Cooperation in the joint prosecution of anti-competitive cases would lighten burdens and improve regional cartel control. |
Сотрудничество в совместной борьбе с антиконкурентной практикой позволит снизить нагрузку на участников и улучшить региональный контроль за картелями. |
The policy advice resulted in more nuanced reforms that minimized burdens on the poor and that balanced economic and social development. |
Благодаря этим рекомендациям в отношении политики были проведены более сложные реформы, которые свели к минимуму нагрузку на бедные слои населения и сбалансировали социально-экономическое развитие. |
Continued efforts are being made to overcome those restrictions that carry financial and operational burdens for UNMEE. |
Постоянно предпринимаются усилия по устранению этих ограничений, которые создают финансовую и оперативную нагрузку на МООНЭЭ. |
Some of those constraints were administrative; others were the result of fluctuations in funding, which placed excessive burdens on CST staff. |
Некоторые из этих проблем носили административный характер, другие же были вызваны колебаниями в объемах финансирования, что создавало чрезмерную нагрузку для персонала страновых групп поддержки. |
Programmes are not empowering for women if they reinforce gender stereotypes within households and communities or increase their work burdens. |
Программы не расширяют прав и возможностей женщин в том случае, если они способствуют закреплению гендерных стереотипов в домохозяйствах и общинах или увеличивают трудовую нагрузку, приходящуюся на женщин. |
There has been increasing public awareness that current consumption patterns are depleting key natural resources and placing unsustainable burdens on the planet's ecosystem. |
Общественность все больше осознает тот факт, что существующие модели потребления ведут к истощению важнейших природных ресурсов и создают неприемлемую нагрузку для экосистемы планеты. |
(e) New reporting systems could create additional burdens in countries and might face resistance; |
ё) новые системы отчетности могут создать дополнительную нагрузку для стран, и их введение может столкнуться с сопротивлением; |
Any increase in the number of new mandates and a resulting increase in the number of pre-session documents places additional burdens on the Secretariat. |
Растущее число новых мандатов и связанное с ним увеличение объема предсессионной документации создает дополнительную нагрузку на Секретариат. |
The reporting cycle should take into account other international or regional reporting obligations with a view to avoiding duplication of effort and minimizing administrative burdens. |
При определении цикла представления отчетности следует учитывать другие международные или региональные обязательства, связанные с представлением отчетности, с тем чтобы избегать дублирования в работе и свести к минимуму административную нагрузку. |
In contrast, heat absorption temperatures often are lower for chillers for deep mines, to minimize pumping burdens since equipment generally is installed at the surface. |
В отличие от этого, температуры поглощения тепла для охладительных устройств в глубоких шахтах зачастую являются более низкими, чтобы свезти к минимуму нагрузку на насосное оборудование, которое обычно устанавливается на поверхности. |
Such assistance not only contributes to the health of HIV-infected mothers and their newborns, but also helps reduce economic burdens associated with childbirth and HIV infection. |
Такая помощь не только способствует укреплению здоровья ВИЧ-инфицированных матерей и их новорожденных, но также помогает снизить экономическую нагрузку в связи с деторождением и ВИЧ-инфекцией. |
Some theories also consider underlying institutional factors like property rights, market competition, tax and regulatory burdens, and the level of the rule of law. |
Некоторые теории также принимают в расчёт институциональные факторы, например права на собственность, рыночную конкуренцию, налоговую и регулятивную нагрузку, а также степень действенности законов. |
While some organizations had adopted harmonized procedures and common tools, they tended to retain their own administrative requirements, creating additional bureaucratic burdens for Governments and the United Nations system. |
Несмотря на то что некоторые организации приняли согласованные процедуры и общие инструменты, они, как правило, сохраняют свои собственные административные требования, что создает дополнительную бюрократическую нагрузку на правительства и на систему Организации Объединенных Наций. |
Third, the alleviation of physical burdens on patients when compared with the surgical removal of cancers. |
в-третьих, облегчить (по сравнению с хирургическим удалением раковых опухолей) физическую нагрузку на пациентов. |
The unavailability of funds for ongoing activities also created major administrative burdens, in particular when this was linked to contracts of extrabudgetary staff members. |
Отсутствие средств для реализации текущих мероприятий также создавало большую административную нагрузку, в частности, когда это было связано с контрактами найма внебюджетных сотрудников. |
Staff members are increasingly leaving the Office of the Prosecutor to secure longer-term employment, with the result that remaining staff members must shoulder unrealistically heavy burdens. |
Сотрудники все чаще увольняются из Канцелярии Обвинителя, чтобы получить более долговременную работу, в результате чего остающимся сотрудникам приходится нести нереально большую нагрузку. |
As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. |
Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку. |
While this will place considerable additional burdens on national statistical systems, it is imperative that with the well-being of people at the forefront of national and international development efforts, no one is left behind and everyone is counted. |
Хотя это создаст значительную дополнительную нагрузку на национальные статистические системы, крайне важно, чтобы в основе национальных и международных усилий в области развития находилось благосостояние всех и каждого и никто не остался без внимания. |
With regard to declarations on articles 21 and 22 of the Convention, Estonia had been reluctant to take on extra administrative burdens and was concentrating its efforts on implementing existing obligations. |
Что касается заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, то Эстония не проявила желания взять на себя дополнительную административную нагрузку и направила основные усилия на реализацию существующих обязательств. |
The lack of infrastructure in many areas, including roads, water and sanitation systems and energy sources, increases women's work and time burdens. |
Отсутствие во многих районах инфраструктуры, в том числе дорог, медико-санитарных учреждений и систем водо- и электроснабжения, значительно увеличивает рабочую нагрузку и время работы женщины. |
He noted that currently, the representatives of States Parties face significant personal burdens when taking on positions as Co-Chairs and Co-Rapporteurs, and assistance is needed for them to more effectively meet the obligations of these positions. |
Он отметил, что в настоящее время представители государств-участников несут большую личную нагрузку, когда они занимают должности сопредседателей и содокладчиков, и они нуждаются в помощи, с тем чтобы более эффективно выполнять обязанности, связанные с занятием этих должностей. |
Such actions add to the burdens and difficulties of dealing with HIV, divert those living with HIV from care and dampen the open discourse that may facilitate HIV prevention. |
Это усугубляет нагрузку и сложности, связанные с борьбой с ВИЧ, заставляет людей, живущих с ВИЧ, отказываться от ухода и затрудняет открытое обсуждение, которое могло бы способствовать профилактике ВИЧ. |
It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. |
В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
These restrictions all contribute to increasing the burdens related to unpaid care work such as cleaning, cooking and looking after children, the elderly and the sick, thus deepening a gender-based disadvantage. |
Все эти ограничения увеличивают нагрузку, связанную с неоплачиваемым трудом по дому, включающим уборку, приготовление пищи, уход за детьми, пожилыми и больными членами семьи, что приводит к дополнительному ущемлению по признаку гендерной принадлежности. |
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. |
В этом контексте выдвигаются аргументы, что более жесткая экологическая политика создает дополнительную затратную нагрузку на национальные фирмы и ставит их в невыгодное положение по сравнению с основными зарубежными конкурентами, которые не сталкиваются у себя с подобным повышением экологических нормативов. |