Примеры в контексте "Burdens - Бремя"

Примеры: Burdens - Бремя
The financial and ecological burdens of effective weapons disposal, he said, are the immediate, and unavoidable, consequences of implementing reductions. Непосредственным и неизбежным следствием осуществления сокращений, отметил он, является финансовое и экологическое бремя, связанное с эффективной ликвидацией вооружений.
The Committee further encourages the State party to reduce the fees and administrative burdens imposed on migrant workers at points of departure from or entry into Indonesia. Комитет далее рекомендовал государству-участнику снизить сборы и уменьшить административное бремя, налагаемое на трудящихся-мигрантов в пунктах выезда из Индонезии или въезда а страну.
In addition to their high vulnerability to HIV, women and girls also shoulder a disproportionate share of AIDS-related care and support burdens. Помимо высокой степени уязвимости в плане инфицирования ВИЧ, женщины и девочки несут на своих плечах и непомерно тяжелое бремя обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом и оказанию им поддержки.
It called upon all parties to the Convention and the Protocol relating to the Status of Refugees to comply with their obligations and to demonstrate political will and solidarity in sharing burdens and responsibilities. Делегация призывает всех участников Конвенции о статусе беженцев и Протокола к ней выполнить свои обязательства и продемонстрировать политическую волю и готовность совместно нести бремя ответственности.
It also encourages society to share the burdens of dealing with the effects of public disasters and calamities. Оно также стремится к тому, чтобы все общество несло бремя обязанностей по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций общегосударственного значения и стихийных бедствий.
Today, even small and poor countries such as mine are sharing the heavy burdens of war and peace. Сегодня даже малые и бедные страны, такие, как моя, несут на себе тяжелое бремя войны и мира.
lean - so it imposes no more burdens than are essential; ограниченной по своим масштабам, с тем чтобы не налагать на предприятия бремя, сверх необходимого;
The increasing complexity of these operations, as observed by the Secretary General, has imposed many new burdens and difficulties in their organization and implementation. Все возрастающая сложность этих операций, что отмечает Генеральный секретарь, возлагает дополнительное бремя и приносит новые трудности с точки зрения их организации и осуществления.
Excessive taxes are a deliberate, persistent policy that burdens citizens and cuts into their income since it pervades all aspects of life and pursues them everywhere. Чрезмерные налоги отражают преднамеренную неизменную политику, которая возлагает на граждан тяжкое бремя и уменьшает их доходы, поскольку она затрагивает все аспекты жизни и преследует их везде.
The second principle is accountability, which means that membership in United Nations bodies, especially the Security Council, should go to those that shoulder the burdens. Второй принцип - это подотчетность, а это означает, что членами органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, должны быть те государства, которые несут на себе бремя ответственности.
His delegation welcomed the targeted approach to sanctions, which was less likely to create hardship for the civilian population or impose burdens on neighbouring States. Его делегация одобряет целенаправленный подход к санкциям, которые в меньшей степени создавали бы трудности для гражданского населения или возлагали бремя на соседние государства.
V. Exemptions from liability, navigational fault, and burdens of proof Исключение из режима ответственности, навигационная ошибка и бремя доказывания
We all must think about what can be done and what burdens could be shouldered by the United Nations. Мы все должны подумать о том, что можно сделать и какое бремя может возложить на себя Организация Объединенных Наций.
It was also stated that the notion of proportionality gave rise to other practical problems concerning what constituted sanctions, which "caused financial or economic burdens". Также отмечалось, что понятие пропорциональности приводит к возникновению других практических проблем, касающихся того, что представляют собой санкции, которые «создают финансовое или экономическое бремя».
Accounting is just one more among many administrative burdens. бухгалтерский учет - всего лишь дополнительное административное бремя.
Women also constitute the majority of refugees and internally displaced persons: thus the burdens of displacement described above are disproportionately borne by them. Женщины также составляют основную часть беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в связи с чем на них ложится непропорционально большое бремя, связанное с перемещением.
Many countries were unwilling to sustain the increasingly heavy financial, political, environmental and social burdens that resulted from accommodating vast numbers of refugees. Многие страны не желают нести все более тяжелое финансовое, политическое, экологическое и социальное бремя, связанное с приемом огромного числа беженцев.
The decisions of the Organization of African Unity on the settlement of conflicts must be endorsed, and the burdens associated with such obligations must also be shared. Решения Организации африканского единства относительно урегулирования конфликтов надлежит утверждать, а бремя, налагаемое выполнением таких обязательств, следует делить.
The Republic of Korea believed that such burdens had been magnified by duplication and a lack of coordination among the different procedures and mechanisms of various treaty bodies. По мнению Республики Корея, такое бремя увеличивается еще и в результате дублирования и отсутствия координации в работе различных процедур и механизмов, предусмотренных договорными органами.
Taking into consideration the heavy burdens borne by the Yemeni Government to provide shelter for groups of refugees from neighbouring African countries; принимая во внимание тяжкое бремя, которым ложится на правительство Йемена предоставление убежища беженцам из соседних африканских стран,
Since private sector pre-financing imposes considerable burdens on future (transport) budgets, this type of funding should be limited to a small number of cases. Поскольку предварительное финансирование из частного сектора возлагает серьезное бремя на будущий (транспортный) бюджет, такой тип финансирования следует ограничить небольшим числом случаев.
One representative also highlighted the important role played by host countries, and the burdens laid upon them, in view of the increasing refugee situations. Один из представителей особо отметил также важную роль принимающих стран и лежащее на них бремя, обусловленное расширением масштабов проблем, связанных с беженцами.
The need to look at the Millennium Development Goals through a gender lens is critical, since women and girls typically face the greatest burdens of extreme poverty, hunger and disease. З. Крайне важно рассматривать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с гендерной точки зрения, поскольку именно женщины и девочки, как правило, несут на себе наибольшее бремя крайней нищеты, голода и болезней.
It is our destiny to bear the burdens of the challenges that I have addressed - recession and war and conflict. Такова наша судьба - нести бремя только что изложенных мною сложных проблем: рецессии, войн и конфликтов.
Additional financial and organizational burdens for holding special sessions, compared with relying on established regular sessions Дополнительное финансовое и организационное бремя проведения специальных сессий Генеральной Ассамблеи по сравнению с участием в традиционных очередных сессиях