Others have expressed concern about possible additional burdens which would result. |
Еще ряд государств высказывают обеспокоенность по поводу возможного дополнительного бремени, которое может лечь на их плечи. |
Sheltering mass numbers and sharing burdens are linked issues. |
Предоставление убежища массам беженцев и распределение бремени - это взаимосвязанные вопросы. |
Climate finance from developed countries is necessary to offset these economic burdens. |
Для компенсации этого экономического бремени необходимо поступление из развитых стран финансовой помощи на деятельность в области климата. |
Establish a simple organization-wide risk management approach without imposing onerous burdens on country operations; |
разработать простой общеорганизационный подход к управлению рисками, который не предполагал бы возложения чрезмерного бремени на страновые отделения; |
Moderating reporting burdens on partners in less developed countries. |
Облегчение бремени представления отчетности для партнеров в менее развитых странах. |
This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. |
Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности. |
The overall aim of this initiative is to ensure that inspections are quickly targeted and reduce administrative burdens. |
Общей целью этой инициативы является обеспечение быстрого проведения инспекций и сокращение административного бремени. |
UNHCR is also looking at ways to develop more predictable international cooperative arrangements to share burdens and responsibilities. |
Помимо этого, УВКБ рассматривает возможности для выработки более четких международных договоренностей о сотрудничестве, направленных на разделение бремени и обязанностей. |
The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. |
Одна из основных проблем заключается в том, что такие механизмы не обеспечивают дополнительного финансирования в значительном объеме, но в то же время приводят к возникновению административного бремени. |
The overall objective was to identify ways and means to reduce country reporting burdens and improve the quality of data and analysis. |
Общей задачей совещания был поиск путей и средств сокращения бремени отчетности стран и улучшения качества данных и анализа. |
The four bodies recognize the value of working with other processes and organizations to avoid the proliferation of monitoring requirements and associated reporting burdens. |
Указанные четыре структуры признают важность взаимодействия с другими процессами и организациями во избежание чрезмерного увеличения количества требований по осуществлению контроля и связанного с ними бремени отчетности. |
Another contribution emphasized the need for non-discrimination in development and the fair sharing of the benefits and burdens of development. |
В другом представлении подчеркивается необходимость недискриминации в развитии и справедливого распределения выгод и бремени развития. |
I can't imagine the weight of your burdens. |
Я не могу представить вес вашего бремени. |
Lay down your burdens, Mother, so I am no longer your worry. |
Освободитесь от своего бремени, мама, потому что я больше не Ваша забота. |
Reducing "red tape" and unnecessary regulatory burdens can go a long way to attract investment, support entrepreneurs and stimulate new businesses. |
Сокращение бюрократизма и излишнего нормативного бремени может в значительной степени способствовать привлечению инвестиций, поддержке предпринимателей и стимулированию новых видов деятельности. |
Non-nuclear-weapons States should be the most evident supporters of this agreement, which does not entail additional burdens for them. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, должны быть самыми очевидными сторонниками этого соглашения, которое не влечет для них дополнительного бремени. |
They hoped that the revisions would not impose burdens on programme countries, particularly the LDCs. |
Они выразили надежду, что изменения не создадут бремени для стран, в которых осуществляются программы, особенно для НРС. |
Reduction of debt-service burdens can release domestic resources that can be allocated to slum upgrading or other urban developing activities. |
В результате ослабления бремени обслуживания задолженности могут быть высвобождены национальные ресурсы, которые могут быть направлены на благоустройство трущоб и другую деятельность по развитию городов. |
Decentralization should not simply transfer the burdens of management, but have a net positive benefit to motivate local engagement. |
Децентрализация не должна подразумевать просто передачу бремени управления; она должна иметь чистое позитивное преимущество, заключающееся в поощрении участия местного населения. |
Second, any new arrangement should avoid imposing burdens on other developing countries. |
Во-вторых, в рамках любого нового механизма следует избегать возложения бремени на другие развивающиеся страны. |
Globalization adds to the need for international cooperation on refugee protection and for the sharing of responsibilities and burdens. |
В условиях глобализации возрастает необходимость международного сотрудничества в обеспечении защиты беженцев и распределении ответственности и бремени. |
It will also promote cooperation between States and an open dialogue on how to better share responsibilities and burdens. |
Кроме того, это будет способствовать развитию сотрудничества между государствами и открытого диалога о путях улучшения распределения обязанностей и бремени. |
I have disposed of some burdens along the way, which helped me to achieve that little something in life. |
Я избавился от некоторого бремени в пути, которое помогло мне добиться чего-то в жизни. |
The only employment policy that makes sense reduces fiscal burdens on the cost of labor and increases flexibility in the market. |
Единственная имеющая смысл политика по отношению к безработице - это сокращение фискального бремени в стоимости рабочей силы и увеличение гибкости рынка. |
If that does not come debtors will try and escape the burdens of dollar debt by staging a run on the central bank's reserves. |
Если этого не происходит, должники попытаются избежать бремени долларовых долгов, организуя наступление на резервы центрального банка. |