UNEP is taking the approach of "collect once, use often" in respect of identifying and promoting the use of appropriate data and indicators useful for multiple reporting purposes, in an effort to streamline and reduce the reporting burdens that countries experience. |
Избранный ЮНЕП подход в отношении выявления и пропаганды применения надлежащих данных можно охарактеризовать как "собрать данные единожды, применять многократно", поскольку в итоге такие данные пригодны для нескольких видов отчетности, что упорядочивает и облегчает бремя отчетности, возлагаемое на страны. |
That includes enacting policies that recognize and redistribute the unequal and unfair burdens of women and girls in sustaining societal well-being and economies, which are intensified in times of economic and ecological crises. |
Сюда входит принятие политических мер, которые позволили бы признать и перераспределить неравное и несправедливое бремя по обеспечению благосостояния общества и экономического благополучия, которое ложится на женщин и девочек и которое еще больше увеличивается в условиях экономических и экологических кризисов. |
Women face a number of problems, including illiteracy, acute poverty, sociocultural burdens and trouble accessing basic social services, such as drinking water, health care and legal services should their rights be violated. |
Женщины сталкиваются со множеством проблем, таких как неграмотность, глубокая нищета, бремя социально-культурных факторов, трудности доступа к базовым социальным услугам, в частности к питьевой воде, услугам здравоохранения и, в случае нарушения их прав, к правосудию. |
If the views of certain countries go unheeded and they are left with the feeling that they are obliged to bear excessive burdens or that they are being unfairly treated, I am afraid that this may lead to the serious erosion of support for the Organization. |
Если позиции некоторых стран не будут учитываться должным образом и у них останется чувство, что им приходится нести чрезмерное бремя или что к ним несправедливо относятся, я опасаюсь, что это может привести к серьезному ослаблению поддержки Организации. |
It was generally recognized that the developing countries had made a major contribution to the success of the Uruguay Round, particularly by accepting challenges and burdens of trade liberalization reforms and committing themselves to increased multilateral obligations in the post-Uruguay Round period. |
В целом было признано, что развивающиеся страны внесли значительный вклад в успех Уругвайского раунда, в частности взяв на себя колоссальное бремя, связанное осуществлением либерализации торговли, и приняв на себя более значительные многосторонние обязательства на период после завершения Уругвайского раунда. |
Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. |
Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет. |
Aware that involuntary displacement, in addition to the human suffering involved, can impose significant intra-regional burdens, and may also affect security and stability at the regional level, |
сознавая, что недобровольное перемещение, помимо причинения страданий конкретным людям, может налагать большое внутрирегиональное бремя и может затрагивать также безопасность и стабильность на региональном уровне, |
While we are prepared for a review of the current assessment systems based on the doctrine of capacity to pay, and while we believe that no one country should be asked to assume excessive burdens, we urge that Member States pay their dues on time. |
Хотя мы и готовы к проведению обзора существующих в настоящее время систем начисления взносов на основе доктрины платежеспособности и считаем, что ни от одной из стран нельзя требовать принять на себя непомерное бремя, мы призываем государства-члены вовремя выплачивать свои взносы. |
The refugees had shared the country's already meagre resources with the Sudanese people, and their presence on such a large scale had increased the burdens placed on the Sudanese Government in view of its limited resources. |
Беженцы наравне с суданским народом пользовались и без того скудными ресурсами страны, и их присутствие в таких крупных масштабах увеличило лежащее на правительстве Судана бремя с учетом его ограниченных ресурсов. |
Consequent budgetary adjustments in projects benefiting returnees contributed to a growing perception that the presence of large numbers of internally displaced persons and returnees, the majority of whom are spontaneously settled in rural areas, impose additional burdens on meagre local infrastructure and services. |
Последующие бюджетные корректировки в проектах, осуществляющихся в интересах репатриантов, способствовали улучшению понимания того, что присутствие значительного числа лиц, перемещенных внутри страны, и репатриантов, большинство из которых самостоятельно расселились в сельских районах, накладывает дополнительное бремя на недостаточно развитую местную инфраструктуру и услуги. |
Our view is that with the privilege of permanent status must come permanent responsibility for global leadership and the financial and material burdens that come with that task. |
Мы считаем, что наряду с привилегией статуса постоянного члена должны существовать постоянная ответственность за глобальное руководство и финансовое и материальное бремя, которое сопутствует выполнению этой задачи. |
We feel, however, that there is a need to remind the international community of the occurrence of many other disasters caused by floods, storms or other natural phenomena, which also impose great burdens on individuals, peoples and countries. |
Мы считаем, однако, что есть необходимость напомнить международному сообществу о множестве других происходящих бедствий в результате наводнений, ураганов и других природных явлений, которые также налагают громадное бремя на людей, народы и страны. |
In addition, there were several countries with heavy debt-servicing burdens which had consistency honoured their obligations, but with difficulty. |
Кроме того, некоторые страны, несущие на себе тяжелое бремя по обслуживанию задолженности, неизменно выполняли свои обязательства, хотя и с большими трудностями; |
She noted the sharp contrast between the status of urban and rural women, as well as the generally heavier burdens borne by women, especially in the marginal urban population. |
Она отмечает резкий контраст между положением женщин в городе и сельской местности, а также в целом более тяжелое бремя, которое несут женщины, особенно из слоев маргинального городского населения. |
The magnitude of the phenomenon was straining not only the efforts of the international agencies - first and foremost UNHCR - but also the ability and good will of many countries of asylum, placing considerable burdens on their economies and undermining their social stability through increased xenophobia. |
Масштабы этого явления наносят ущерб не только усилиям международных учреждений - в первую очередь УВКБ, - но также возможностям и доброй воле многих государств убежища, налагая на их экономику тяжкое бремя и подрывая их социальную стабильность в результате роста ксенофобии. |
For example, lack of education and income continues to constrain women's ability to seek health care. HIV/AIDS increases the work burdens of women and girls, who provide up to 90 per cent of home-based HIV/AIDS care worldwide. |
Например, отсутствие образования и дохода продолжает сковывать способность женщин получать медицинскую помощь. ВИЧ/СПИД усиливает бремя работы, ложащейся на плечи женщин и девочек: они составляют во всем мире до 90 процентов тех, кому приходится заботиться на дому о больных ВИЧ/СПИДом. |
He proposed, that unless clear reasons were enunciated as to why indigenous peoples should not share in the benefits and burdens of caring for the land and natural resources, then articles 26, 27, 28, 29, and 30 should be adopted without amendment. |
Он предложил принять без каких бы то ни было поправок статьи 26, 27, 28, 29 и 30, если только не будут приведены четкие причины, по которым коренные народы не должны разделять благо и бремя ответственности за земли и природные ресурсы. |
Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. |
Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
First, the data simply are not available to support its calculation, and until the administrative sources of the data are improved could not be available without very large burdens being placed on schools and colleges. |
Во-первых, данные, необходимые для подкрепления результатов расчета, просто отсутствуют, и до тех пор, пока не будут усовершенствованы источники административных данных, они так и будут отсутствовать, если не возложить это очень тяжелое бремя на школы и колледжи. |
Mr. Fuelleman (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that, despite the heavy burdens that a mass influx of refugees imposed, it was vital that States continued to respect the basic principle of non-refoulement. |
Г-н ФУЭЛЬМАН (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) говорит, что, несмотря на тяжелое бремя, связанное с массовым притоком беженцев, чрезвычайно важно, чтобы государства продолжали соблюдать основные принципы непринудительного возвращения беженцев. |
Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. |
Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол. |
The situation is even more precarious for people with disabilities, those afflicted with age-related discomforts and others with serious diseases, who, along with the healthy, must endure the burdens associated with refugee status within and outside their countries. |
Эта ситуация еще более опасна для инвалидов, для людей, имеющих возрастные недуги, и для других лиц с серьезными заболеваниями, которые наряду со здоровыми людьми вынуждены нести бремя, связанное с положением беженцев внутри своих стран и за их пределами. |
The availability of insurance for environmental matters should not be overestimated, and the additional burdens on industry that insurance or financial security schemes of a compulsory nature may represent should not be underestimated. |
Наличие страховки на случай экологического вреда не следует переоценивать, и не следует недооценивать дополнительное бремя, которое может накладывать обязательное страхование или финансовое обеспечение на промышленность. |
Those problems, which are being suffered most intensely on the African continent, are imposing grave burdens on the African Union, which continues to seek to strengthen its capabilities in the maintenance of peace and security. |
Эти проблемы, от которых в наибольшей мере страдает именно африканский континент, налагают тяжелое бремя на Африканский союз, который по-прежнему стремится наращивать свой потенциал в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Bringing evidence in the courts may be a serious problem because the courts often ask industry claimants for the contract with the artist, the author, or the developer of software, which put unnecessary burdens on the right holder. |
Серьезной проблемой может оказываться представление доказательств в суды, поскольку суды зачастую запрашивают у истцов из этой индустрии контракт с исполнителем, автором или разработчиком программного обеспечения, что налагает на правообладателя ненужное бремя. |