Примеры в контексте "Burdens - Бремя"

Примеры: Burdens - Бремя
In this regard, it is important to ensure that reporting burdens on member countries are minimized and that data are shared among international organizations to the extent possible. В этой связи важно обеспечить, чтобы бремя отчетности для стран-членов было минимальным и чтобы в максимально возможной степени использовался механизм обмена данными между международными организациями.
In order for the Court to realize effectiveness and efficiency, it is important for us to bear in mind that we should not put excessive burdens on the Court, but rather develop it in a systematically sustainable way. Для достижения Судом эффективности и результативности мы должны помнить о необходимости не возлагать на Суд чрезмерное бремя, а содействовать его систематически устойчивому развитию.
According to a third interlocutor, the Council's primary responsibility for maintaining international peace and security could not be delegated to regional or other bodies, even if it wished to shift those burdens to the regional level. По мнению третьего оратора, возложенная на Совет главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности не может быть делегирована региональным или другим органам, даже если бы он хотел передать это бремя на региональный уровень.
The regulatory environment should encourage people to set up their own business, try new business ideas and take on calculated risks, keeping administrative burdens to the minimum required to support public policy and sustainable development objectives. Регулятивная среда должна побуждать людей к тому, чтобы создавать свое дело, пробовать новые предпринимательские идеи и принимать просчитанные риски, сводя административное бремя к минимуму, необходимому для достижения целей государственной политики и устойчивого развития.
However, they also noted that insufficient resourcing of DOCO, including reduced staffing following its realignment, not only limited its ability to provide effective support at desired levels but also placed additional burdens on staff of POs. Тем не менее они также отметили, что недостаточное обеспечение УКОР ресурсами, включая сокращение штатного расписания после его реструктуризации, не только ограничило его возможности в плане оказания эффективной поддержки на желаемых уровнях, но и создало дополнительное бремя для сотрудников ОУ.
However, short-term debt levels and debt-servicing burdens have continued to rise, indicating a growing vulnerability in the short term while fiscal deficits have widened. Вместе с тем уровни краткосрочной задолженности и бремя обслуживания долга продолжают увеличиваться, что свидетельствует о растущей уязвимости в краткосрочной перспективе при увеличении дефицитов бюджета.
Trustees emphasized that they were also very concerned at the fact that UNIDIR had had administrative burdens imposed on it by the United Nations without necessarily receiving equivalent benefits or services in return. Попечители подчеркнули, что они также крайне озабочены тем, что Организация Объединенных Наций возложила на ЮНИДИР административное бремя, при этом не всегда предоставляя ему взамен эквивалентные льготы или услуги.
The representative of the United States said that when the Unites States regulatory approaches diverged from those of trading partners, unnecessary burdens and costs could be imposed on exporters, producers and consumers. Представитель Соединенных Штатов отметил, что в тех случаях, когда принятые в Соединенных Штатах нормативные подходы не совпадают с подходами их торговых партнеров, это может накладывать ненужное бремя и влечь за собой расходы для экспортеров, производителей и потребителей.
This, together with the provision of better access to water and sanitary facilities, will improve health and reduce women's reproductive, labour and time burdens. Это, в сочетании с улучшением доступа к водоснабжению и санитарии, позволяет улучшить состояние здоровья и сократить репродуктивное, трудовое и временное бремя, налагаемое на женщин.
In addition, it is also appropriate to ask to what extent regional integration efforts could create additional unintended hurdles to FDI (e.g., unnecessary administrative burdens, bureaucratization and over-regulation that regional integration efforts might entail). Кроме того, уместно задаться вопросом, в каких масштабах региональные интеграционные усилия способны создать новые непредвиденные затруднения для ПИИ (например, ненужное административное бремя, бюрократизация и зарегулированность как результат региональных интеграционных усилий).
The burdens of child-rearing and caregiving must be more equally shared, not only between men and women, but also between the family and State and market institutions. Бремя воспитания детей и ухода за детьми должно распределяться в более равной мере, причем не только между мужчинами и женщинами, но и между семьей, государством и рыночными институтами.
According to the International Monetary Fund, in Central Asia and the Caucasus, regulatory burdens and low institutional quality are the main factors causing the informal economy, which exceeded 30 per cent of GDP in 2008. По данным Международного валютного фонда, в Центральной Азии и на Кавказе бремя регулирования и низкое качество институциональной системы являются основными факторами развития неформального сектора экономики, на долю которого в 2008 году приходилось более 30% ВВП.
He stressed that the current system placed enormous burdens, in terms of both time and resources, on special rapporteurs, some having come to New York at their own expense. Оратор подчеркивает, что существующая система налагает тяжелое бремя, в плане времени, и ресурсов, на специальных докладчиков, некоторые из которых приехали в Нью-Йорк за свой счет.
113.18. Ease the heavy administrative burdens on NGOs, such as the yearly registration obligations (Hungary); 113.18 облегчить тяжелое административное бремя, лежащее на НПО, включая обязанность проходить ежегодную регистрацию (Венгрия);
HIV/AIDS epidemic has diversified and multiplied burdens on women as women bear primary responsibility for caring for family member with HIV/AIDS. Эпидемия ВИЧ/СПИДа развивается по ряду направлений, увеличивая бремя, ложащееся на женщин, поскольку именно женщины несут основную ответственность за членов семьи, живущих с ВИЧ/СПИДом.
Forty-five years, and most of the time carrying other people's burdens. Сорок пять лет вы помогаете другим нести их бремя.
UNHCR calls upon the international community to share burdens and responsibilities and to redouble its efforts to find solutions to the many displacement and statelessness situations around the globe. УВКБ обращается к международному сообществу с призывом разделить бремя нагрузки и ответственности и активизировать усилия по поиску решений для возникающих во всем мире многочисленных ситуаций, связанных с перемещением населения и безгражданством.
Women often bear the brunt of coping with climate-related shocks and stresses or the health effects of indoor and urban pollution, which add to their care burdens. Женщины зачастую несут основное бремя преодоления потрясений и стрессов от загрязнения воздуха в помещениях и городах, и это еще более отягощает выполняемые ими обязанности по уходу за другими.
At your age I was carrying the burdens of a ruler! Я в твои годы нёс на плечах бремя власти.
Regarding family roles, women generally bear the burdens inside the family, handling daily tasks and activities and bearing and raising children. Что касается роли в семье, то женщины обычно несут тяжкое бремя, выполняя повседневную работу, рожая и воспитывая детей.
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя.
Furthermore, enrolment in health, childcare, community development and consumer cooperatives creates a social safety network that reduces household burdens and allows women to engage in more gainful economic activities. Кроме того, работа в кооперативах по медицинскому обслуживанию, уходу за детьми, общинному развитию и в потребительских кооперативах создает систему социальной защиты, которая позволяет сократить бремя забот женщин по дому и включиться в приносящую доход экономическую деятельность.
The economic and social burdens of war and its cumulative effect on States were evident: unlike investment in education, health services and infrastructure, military expenditures did not produce wealth. Экономическое и социальное бремя войны и связанных с ней проблем для государств является очевидным, поскольку в отличие от инвестиций в образование, здравоохранение и инфраструктуру военные расходы не производят богатств.
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our joint efforts, the challenges of our time place heavy burdens and common responsibilities on the shoulders of both organizations. Несмотря на то, что история сама даст оценку итогам нашей совместной деятельности, вызовы современного мира возлагают тяжелое бремя общей ответственности на плечи обеих организаций.
He was opposed to any significant increases in the assessments of developing countries and would be willing to consider further reductions in the floor if it continued to impose excessive burdens on some of the smaller Member States. Оратор возражает против любых значительных увеличений взносов развивающихся стран и хотел бы рассмотреть дальнейшие сокращения нижнего предела, если он по-прежнему будет налагать чрезмерное бремя на некоторые из небольших государств-членов.