| Since the ending of the cold war the United Nations has had more burdens to shoulder than ever. | После окончания "холодной войны" Организации Объединенных Наций приходится нести большее бремя, чем когда-либо. |
| Preoccupations were, however, voiced on the extra burdens to the Agency's budget that this would entail. | Вместе с тем, были высказаны озабоченности по поводу того, что это повлекло бы за собой дополнительное бремя для бюджета Агентства. |
| The involvement of communities and citizens in the design and supervision of public programmes can increase their effectiveness and reduce administrative burdens. | Привлечение общин и граждан к разработке и контролированию государственных программ может повысить их эффективность и уменьшить административное бремя. |
| These water and sanitation deficits contribute significantly to Africa's morbidity and mortality burdens. | Эти дефициты в плане воды и санитарии существенно увеличивают бремя заболеваемости и смертности в Африке. |
| It is time their burdens are eased. | Настало время снять с них это бремя. |
| Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women | проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
| In so doing, it had observed that protracted refugee situations imposed considerable burdens on host States and communities. | При этом она отметила, что длительное пребывание беженцев налагает серьезное бремя на принимающие государства и общины. |
| After 43 years, it was time to acknowledge the distinctive and intolerable burdens of prolonged occupation on a civilian population. | Спустя 43 года пришло время признать, что затянувшаяся оккупация представляет собой невыносимое бремя для гражданского населения. |
| The amendments also reduced the burdens of the entity employing convicts and the costs related to their employment. | Эти поправки позволили также облегчить бремя организаций, нанимающих осужденных, и сократить расходы, связанные с их работой. |
| No new burdens were imposed and there was no question of the registry being inaccurate. | Ни на кого не возлагается новое бремя, и не возникает вопроса о том, что реестр является неточным. |
| Our people are looking to the international community for help in repairing that damage and lifting the heavy burdens of debt and reparation. | Наш народ ждет помощи от международного сообщества, с тем чтобы он мог восстановить потери и облегчить тяжелое бремя задолженности и репараций. |
| The food and climate crisis are having the most detrimental impact on those least able to bear such burdens. | Продовольственный и климатический кризисы особенно пагубно сказываются на жизни тех, кто в наименьшей степени способен выдержать это бремя. |
| Moreover, it is crucial that cities begin reducing their burdens on rural areas by generating their own power. | Более того, исключительно важным является то, чтобы города начали снимать бремя с сельских районов, приступив к выработке своей собственной электроэнергии. |
| The economic situation in our region prevents our countries from taking on heavy contribution burdens. | Экономическое положение в нашем регионе не позволяет нашим странам взять на себя тяжелое бремя дополнительных взносов. |
| In situations of crises and widespread poverty, women are forced to take additional economic and social burdens upon themselves. | В условиях кризиса и широкомасштабной нищеты женщины вынуждены взваливать на свои плечи дополнительное бремя социально-экономических проблем. |
| The AIDS epidemic, for example, is creating more and more orphans and imposing new burdens on caregivers such as grandparents. | Например, эпидемия СПИДа приводит к тому, что появляется все больше сирот, а у тех, кто о них заботится, например, у бабушек и дедушек, бремя забот увеличивается. |
| Because women are the primary caregivers in Africa, this places huge burdens on women. | Поскольку в Африке женщины являются основными лицами, осуществляющими уход, это накладывает на них непосильное бремя. |
| Although they bear the daily burdens of poverty, they have little influence in decisions about local problems. | Хотя женщины ежедневно вынуждены нести на своих плечах бремя нищеты, они могут оказывать только ограниченное влияние на принятие решений по местным проблемам. |
| Backbone networks invariably require the highest upfront investment in major infrastructure, thus imposing the greatest burdens and potential risks upon investors. | Последние неизбежно требуют колоссальных начальных вложений в основную инфраструктуру, возлагая на плечи инвесторов основное бремя расходов и потенциальных рисков. |
| The spread of diseases, high-debt burdens and unfair trade practices hamper the efforts of developing countries to pursue sustainable development. | Распространение болезней, тяжелое бремя задолженности и недобросовестная торговая практика подрывают усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития. |
| Minority women, whose families are most often extended ones, find those burdens particularly constraining. | Принадлежащие к меньшинствам женщины, которые чаще всего живут в расширенных семьях, считают это бремя особенно непосильным. |
| This will assist in streamlining reporting as much as possible and limit undue reporting burdens. | Это будет выступать в качестве подспорья с тем, чтобы как можно больше рационализировать отчетность и ограничить чрезмерное бремя отчетности; |
| It was proposed that the article should be deleted entirely, since it imposed unnecessary burdens on procurement entities. | Было предложено полностью исключить эту статью, поскольку она возлагает излишнее бремя на закупающие организации. |
| I can't escape its burdens, however far I run. | Я не могу избежать его бремя, как бы далеко я не бежал. |
| Perhaps it is time to lighten his burdens. | Возможно, пришло время облегчить его бремя. |