Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. |
Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию. |
GNEP is the latest phase of long-standing United States efforts to encourage worldwide expansion of nuclear energy as an economical, carbon-free energy source, while reducing the burdens of nuclear waste and avoiding the spread of access to sensitive technologies that could contribute to nuclear weapons proliferation. |
ГПЯЭ является одним из этапов долгосрочных усилий США по содействию распространению по всему миру ядерной энергии в качестве экономичного источника энергии, не содержащего углерода, и одновременно снижающего бремя утилизации ядерных отходов и позволяющего избежать расширения доступа к чувствительным технологиям, которые могут способствовать распространению ядерного оружия. |
Several speakers pointed out the tremendous burdens faced by host countries and encouraged increased commitment and international burden sharing on the part of the international community, including assistance in capacity building. |
Несколько ораторов отметили, какое огромное бремя ложится на принимающие страны, и призвали расширить приверженность и практическую реализацию принципа международного распределения бремени со стороны международного сообщества, включая помощь в области укрепления потенциала. |
This initiative responded to the interest of vehicle manufactures in the global harmonization of vehicle emission test procedures and performance requirements, since the compliance with different emission standards in each region creates high burdens from an administrative and vehicle design point of view. |
Эта инициатива отвечает заинтересованности изготовителей транспортных средств в глобальной унификации процедур испытания и требований к рабочим характеристикам транспортных средств в отношении выбросов, поскольку необходимость соблюдать различные нормы выбросов в каждом регионе создает тяжелое бремя как в административном плане, так и с точки зрения конструкции транспортных средств. |
My mom went through such burdens trying to get pregnant, and now I'm going through those same things. |
Моя мама пронесла это огромное бремя в попытках забеременеть И теперь я тоже прохожу через это |
At the same time, the conditions they attach to official development assistance should conform to realities in the recipient countries and relevant procedures should be streamlined to lessen burdens on the recipients and to enable official development assistance to achieve the best results. |
Одновременно с этим условия, которыми они обставляют предоставление официальной помощи на цели развития должны соответствовать реалиям, существующим в странах-реципиентах, а соответствующие процедуры должны быть упорядочены для того, чтобы облегчить бремя реципиентов и обеспечить максимальную отдачу официальной помощи развитию. |
No, we may hang on, despite the huge burdens of debt that we've accumulated, despite the evidence that we've lost our work ethic and other parts of our historical mojo. |
Нет, мы можем продолжать существовать, несмотря на огромное бремя аккумулированных долгов, несмотря на то, что мы потеряли нашу трудовую этику и другие части нашего исторического талисмана. |
(b) Desist from putting additional burdens on UNOSOM and all its institutions whose task of promoting political reconciliation and of providing security for humanitarian assistance is already proving to be a very challenging one indeed; |
Ь) отказались от попыток возложить дополнительное бремя на ЮНОСОМ и все его органы, задача которых по содействию политическому примирению и обеспечению безопасности для гуманитарной помощи и без того уже стала весьма трудной; |
While additional burdens are placed on women in conflict situations, such situations can also open up new opportunities for the economic and political empowerment of women and for strengthening their contribution as leaders to the decision-making processes that affect their lives. |
Хотя в условиях конфликта на женщин ложится дополнительное бремя, такие ситуации часто могут открывать новые возможности для расширения экономических и политических прав женщин, а также для расширения их участия как лидеров общины в процессах принятия решений, влияющих на их жизнь. |
(e) Partnership with recipients and donor cooperation in evaluation are both essential; they are an important aspect of in-country institutional-building and coordination, and may reduce administrative burdens on countries; |
ё) одинаково важное значение имеют партнерские отношения с реципиентами и сотрудничество с донорами в процессе оценки; они являются важным аспектом внутристранового наращивания потенциала и координации и могут уменьшить для стран административное бремя; |
When programming periods have been harmonized, the joint mid-term review of individual country programmes and UNDAFs will lessen the current demands and burdens placed on Governments participating in the review of country programmes of individual funds and programmes. |
После согласования циклов программирования совместные среднесрочные обзоры отдельных страновых программ и РПООНПР позволят уменьшить то бремя, которое несут правительства, участвующие в обзорах страновых программ отдельных фондов и программ. |
Minority women's burdens can also be alleviated by providing sufficient child benefits, which would allow them to secure child care and pursue employment, as well as by making other key social services accessible to minority women in their communities. |
Бремя женщин из числа меньшинств может быть облегчено также за счет предоставления достаточных пособий на ребенка, которые позволят им обеспечивать уход за ребенком и продолжать трудовую деятельность, а также за счет обеспечения доступности других социальных услуг для женщин из числа меньшинств. |
Desertification, land degradation and drought and gender: women bear the burdens of land degradation and provide solutions |
Опустынивание, деградация земель и засуха и женщины: женщины несут бремя деградации земель и находят решения |
It would be interesting to learn whether the legal certainty to which the delegation had referred was genuinely to the benefit of all, or whether the burdens of that certainty disproportionately fell on indigenous groups. |
Было бы интересно узнать, действительно ли преимущества правовой определенности, о которой упоминала делегация, распространяются на всех или же бремя такой определенности непропорционально ложится на группы коренного населения. |
It was generally recognized that the situation imposed additional burdens on the members of the Commission and the Secretariat as well as increased financial burden on States, in particular developing States, whose experts served on the Commission. |
В целом было признано, что данная ситуация налагает дополнительное бремя на членов Комиссии и на Секретариат, а также дополнительное финансовое бремя на государства, в частности развивающиеся государства, эксперты которых обслуживают Комиссию. |
Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, |
признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
Noting that the ongoing international financial crisis is adding further burdens to the external debt problems of many developing countries and that a number of developing countries have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, despite serious external and domestic financial constraints, |
отмечая, что продолжающийся международный финансовый кризис усугубляет бремя проблемы многих развивающихся стран в области внешней задолженности и что ряд развивающихся стран продолжает своевременно выполнять свои международные обязательства в области задолженности и обслуживания долга, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
We women bear heavy burdens. |
Мы, женщины, несём тяжелое бремя. |
Fathers leave their sons burdens. |
Отцы оставляют своим сыновьям бремя. |
Dams and other forms of water and coastal infrastructure can undermine the livelihoods of deteriorate local and indigenous communities livelihoods (World Commission on Dams), and increase the work burdens of local women. |
Сооружение плотин и других видов водохозяйственной и береговой инфраструктуры ставит под угрозу источники средств к существованию для местных и коренных общин (Всемирная комиссия по плотинам) и увеличивает трудовое бремя для местных женщин. |
In general, the incidence of taxation is borne more heavily by the least mobile productive inputs, and to the extent that globalization increases mobility it places greater burdens on these sources of taxation, which are more closely tied to a single location. |
В целом бремя налогообложения оказывает большее давление на наименее мобильные вводимые производственные ресурсы, и, коль скоро глобализация повышает мобильность, она оказывает большее давление на те источники налогообложения, которые имеют более тесную связь с единственным местоположением. |
That the application of sanctions should not cause the target State financial or economic burdens over and above those resulting from the direct application of the sanctions; |
применение санкций не должно создавать для государства, против которого они направлены, финансовое или экономическое бремя сверх того бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций; |
While many African countries have been able, in particular, to reduce their disease burdens from malaria deaths and maternal and child deaths, the level of these deaths is still unacceptably high. |
Хотя многие африканские страны смогли, в частности, уменьшить лежащее на них бремя заболеваний путем сокращения коэффициентов смертности от малярии и материнской и детской смертности, уровень смертности по этим причинам все еще остается неприемлемо высоким. |
Issues being considered in the negotiations include the extent to which the registration of GIs within the multilateral system of notification and registration would create legal effects at national levels, the participation in the system, and administrative and other burdens of multilateral system. |
В частности, обсуждаются такие конкретные вопросы, как правовые последствия на национальном уровне, связанные с регистрацией географических указаний в рамках многосторонней системы уведомления и регистрации, участие в этой системе и бремя административных и других издержек, связанных с многосторонней системой. |
Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. |
смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств. |