Those impacts are concentrated on the poorest populations and affect some of the largest disease burdens, including malnutrition, diarrhoea and vector-borne diseases such as malaria. |
Эти факторы воздействуют в основном на беднейшие группы населения и оказывают влияние на бремя некоторых из наиболее широко распространенных болезней, включая недоедание, диарею и трансмиссивные болезни, такие как малярия. |
Regarding privatization in infrastructure sectors, the transport sector tends to be the easiest target since it often poses heavy fiscal burdens on the State. |
Что касается приватизации в секторах инфраструктуры, то наиболее легким объектом для нее является сектор транспорта, поскольку он часто налагает на государство немалое финансовое бремя. |
The Secretariat could alleviate those administrative burdens at Headquarters and improve the flow of internal information by decentralizing the analysis of expenditures and disbursements to local offices. |
Секретариат мог бы уменьшить соответствующее бремя административной работы в Центральных учреждениях и улучшить передачу внутренней информации, передав функции анализа расходов и выплат местным отделениям. |
The adverse impacts of climate change placed additional burdens on national response and development systems and hindered significantly the development aspirations of Maldives. |
Отрицательное воздействие изменения климата налагает дополнительное бремя на национальные усилия и ограничивает возможности страны в области развития, существенно затрудняя реализацию чаяний населения Мальдивских островов. |
Women continue to bear concentrated burdens, and society continues to attach primary importance to women's functions in the home (which they perform almost singularly). |
Женщины продолжают нести усиленное бремя, а общество продолжает придавать первостепенное значение женским функциям в доме (которые они выполняют практически без чьей-либо помощи). |
Domestic work specifically fetching water was identified as one of the main burdens for girls that hinder them from going to school specifically in rural areas. |
Особое беспокойство вызывает бремя, которое несут девочки в семье по выполнению их домашних обязанностей, в частности носить воду, что не позволяет ходить в школу, особенно в сельских районах. |
No one to share his burdens. |
Никто не разделит с ним его бремя |
I'm sorry, Kenz, but we all got our burdens to bear. |
Прости, Кенз, но каждый из нас несет свое бремя. |
Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. |
Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются. |
Budgetary constraints always impose greater burdens on the poorest of the poor. |
Затруднения бюджетного характера всегда возлагают наиболее тяжелое бремя на самых бедных. |
Allowances provided to women as caregivers, including through conditional cash transfer schemes can impose additional burdens of time and work on women who become responsible for fulfilling the conditions. |
Пособия, которые предоставляются женщинам как осуществляющим уход лицам, в том числе через программы условных денежных трансфертов, могут налагать дополнительное бремя затрат времени и труда на тех женщин, которые принимают на себя обязательства по выполнению соответствующих условий. |
They noted that the new system would reduce agencies' reporting burdens, allowing for a more timely review and feedback from the CERF secretariat. |
Они отметили, что новая система позволит снизить бремя нагрузки на учреждения в плане отчетности, обеспечивая возможность ее более оперативного рассмотрения секретариатом СЕРФ и получения его отклика. |
The burdens of real progress rest with the member States, not the forums in which they meet. |
Бремя ответственности за достижение реального прогресса лежит на государствах-членах, а не на форумах, на которых они встречаются. |
During and after violent conflict, the proportion of female-headed households can increase and frequently have much higher dependency burdens than male-headed households. |
Во время и после насильственного конфликта доля возглавляемых женщинами домохозяйств может увеличиться и, как правило, они несут более тяжкое бремя зависимости, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Onerous corroboration burdens and requirements that victims provide legal and medical evidence are likely to make proof impossible for many victims, particularly those who have become internally displaced persons. |
Большое бремя подтверждения фактов и требования представления потерпевшими юридических и медицинских доказательств, вероятно, приведет к тому, что доказывание окажется невозможным для многих потерпевших, в частности тех, которые стали внутренне перемещенными лицами. |
Don't grow harder, share your burdens, tell me your darkest truths, and I... I will tell you mine. |
Перестань нести это бремя в одиночку расскажи свои темные тайны, а я расскажу тебе мои. |
Despite all the progress made during the last century, women crossed the threshold of the third millennium bearing the heaviest of all human burdens. |
Несмотря на все успехи, достигнутые в прошлом столетии, женщины вступили в третье тысячелетие, неся самое тяжелое человеческое бремя. |
In that context, we stress the need to ensure that new mechanisms and new sources should not lead to greater burdens on developing countries. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы новые механизмы и новые источники не усугубляли бремя развивающихся стран. |
HIV/AIDS increases the work burdens of women and girls, who provide up to 90 per cent of home-based HIV/AIDS care worldwide. |
ВИЧ/СПИД усиливает бремя работы, ложащейся на плечи женщин и девочек: они составляют во всем мире до 90 процентов тех, кому приходится заботиться на дому о больных ВИЧ/СПИДом. |
It was China's hope that the United Nations development system would adopt comprehensive and integrated measures to intensify fund-raising efforts without imposing extra burdens on the developing countries. |
Китай выражает надежду на то, что система Организации Объединенных Наций в области развития примет всесторонние и комплексные меры, направленные на активизацию усилий по мобилизации финансовых ресурсов, чтобы не возлагать дополнительное бремя на развивающиеся страны. |
But America, in its global war on terror, has justifiably lost interest in bearing Asia's many military burdens alone. |
Но в ходе мировой войны против терроризма Америка потеряла, что вполне оправданно, интерес к тому, чтобы в одиночку нести огромное военное бремя Азии. |
For example, when demographic trends or persistent economic hardships impose undue social-welfare burdens on working people, benefits to pensioners should be automatically modified by raising the retirement age and/or adjusting benefits. |
Например, когда демографические тенденции или затянувшиеся экономические проблемы налагают непомерное бремя социального обеспечения на работающее население, пособия пенсионерам должны автоматически модифицироваться повышением пенсионного возраста и/ или корректированием размера пособий и других льгот. |
My children, you have summoned me to shed your burdens and so they shall be. |
Дети мои, вы призвали меня, чтобы сбросить своё бремя, и так тому и быть. |
Migration and changing family structures have placed additional burdens on women, especially those who provide for several dependants. |
Дополнительное бремя для женщин и особенно для женщин, содержащих нескольких иждивенцев, также возникает в результате миграции и изменения структуры семьи. |
The erosion of health expenditure has increased the burdens they carry as carers, while falling real wages and family income and rising unemployment have forced women into multiple employment in the informal sector. |
Эрозия расходов на здравоохранение увеличивает то бремя, которое лежит на них как лицах, заботящихся о семье, в то время как снижение реальной заработной платы и семейного дохода, а также рост безработицы вынудили женщин искать различную работу в неформальном секторе. |