemented for about 75 bank accounts, facilitating timely bank reconciliation and cash management with appropriate internal controls. |
В отношении примерно 75 банковских счетов была обеспечена возможность получения электронных выписок из счета, что способствовало своевременной выверке банковских счетов и оперативному управлению денежной наличностью при обеспечении надлежащего внутреннего контроля. |
Such recommendations are primarily those requesting compliance with procedures for routine functions, such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. |
К числу таких рекомендаций относятся прежде всего рекомендации с требованием соблюдать процедуры выполнения регулярных функций, таких, как анализ обязательств, управление дебиторской задолженностью и ее ранжирование по срокам, методы распоряжения средствами на банковских счетах и денежной наличностью, а также оценка поставщиков. |
In addition, requests by field missions for funds to improve their cash position sometimes do not receive prompt attention, owing to excessive workload in the Division. |
Кроме того, просьбы полевых миссий о выделении средств для улучшения существующего в них положения дел с денежной наличностью иногда не получают своевременного рассмотрения вследствие чрезмерной загруженности сотрудников Отдела. |
During the biennium 1994-1995, the Audit and Compliance Division's assessment of the adequacy and effectiveness of internal controls will emphasize control of staff resources, travel, consultancy funds, procurement and cash management. |
В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов в рамках оценок адекватности и эффективности внутренних механизмов контроля, проводимых Отделом ревизии и проверки исполнения, внимание будет сосредоточиваться на контроле за кадровыми ресурсами, использованием средств на поездки и консультативные услуги, закупками и управлением денежной наличностью. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretariat would be able to issue a monthly report on the cash position. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит о том, что Секретариат в состоянии публиковать ежемесячные доклады о положении с денежной наличностью. |
The Governments of Australia, Mozambique, Portugal and Canada made significant contributions in cash and/or in kind toward the conduct of the external vote; UNDP in Mozambique was also instrumental in facilitating the process. |
Правительства Австралии, Мозамбика, Португалии и Канады сделали значительные взносы денежной наличностью и/или натурой для проведения опроса среди тиморцев, проживающих за рубежом; содействие этому процессу оказало также отделение ПРООН в Мозамбике. |
In its report for 1997, the Board had commented upon the deficiencies in the system of cash management followed in the field offices and recommended adherence to the existing control mechanisms. |
В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила недостатки в системе управления денежной наличностью, применяемой в отделениях на местах, и рекомендовала придерживаться существующих механизмов контроля. |
The Administration stated that the cash flow situation in the first quarter of 1998 had significantly improved and the Centre was now in a position to meet its contractual obligations. |
Администрация заявила, что в первом квартале 1998 года положение с денежной наличностью значительно улучшилось и что Центр теперь в состоянии выполнять свои договорные обязательства. |
In order to address the deficiencies in cash management, the Budget and Finance Section of ECA had been restructured in May 1997 to establish adequate segregation of functional responsibilities to address the weaknesses in internal controls. |
С тем чтобы ликвидировать недостатки в деле управления денежной наличностью, в мае 1997 года была изменена структура Бюджетно-финансовой секции ЭКА для обеспечения должного разделения функциональных обязанностей в целях ликвидации слабых мест с точки зрения внутреннего контроля. |
The main reason for replacing IMIS was that it no longer met business requirements, such as access for country offices, cash management and the cumbersome user interface. |
Главная причина замены ИМИС состояла в том, что она более не отвечала оперативным потребностям, например доступу страновых отделений, управлению денежной наличностью, и обладала излишне громоздким пользовательским интерфейсом. |
The Department of Management also noted that it would appear that the Treasury needed to provide additional training in cash management and banking practices. |
Он отметил также, что, по его мнению, Казначейству необходимо расширить свою деятельность по подготовке персонала в области управления денежной наличностью и банковских процедур. |
Information on the cash position of UNPREDEP, the status of assessed contributions and other income, as at 31 December 2001, is shown in tables 4 to 6 below. |
Информация о положении СПРООН с денежной наличностью, о выплате начисленных взносов и о других поступлениях по состоянию на 31 декабря 2001 года приведена в таблицах 4 - 6 ниже. |
The Advisory Committee noted that there were many practical difficulties associated with mixed currency or split assessments, including, in the absence of large reserves, problems associated with cash flow. |
Консультативный комитет отметил также, что начисление взносов в нескольких валютах порождает и ряд трудностей практического характера, включая, при отсутствии крупных резервов, проблемы с денежной наличностью, когда взносы поступают не в тех валютах, которые требуются в данный момент. |
None of those activities could be sustained, however, without an adequate financial base defined in terms of cash on hand, the level of unpaid assessments and debt owed to Member States. |
Ни один из этих успехов, однако, не может быть закреплен в отсутствие надлежащей финансовой основы, определяемой тремя составляющими: имеющейся денежной наличностью, объемом невыплаченных начисленных взносов и объемом задолженности перед государствами-членами. |
The 1993 SNA treats Repos with cash as collateral loans (a newly created financial asset) unless they involve bank liabilities that are included in measures of broad money, in which case they should be classified as deposits. |
В СНС 1993 года соглашения РЕПО с денежной наличностью учитываются как обеспеченные займы (вновь созданные финансовые активы), если они не влекут за собой банковских обязательств, включаемых в широкие показатели денежной массы, поскольку в этом случае их следует классифицировать как депозиты. |
Mr. Nguyen Dinh Hai welcomed the improvement in the Organization's cash flow position but noted that concerns remained over the continuing fragility of the financial situation in general. |
Г-н Нгуен Динь Хай приветствует улучшение положения Организации с денежной наличностью, однако отмечает, что сохраняется озабоченность в отношении неустойчивости ее финансового положения в целом. |
The delegations on whose behalf he spoke would like to receive a full summary of the current cash situation and a list of outstanding contributions broken down by account and Member State. |
Делегации, от имени которых он выступает, хотели бы получить полную сводку информации о нынешней ситуации с денежной наличностью и перечень невыплаченных взносов с разбивкой по счетам и государствам-членам. |
At the same time, the cash situation was much worse than it should be due to the failure of many Member States to pay their assessments, despite their legal obligation to do so. |
Вместе с тем ситуация с денежной наличностью намного хуже той, какой она должна быть, из-за неуплаты многими государствами-членами своих взносов, несмотря на закрепленную в Уставе обязанность делать это. |
It is agreed that the Secretariat should continue to take appropriate measures to ensure the best possible cash management through optimal concentration of funds and the selection of banking institutions offering the most favourable conditions to the United Nations. |
Достигнуто согласие в отношении того, что Секретариату следует продолжать принимать надлежащие меры по обеспечению, насколько это возможно, более совершенного управления денежной наличностью путем оптимального сосредоточения средств и выбора банковских учреждений, предлагающих наиболее выгодные условия для Организации Объединенных Наций. |
The Operations Section is responsible for cash management and forecasting; accounting; and the maintenance of the asset inventory records and of management information. |
Секция операций отвечает за контроль и регулирование денежных операций и составление прогнозов в отношении положения с денежной наличностью, бухгалтерский учет, ведение инвентаризационной описи активов и подготовку информации по вопросам управления активами. |
The Registry should establish adequate internal controls to ensure that the United Nations rules and regulations are enforced, particularly as to cash management, payroll, entitlements, procurement, personnel actions and financial information. |
Секретариату следует разработать надлежащие процедуры внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, особенно в части контроля и регулирования операций с денежной наличностью, заработной платы, пособий, закупок, кадровых вопросов и финансовой информации. |
Table 3 shows the gap as at 30 June 2000 between the cash available for each peacekeeping operation and the liabilities, including amounts owed to Member States. |
В таблице З по каждой операции по поддержанию мира приводятся данные по состоянию на 30 июня 2000 года о разнице между имевшейся денежной наличностью и обязательствами, включая суммы, причитающиеся государствам-членам. |
The above-mentioned cash-management guidelines and procedures do not adequately address the organization of cash management between headquarters and field offices nor provide detailed guidance on matters such as the amounts authorized to be kept in bank accounts. |
Вышеупомянутые руководящие принципы и процедуры распоряжения денежной наличностью не обеспечивают адекватную организацию движения денежной наличности между штаб-квартирой и периферийными отделениями и не позволяют сориентироваться в таких вопросах, как величина сумм, разрешенных для хранения на счетах. |
A.A. The requirements of $7,800 provides for travel of the Treasurer to attend meetings at other duty stations on matters related to financial policies, cash management, currency issues and investments. |
A.A. Ассигнования в размере 7800 долл. США предназначены для покрытия расходов на поездки Казначея для участия в совещаниях в других местах службы по вопросам, связанным с финансовой политикой, управлением денежной наличностью, валютными проблемами и инвестициями. |