While the introduction of parallel chambers and the increased number of annual sessions would place significant additional burdens on NGOs and United Nations entities, she hoped that they would continue to provide shadow reports and other input on as many States parties as possible. |
Хотя введение параллельных камер и увеличение числа ежегодных сессий возложит значительное дополнительное бремя на органы НПО и Организации Объединенных Наций, Председатель надеется, что они будут продолжать предоставлять параллельные доклады и иные материалы по максимально возможному числу государств-участников. |
Following an inspection tour of South Vietnam in December 1969, McCain remained very optimistic about the course of the war and the ability of South Vietnamese forces to carry greater burdens. |
После инспекционной поездки по Южному Вьетнаму в декабре 1969 года Маккейн по-прежнему с оптимизмом смотрел на ход войны и способность южно-вьетнамских сил нести большее бремя. |
And I've seen a lot of men who have confessed their sins... admitted their guilt and left their burdens behind them. |
И я знаю много людей, которые исповедались в своих грехах, признали свою вину и оставили свое бремя позади. |
Instead, we are witnessing the birth of a non-polar order, in which America's chief competitors remain too busy with problems at home and in their immediate neighborhoods to shoulder the heaviest international burdens. |
Вместо этого мы являемся свидетелями рождения неполярного порядка, в котором главные конкуренты Америки слишком заняты проблемами у себя дома и в своем непосредственном соседстве, чтобы взваливать на себя самое тяжелое международное бремя. |
The discussion has so far followed easily predictable national patterns: Creditor countries do not object to deflation, because it increases the real value of their investment, whereas debtor countries' repayment burdens would grow heavier. |
Обсуждения до сих пор следовали легко предсказуемым национальным узорам: Страны-кредиторы не возражают против дефляции, потому что это увеличивает реальную стоимость их инвестиций, в то время как бремя стран-должников будет расти. |
To be sure, most taxes entail heavy "excess burdens": the cost is significantly greater than the value of the revenue raised because of potential taxpayers' myriad attempts at evasion and avoidance. |
Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя": стоимость значительно больше, чем ценность полученного дохода из-за бесчисленных попыток потенциальных налогоплательщиков уклониться от уплаты налогов. |
I get a rush when I see the look on their faces when they realize their burdens are gone. |
Я получаю удовольствие, глядя в их лица, когда они понимают, что их бремя пропало. |
In addition, serious problems exist even if final duties are not imposed, because anti-dumping investigations entail huge burdens on respondents, because restrictive effects on the trade of the countries in question are important. |
Кроме того, серьезные проблемы возникают даже в том случае, если окончательные пошлины не вводятся, так как расследование случаев демпинга налагает непомерное бремя на респондентов в связи с обусловленными ими серьезными ограничительными последствиями для торговли соответствующих стран. |
It therefore demands that arms trafficking be eliminated and arms manufacture restricted, because such activities squander the wealth of societies and lead to increased tax burdens, and terrorize populations by wreaking havoc and destruction around the world. |
В связи с этим оно требует ликвидировать торговлю оружием и ограничить его производство, поскольку такая деятельность влечет расточительное использование богатства, принадлежащего обществу, делает более тяжелым налоговое бремя и, вызывая беды и разрушения во всем мире, сеет террор среди населения. |
Secondly, the universal periodic review mechanism to be developed by the Council may overlap with the work of other human rights treaty bodies and special mechanisms, thus increasing the reporting burdens for developing countries. |
Во-вторых, универсальный механизм периодического обзора, который будет разработан Советом, может дублировать работу других договорных органов в области прав человека и специальных механизмов, увеличивая бремя предоставления докладов, которое ложится на развивающиеся страны. |
Not only do they seriously violate their rights, but in placing new burdens on them they also represent an obstacle to women's participation at all levels of the State and society. |
Они не только представляют собой серьезное посягательство на их права, но и препятствуют их всестороннему участию в жизни государства и общества и тем самым налагают на них дополнительное бремя. |
Several Governments, including Brazil, Ecuador, Lebanon and the Philippines, noted that armed conflict tended to exacerbate discrimination against women, including violence, and placed further burdens on women responsible for family survival. |
Правительства нескольких стран, включая Бразилию, Ливан, Филиппины и Эквадор, отметили, что вооруженные конфликты, как правило, усугубляют дискриминацию женщин, включая и насилие, при этом женщины, на которых лежит ответственность за выживание своих семей, вынуждены нести более тяжелое бремя. |
While housing costs are lower in rural areas, so are rural incomes, leading to similarly high rent burdens. |
Хотя в сельских районах жилищные издержки являются более низкими, также более низкими являются и доходы сельских жителей, в результате чего на них ложится тяжелое бремя аренды жилья. |
This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. |
Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности. |
It notes with concern that the highly competitive nature of the education system, increasing particularly as children approach higher levels of learning, places additional burdens on children and may hamper the development of the child to his or her fullest potential. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что ввиду высокой конкуренции в системе образования, которая усиливается по мере того, как дети переходят на более высокие ступени обучения, на плечи детей ложится дополнительное бремя и это может мешать максимальному развитию потенциала ребенка. |
Finally, economic damage to third States should be minimized through measures that took into consideration the type and amount of such damage and provided fair and direct compensation accordingly with a view to ensuring that those States shouldered no extra burdens. |
И, наконец, экономический ущерб третьим государствам следует свести к минимуму посредством принятия мер, разработанных с учетом вида и размеров такого ущерба и обеспечивающих справедливое и непосредственное его возмещение, с тем чтобы на эти государства не ложилось дополнительное бремя. |
The criminal law thus already provides substantial legal protection against violence and harassment and it is important, in the view of the United Kingdom Government, not to make the work of prosecutors more difficult by introducing new burdens of proof (see paras. 43-47). |
Уголовное право уже предусматривает существенную правовую защиту от насилия и притеснений и, по мнению правительства Соединенного Королевства, не следует затруднять работу обвинителей, налагая на них новое бремя доказывания (см. пункты 43-47). |
At the same time I should like to stress the need for a comprehensive review of the method by which the financial burden is shared among Member States, in a manner that does not place excessive burdens on any of them. |
Одновременно с этим я хотел бы подчеркнуть необходимость всеобъемлющего пересмотра метода распределения финансового бремени между государствами-членами таким образом, чтобы чрезмерное бремя не возлагалось ни на одно из них. |
The Declaration also called for greater streamlining in technical cooperation policies and procedures, particularly for training and advisory services, so that they did not place undue administrative burdens on national officials. |
Кроме того, в заявлении содержится призыв относительно проведения большей упорядоченности политики и процедур в области технического сотрудничества, в частности в отношении услуг в области профессиональной подготовки и консультационных услуг, с тем чтобы на сотрудников национальных органов не ложилось слишком большое административное бремя. |
It is our duty to work for peace and the democratic development of the whole Balkan region now, and not to leave burdens of the past to future generations. |
Мы должны уже сейчас работать над достижением мира и демократического развития для всего балканского региона, а не оставлять бремя прошлого будущим поколениям. |
This seems to be a contradiction, since mankind expects ever more from the United Nations and has placed upon it increasingly heavy burdens for the maintenance and restoration of peace. |
Это представляется противоречием, поскольку человечество ожидает еще большего от Организации Объединенных Наций, при этом возлагая на нее все более тяжкое бремя поддержания и восстановления мира. |
Governments should also examine how to apply general principles like the "polluter pays principle" in national and international regulations, taking steps to ensure that where such action threatens to add to the burdens of the poor, compensatory mechanisms are adopted. |
Правительствам следует также изучить пути применения общих принципов, таких, как принцип "платит загрязнитель" в системах национального и международного регулирования, принимая меры для обеспечения учреждения компенсационных механизмов в тех случаях, когда подобные действия могут еще больше увеличить бремя, ложащееся на бедные слои населения. |
In other words, it would be worth while in particular to revise the conditions in which new peace-keeping operations are authorized and to rationalize their budgets with a view to ensuring that States are not assuming unforeseen burdens which will be difficult for them to bear. |
Другими словами, было бы полезно, в частности, пересмотреть условия, в которых санкционируются новые операции по поддержанию мира, и рационализировать их бюджеты с целью обеспечения того, чтобы государствам не приходилось брать на себя непредсказуемое бремя, которое им будет тяжело нести. |
Working together increases the impact and the legitimacy of each of our actions, and sharing the burdens lessens everyone's load. |
Совместная работа усиливает воздействие, укрепляет законность каждого нашего действия и уменьшает бремя, которое ложится на каждого из нас. |
This is not to say that their economic growth and development trends have rebounded to acceptable minimums or that their debt-servicing burdens are not still high. |
Это отнюдь не означает, что показатели их экономического роста и развития достигли минимально приемлемого уровня или что бремя обслуживания их долга уже не такое тяжелое. |