Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Нагрузки

Примеры в контексте "Burdens - Нагрузки"

Примеры: Burdens - Нагрузки
This is intended to minimize the burdens of meetings and reporting. Это сделано в целях уменьшения нагрузки, связанной с проведением совещаний и представлением докладов.
There is some evidence that global health funds have drained human resources out of national health services and increased administrative burdens. По некоторым данным, глобальные фонды здравоохранения отвлекали людские ресурсы из национальных систем здравоохранения, тем самым увеличивая административные нагрузки.
It was thus important to prevent a duplication of efforts and to avoid adding additional burdens. Таким образом, важно предотвратить дублирование усилий и избежать создания дополнительной нагрузки.
Concern with the infrastructure for alleviating the burdens on rural and urban women. Необходимо уделять внимание инфраструктуре для облегчения нагрузки на сельских и городских женщин.
It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. Кроме того, будет решаться проблема нагрузки, возникающей в связи с соблюдением и обеспечением применения этих соглашений.
Appropriate resources and technology transfer were a prerequisite to the sound and equitable sharing of burdens in the development endeavour. Наличие надлежащих ресурсов и передача технологии являются необходимыми условиями для рационального и справедливого распределения нагрузки в деятельности по достижению развития.
The key issues, in all cases, remained the conflicts and burdens created by reproductive roles. Ключевыми вопросами во всех случаях остаются конфликты и нагрузки, обусловливаемые репродуктивными функциями.
There will also be enormous additional burdens on the natural environment due to increasing consumption. Также в результате роста потребления возникнут огромные дополнительные нагрузки на природную среду.
Next, the burdens on the regulator and on the regulated parties are estimated and monetary values are assigned to these. Затем производится оценка нагрузки на регулирующий орган и регулируемые субъекты с расчетом соответствующих денежных затрат.
A key requirement has been the need to avoid increasing burdens on country offices and national authorities. Одно из основных требований состояло в том, чтобы избежать увеличения нагрузки на страновые отделения и национальные органы.
These partnerships would be voluntary and would aim at providing additional resources and means for implementation, and share responsibilities and burdens involved. Эти партнерские связи должны носить добровольный характер и быть направлены на обеспечение дополнительных ресурсов и средств для процесса осуществления, а также предусматривать распределение связанных с этим ответственности и нагрузки.
At the same time, the nation's care burdens have increased because of AIDS. В то же самое время нагрузки на систему здравоохранения увеличились из-за распространения СПИДа.
To reduce the administrative burdens for manufacturers, in particular for SMEs. Снижение административной нагрузки на производителей, в частности на МСП.
This requires a stable and appropriate sharing of burdens and responsibilities on matters that spill over national boundaries, becoming issues of international concern. Для этого требуется стабильное и надлежащее распределение нагрузки и ответственности в отношении проблем, которые выходят за пределы национальных границ и приобретают международный характер.
Saudi Arabia had, moreover, acceded to bilateral instruments with a number of countries that provided safeguards for, and reduced tax burdens on investors. Помимо этого, Саудовская Аравия подписала с рядом стран двухсторонние документы, предусматривающие предоставление гарантий инвесторам и сокращение их налоговой нагрузки.
The use of participatory and inclusive land readjustment can be an effective tool for raising revenue and distributing the burdens and benefits of urban expansion or renewal. Использование построенной на участии и инклюзивной реорганизации земельных ресурсов может стать эффективным средством извлечения дополнительных доходов и перераспределения как нагрузки, так и преимуществ, возникающих в результате роста или обновления городов.
Other Governments also support the compromise embodied in Chapter III, on the basis that its substantive provisions are reasonable and do not impose onerous burdens on third States. Другие правительства также поддерживают отраженный в главе III компромисс на том основании, что ее основные положения представляются разумными и не создают излишней нагрузки на третьи страны.
A lack of medical personnel for children places heavier burdens on specialists, and this has a negative effect on the quality of the medical care provided. Низкая обеспеченность детского населения медицинскими кадрами способствует повышению нагрузки на специалистов, что отрицательно сказывается на качестве оказываемых медицинских услуг.
The European Union called on the treaty bodies to pursue further reforms in order to reduce unnecessary burdens on States parties and ensure adequate and timely reporting. Европейский союз призывает договорные органы и дальше проводить реформы в целях уменьшения ненужной нагрузки на государства и обеспечения представления адекватной и своевременной отчетности.
Air concentrations of industrial chemicals and unintentionally produced combustion by-products have also shown declining trends and current air burdens are associated with both cycling of previously deposited chemical and continued emissions from point sources. Атмосферные концентрации промышленных химикатов и непреднамеренно произведенных побочных продуктов сгорания также продемонстрировали тенденции снижения и нынешние атмосферные нагрузки связаны как с циркуляцией прежних осаждений химикатов, так и продолжающихся выбросов из точечных источников.
(c) Identifying key environmental burdens and their sources locally and regionally; с) установление основных факторов экологической нагрузки и их источников на местном и региональном уровнях;
As for the guidelines, there seemed to be consensus among the various committees that working methods needed to be changed and reporting burdens reduced. Что касается руководящих принципов, то как представляется, среди различных комитетов существует консенсус в отношении необходимости изменения методов работы и сокращения нагрузки в связи с представлением докладов.
(e) Reducing administrative burdens and maximizing the effective and efficient use of resources; ё) сокращение административной нагрузки и максимально эффективное и действенное использование ресурсов;
The opportunity to use existing joint bodies as vehicles for reporting was also put forward in the discussion on reducing reporting burdens. Также предлагалось задействовать в процессе представления докладов существующие совместные органы с целью снижения нагрузки по подготовке докладов.
The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки.