Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens. |
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. |
Entrepreneurship-friendly policies should seek to reduce administrative burdens related to company formation and failure. |
При осуществлении политики благоприятствования развитию предпринимательской деятельности следует стремиться уменьшить бремя административных процедур, связанных с образованием компаний и их банкротством. |
Let us not add to our burdens by descending into unproductive polarizing over our differences. |
Давайте не будем усугублять наше бремя, непродуктивно подчеркивая наши различия. |
Maximum Benefit for Sellers and Buyers: Enables users to improve living standards by eliminating the emotional, physical, and social burdens of ownership. |
Позволяет пользователям повышать уровень жизни, устраняя эмоциональное, физическое и социальное бремя собственности. |
Psychologically, these victims come to think of themselves as burdens upon their families and communities. |
Если говорить о психологической стороне дела, то пострадавшие склонны рассматривать себя как бремя для своей семьи и общины. |
Too often, the Chairman noted, UNHCR had been left to shoulder the political burdens linked to the humanitarian effort. |
Председатель отметил, что УВКБ слишком часто остается вынужденным принимать на свои плечи политическое бремя, связанное с гуманитарной деятельностью. |
These countries are acquiring heavier age-dependency burdens than countries in northern Europe. |
Связанное с возрастом бремя иждивенчества в этих странах становится более тяжелым, чем в странах северной Европы. |
The "unsurmountable bureaucratic burdens" on the development of a competitive German biotechnology industry had to be overcome; |
Необходимо было одолеть "неподъемное административное бремя" развития конкурентоспособной биотехнологической индустрии в Германии; |
Those that were net food importers and those that were dependent on energy imports faced additional burdens due to rising commodity prices. |
Растущие цены на сырьевые товары создают дополнительное бремя для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия и зависящих от импорта энергоносителей. |
The heavy burdens of poverty generally fall disproportionately on women because women are less likely to have sufficient access to the economic and other resources necessary to improve their lives. |
Тяжкое бремя нищеты, как правило, распределяется неравномерно, ложась прежде всего на плечи женщин, поскольку у них имеется меньше шансов для получения достаточно широкого доступа к экономическим и другим ресурсам, необходимым для улучшения качества их жизни. |
Make more predictable a degree of responsibility-sharing necessary to enable theto shouldering of burdens ofby first asylum countries |
сделать более предсказуемой степень распределения ответственности, для того чтобы страны первого убежища имели возможность брать на себя бремя, связанное с решением соответствующих проблем; |
No value is placed on their work, because it is customarily viewed as natural and not necessarily compounding the burdens that there. |
Их труд не ценится, поскольку выполнение подобного рода работы принято считать естественным и не обязательно увеличивающим и без того нелегкое бремя сельских женщин. |
Partnership facilitates solutions to problems that defy purely national responses and means that burdens are shared. |
Сотрудничество помогает решить проблемы, исходя из общих интересов, а не интересов отдельных государств, что позволяет разделить бремя ответственности. |
I thank you for agreeing to transfer the burdens of this young man |
Я благодарен вам за то, что вы согласились возложить бремя государства... на этого юношу. |
Countries must not be overly burdened by an agenda that creates additional challenges rather than alleviating burdens. |
Новая программа не должна создавать чрезмерное бремя для стран с меньшими возможностями и слабыми институтами и усугублять их положение, вместо того чтобы облегчить его. |
They can reduce excessive reliance on regulation and can lower the investment burdens of governments on resource conservation measures. |
Они позволяют избежать излишней регламентации и облегчить инвестиционное бремя руководящих органов, вынужденных расходовать немалые средства на проведение мер по сохранению ресурсов. |
While managing these controls burdens the monetary authorities, the task is not beyond the capabilities of most central banks. |
Хотя управление такими механизмами контроля создает дополнительное бремя для руководящих кредитно-денежных органов, эта задача вполне по силам большинству центральных банков. |
It burdens them with the responsibilities of marital life at a time when they should be going to school or playing games. |
Вместо того чтобы обучаться в школе или играть, детям приходится нести бремя супружеских обязанностей, которое налагают на них ранние браки. |
It has its burdens and its benefits. |
Всё лучше, чем одно только бремя. |
Partnership facilitates solutions to problems that defy purely national responses and means that burdens are shared. |
Сотрудничество помогает решить проблемы, исходя из общих интересов, а не интересов отдельных государств, что позволяет разделить бремя ответственности. |
The United Nations asked much of its peacekeepers and peacebuilders, who were shouldering burdens of danger, loneliness and boredom. |
Организация Объединенных Наций предъявляет серьезные требования к персоналу, участвующему в операциях по поддержанию мира и миростроительству, который несет бремя опасности, одиночества и тоски. |
At the same time, there is a need for enhanced provision of emergency financing in response to external shocks, whether to the current or to the capital accounts, so as to ease the burdens of adjustment and reduce the costs of holding large reserve balances. |
В то же время необходимо создать расширенный резерв для чрезвычайного финансирования на случай внешних потрясений, с тем чтобы облегчить бремя корректировки и снизить расходы на поддержание значительных резервов. |
They must be set within the limits of the Earth's carrying capacity, sharing equitably the burdens of the ecological footprint and internalizing the external costs, respecting the principle of "the polluter pays". |
Они должны укладываться в рамки земного потенциала, справедливо распределять бремя экологических последствий, интернализировать внешние издержки и уважать принцип «платит загрязнитель». |
Despite rising revenue in recent years, the region still has a weak and inequitable tax structure and shows a significant dispersion of tax burdens across different countries. |
Несмотря на увеличение поступлений в последние годы, страны региона по-прежнему имеют слабую и несбалансированную систему налогообложения и налоговое бремя в них весьма неодинаково. |
Furthermore, to relieve the labour burdens of small landowners, Shidebala's administration stipulated that landowners set aside a certain proportion of the lands registered under their ownership from which revenues could be collected to cover corvée expenses. |
Для облегчения трудового бремя мелких землевладельцев администрация Шидэбалы предусмотрела, чтобы помещики откладывали определенную часть территорий, находящихся в их собственности, из которых доходы могли бы быть собраны для покрытия расходов на барщину. |