The high level of poverty mandates that rural women subject themselves to heavy work burdens, thereby facing greater pressure in challenges ranging from those of the family to those of national development. |
Высокий уровень бедности налагает на сельских женщин тяжелое бремя работы, и, вследствие этого, они находятся под более серьезным давлением различных проблем, начиная с семейных и заканчивая проблемами национального развития. |
The expert also highlighted that there were disincentives that policymakers needed to address: lengthy and complex regulatory procedures, heavy tax burdens, poor bankruptcy rules or penalties to cooperation among universities. |
Этот эксперт отметил также, что разработчикам политики необходимо устранить определенные недостатки: требующие значительных затрат времени и сложные регулятивные процедуры, тяжелое налоговое бремя, неэффективные процедуры объявления банкротства или препятствия на пути сотрудничества между университетами. |
However, large flows of capital towards heavily regulated countries such as China and India showed that financial operators' behaviour was affected by many factors, not just by regulatory burdens. |
В то же время крупный приток капитала в страны с четким режимом регулирования, например в Китай и Индию, свидетельствует о том, что на поведение финансовых операторов влияют многочисленные факторы, а не только бремя регулирования. |
It was important to expedite reimbursements to those countries, which were being forced to bear additional burdens because some Member States had not paid their assessments on time. |
Существенно важное значение имеет скорейшее возмещение расходов этим странам, которые вынуждены нести дополнительное бремя из-за того, что некоторые государства-члены своевременно не выплатили начисленные взносы. |
The health and economic burdens of NCDs are thus increasing, which has led our Governments to take swift action to control and combat them. |
Таким образом, увеличивается медицинское и экономическое бремя НИЗ, что заставляет правительства наших стран принимать оперативные меры по профилактике НИЗ и борьбе с ними. |
For example: Schools' Management Boards and Committees' annual fund raising activities have been regulated to minimize extra burdens of financial commitment of poor and unemployed parents. |
Так, например, контролируется деятельность советов и комитетов, занимающихся вопросами управления школами, по ежегодному сбору средств, с тем чтобы минимизировать бремя финансовых обязательств малообеспеченных и безработных родителей. |
OECD supported the use of electronic means in public procurement since such means enhanced transparency and efficiency, empowered citizens to hold public authorities accountable and decreased administrative burdens and costs. |
ОЭСР поддерживает использование электронных средств в сфере публичных закупок, поскольку такие средства повышают прозрачность и эффективность, позволяют гражданам обеспечить подотчетность публичных органов власти и сокращают административное бремя и затраты. |
The application, use and decision-making practices of all humanitarian funding mechanisms that operate under the humanitarian coordinator must be harmonized so as not to place undue burdens on the organizations that manage them. |
Применение, использование и методы принятия решений всех механизмов финансирования гуманитарной деятельности, которые действуют под руководством координаторов по гуманитарным вопросам, должны быть согласованы, дабы не возлагать ненужное бремя на управляющие ими организации. |
The pandemic of HIV/AIDS has exacerbated the burdens of caregiving for women of all ages who perform an estimated 90% of the care need generated by the illness. |
В результате пандемии ВИЧ/СПИДа дополнительное бремя забот свалилось на плечи женщин всех возрастов, которые выполняют, по оценкам, 90 процентов всех услуг по уходу за больными. |
The international community must begin this process of renewal by reaffirming its commitment to the Millennium Development Goals (MDGs), an initiative meant to alleviate the burdens of extreme poverty, hunger, illiteracy, inequality and disease. |
Международное сообщество должно начать этот процесс обновления путем подтверждения своей приверженности достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - осуществлению инициативы, призванной облегчить бремя крайней нищеты, голода, неграмотности, неравенства и болезней. |
Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. |
Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов. |
The contributor believed that more balance could be brought to bear on measuring how environmental burdens are shared between men and women, rural vs. urban dwellers, and so on. |
Представившая документ страна считает, что можно повысить сбалансированность в отношении измерения того, как распределяется бремя экологических проблем между мужчинами и женщинами, сельскими и городскими жителями и т.д. |
It is clear that participation by women in political life is hampered by a lack of education, training and skills as well as by security, cultural constraints and by disproportionate burdens of family and community. |
Очевидно, что участию женщин в политической жизни мешают такие факторы, как отсутствие образования, профессиональной подготовки и соответствующих навыков, а также проблемы в сфере безопасности, культурные барьеры и чрезмерно тяжелое бремя, возлагаемое на женщину семьей и общиной. |
The first, held in Amman, Jordan, addressed international cooperation to share burdens and responsibilities and endorsed the development of a common framework. |
Первое совещание, прошедшее в Аммане (Иордания), призвало участников международного сотрудничества разделить между собой бремя и ответственность и одобрило предложение о выработке основ сотрудничества. |
In some societies, minority women shoulder complex burdens of poverty, ethnic or religious prejudice and gender-based restrictions, which can frequently result in greater challenges to the right to an adequate standard of living, including adequate housing. |
В некоторых обществах на плечи женщин ложится еще более тяжелое бремя нищеты, этнических предрассудков и ограничений, обусловленных гендерной принадлежностью, что часто может вызвать более серьезные проблемы в вопросах осуществления права на достаточный жизненный уровень, включая надлежащее жилище. |
As a result of its role as a global production centre, developing countries in the region are shouldering an increasing share of regional and global environment-related burdens. |
В результате того, что регион является мировым центром производства, развивающиеся страны региона несут все более тяжелое бремя региональных и глобальных экологических проблем. |
The design and implementation of cost-effective interventions are of great importance in reducing or, if possible, eliminating diseases which have become major burdens at present or will become so in the future. |
Разработка и осуществление затратоэффективных мероприятий имеют исключительно важное значение с точки зрения сокращения масштабов распространения и, насколько возможно, искоренения тех болезней, которые представляют в настоящее время или будут представлять в будущем наиболее тяжелое социальное бремя. |
There were calls for further investigation of the reasons why asylum-seekers often choose to travel great distances, and of the possibilities for protection along the way, with a view to preventing secondary movements leading to trafficking and disproportionate burdens on some States. |
Прозвучали призывы к дальнейшему изучению причин, побуждающих просителей убежища уезжать в далекие страны, и возможностей обеспечения их защиты, когда они находятся в пути, в целях предотвращения вторичных перемещений, которые делают их уязвимыми для торговли людьми и налагают непропорционально тяжелое бремя на некоторые государства. |
Because of women's marginalized status and dependence on local natural resources, their domestic burdens are increased, including additional work to fetch water, or to collect fuel and fodder. |
В связи с маргинализированным положением женщин и их зависимостью от наличия местных природных ресурсов бремя их домашних обязанностей увеличилось, включая дополнительную работу по переноске воды или сбору топлива и корма. |
These additional responsibilities place additional burdens on women, with an impact on their ability to work outside the home and to deal with the effects generated by environmental changes caused by global warming. |
Эти дополнительные обязанности увеличивают бремя, ложащееся на плечи женщин, сужая их возможности работать вне дома и ликвидировать экологические изменения, обусловленные глобальным потеплением. |
Heavy regulatory burdens and other constraints on private enterprises may therefore limit TNC - SME linkages in different ways: |
Следовательно, тяжкое бремя соблюдения норм регулирования и другие сдерживающие факторы для частных предприятий могут по-разному ограничивать связи между ТНК и МСП. |
Recent trends in international investment rule-making (continued proliferation of IIAs at the bilateral, regional and inter-regional levels, increasing sophistication and complexity of provisions, overlapping of commitments, increases in investor-State disputes) are likely to place additional burdens on governments. |
Последние тенденции в области разработки норм, касающихся международных инвестиций (дальнейшее распространение МИС на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях, все более сложный характер положений, взаимоперекрывающие обязательства и увеличение числа споров инвестор-государство), будут, вероятно, создавать дополнительное бремя для правительств. |
Greater use of nuclear power will place greater burdens on the IAEA, yet the technology base and the expertise we rely upon for safeguards reflect investments made decades ago. |
Более широкое использование ядерной энергетики возложит на МАГАТЭ более значительное бремя, а между тем технологическая и экспертная квалификация, на которые мы опираемся в отношении гарантий, отражают инвестиции, произведенные десятилетия назад. |
Moreover, the steady growth in the size of the population (76,480,426 persons, according to the 10-year census conducted in 2006) only adds to the State's burdens. |
Кроме того, неуклонный рост численности населения (76480426 человек согласно десятилетней переписи, проведенной в 2006 году) лишь увеличивает бремя, ложащееся на государство. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. |
Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |