Streamlining of existing reporting requirements and coordination among organizations and instruments that request information could considerably ease some of the burdens on national institutions. |
Рационализация существующих требований в отношении представления докладов и координация деятельности организаций и механизмов, запрашивающих информацию, позволили бы значительно облегчить бремя, ложащееся на национальные учреждения. |
On the other hand, low educational levels, family burdens and complacency also affect some women's access to training. |
С другой стороны, низкий уровень образования, бремя семейных обязанностей и нежелание самосовершенствоваться также становятся препятствием для некоторых женщин в профессиональной подготовке. |
Many citizens were displaced from the Golan, which places further burdens on the State, burdens that affect social development. |
Многие наши граждане были перемещены с Голан - это породило дополнительное бремя для государства, бремя, которое сказывается на социальном развитии. |
Mass influxes impose particular burdens on receiving countries, who are often those least able, for economic and development reasons, to shoulder these burdens. |
Массовый приток беженцев порождает особые трудности для принимающих стран, которые зачастую, по экономическим причинам и уровню развития, практически не в состоянии нести это бремя. |
These are very heavy burdens, very lonely burdens. |
Это тяжелое бремя тяжелое бремя, которое придется нести в одиночку. |
That role has also put tremendous burdens on the Organization - politically, militarily and financially. |
В силу этой роли на Организацию также возлагается огромное бремя в политической, военной и финансовой областях. |
This is something we must deal with without adding to the burdens of reporting systems. |
Это именно то, чем мы должны заниматься, не утяжеляя при этом бремя, связанное с процедурами представления отчетности. |
Despite recent reforms in the ESCWA region, tariff burdens remain high in several countries and non-tariff barriers pose significant difficulties for international and regional trade. |
Несмотря на проведенные недавно в регионе ЭСКЗА реформы, в некоторых странах бремя тарифов остается по-прежнему тяжелым и нетарифные барьеры создают значительные трудности для международной и региональной торговли. |
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. |
Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
Mr. Sorreta: Our growing populations and our ever-shrinking world have meant added burdens on our seas and oceans. |
Г-н Соррета: Наше растущее население и постоянно сужающийся мир означают дополнительное бремя для наших морей и океанов. |
Peacekeeping operations are placing unprecedented burdens on the United Nations, given the Organization's strained resources. |
Операции по поддержанию мира представляют собой беспрецедентное бремя для Организации Объединенных Наций, учитывая ограниченность ресурсов, которыми располагает Организация. |
As the epidemic unfolds, it places new burdens on countries, peoples and their development partners. |
По мере распространения эпидемии она налагает дополнительное бремя на страны, народы и их партнеров по процессу развития. |
The winner would thus assume all the burdens of leadership with the support of only a small minority of the electorate. |
Таким образом, победитель примет на себя все бремя лидерства, пользуясь поддержкой только небольшого меньшинства электората. |
Jordan's commitment to education for women was therefore unwavering, despite its economic burdens. |
Поэтому приверженность Иордании целям образования для женщин непоколебима, несмотря на лежащее на стране экономическое бремя. |
Such developments place burdens on developing countries and their economies. |
Подобные события возлагают бремя на развивающиеся страны и их экономические системы. |
Afghans at all levels bear the day-to-day burdens of terrorism. |
Афганцы на всех уровнях ежедневно испытывают бремя терроризма. |
As a result of the refugee situation, Jordan has shouldered heavy financial, economic and social burdens. |
В результате такого положения с беженцами Иордания несет тяжелое бремя в финансовом, экономическом и социальном плане. |
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. |
Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
Similarly, countries with the added burdens of HIV/AIDS would require additional support. |
Дополнительная помощь потребуется также странам, на которые ложится дополнительное бремя ВИЧ/СПИДа. |
Higher prices for services can result in heavier burdens, especially for poor households. |
Повышение цен на услуги может увеличивать бремя нагрузок, особенно для нуждающихся домашних хозяйств. |
In responding to refugee flows delegations noted the importance of comprehensive approaches that recognize the burdens borne by host countries. |
По поводу потоков беженцев делегации отметили важность комплексного подхода, признающего бремя, которое несут принимающие страны. |
It is recognized that heavy debt-servicing burdens militate against poverty alleviation and social service provision in many low-income economies. |
В настоящее время признается, что значительное бремя обслуживания задолженности затрудняет борьбу с нищетой и деятельность по социальному обеспечению населения во многих странах с низким уровнем дохода. |
Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. |
Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
The current situation imposes heavy burdens on these countries. |
Из-за нынешней ситуации тяжелое бремя легло на эти две страны. |
Meanwhile, many developing countries remained subject to the crushing burdens of external debt. |
Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены нести огромное бремя внешней задолженности. |