Английский - русский
Перевод слова Burdens

Перевод burdens с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремени (примеров 355)
Urgent measures should be taken to alleviate the heavy burdens imposed on developing countries by United Nations peacekeeping operations. Необходимо безотлагательно принять меры для уменьшения того тяжелого бремени, которое несут на себе развивающиеся страны в связи с проведением операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The delegation also appealed for assistance in dealing with the heavy burdens caused by conflict, drought and the influx of refugees. Указанная делегация также просила оказать ей помощь в связи с деятельностью по уменьшению тяжкого бремени, причиной которого являются конфликты, засуха и приток беженцев.
The purpose of membership in the Security Council is to serve international peace and security, and membership carries burdens and responsibilities on an international scale. Цель членства в Совете Безопасности заключается в том, чтобы служить делу международного мира и безопасности, при этом членство сопряжено с несением бремени и ответственностью на международном уровне.
It was thought that declining public budgets would likely lead to more limited provisions of public services - such as child and elderly care, and health care - and then to additional burdens on women. Было высказано мнение о том, что сокращение государственных бюджетов, вероятнее всего, приведет к еще большему ограничению государственных услуг, таких как забота о детях и пожилых людях, а также здравоохранение, а затем к увеличению бремени, лежащего на плечах женщин.
Better coordination of aid programmes and projects is also needed, but ways and means also need to be found to reduce administrative burdens, particularly in smaller recipient countries. Необходимо также улучшить координацию программ и проектов по оказанию помощи, однако также необходимо изыскать пути и средства уменьшения административного бремени, прежде всего в более мелких странах-реципиентах.
Больше примеров...
Бремя (примеров 452)
Delays in reimbursement placed additional burdens on them. Задержки с возмещением понесенных ими расходов создают для них дополнительное бремя.
Our people are looking to the international community for help in repairing that damage and lifting the heavy burdens of debt and reparation. Наш народ ждет помощи от международного сообщества, с тем чтобы он мог восстановить потери и облегчить тяжелое бремя задолженности и репараций.
HIV/AIDS epidemic has diversified and multiplied burdens on women as women bear primary responsibility for caring for family member with HIV/AIDS. Эпидемия ВИЧ/СПИДа развивается по ряду направлений, увеличивая бремя, ложащееся на женщин, поскольку именно женщины несут основную ответственность за членов семьи, живущих с ВИЧ/СПИДом.
Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин.
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей".
Больше примеров...
Бременем (примеров 141)
North - South RTAs should not result in additional burdens for developing countries, particularly for LDCs. РТС по линии Север-Юг не должны ложиться дополнительным бременем на развивающиеся страны, в частности на НРС.
Completed products and components are staying on stock as dead capital which constantly burdens producers financially with warehouse expenses. Произведенная продукция и компоненты остаются на складах в качестве неликвидного капитала, что неизменно тяжелым финансовым бременем ложится на производителей, несущих расходы по хранению произведенной продукции.
This creates divisions, breeds resentment, burdens administrators and hampers our ability to attract and retain the best people". Это обусловливает возникновение разногласий, порождает чувство обиды, ложится бременем на администраторов и мешает нам привлекать и удерживать наилучших работников".
There are now so many United Nations bodies established under human rights conventions that periodic reports also have proliferated and cast heavy burdens on all countries, especially developing countries. Сейчас существует большое число созданных в рамках конвенций по правам человека органов Организации Объединенных Наций, представляющих периодические доклады, что это привело к большим расходам, которые ложатся тяжким бременем на все государства, прежде всего развивающиеся страны.
The main reasons given for imposing such travel restrictions have been to protect public health and to avoid the imposition by HIV-positive foreigners of undue burdens on the health-care systems of receiving countries. Основными причинами введения таких ограничений на поездки являются защита системы здравоохранения и недопущение того, чтобы иностранцы, имеющие положительную реакцию на ВИЧ, стали чрезмерным бременем для систем здравоохранения принимающих стран.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 89)
Life cycle assessment: objective evaluation process of the environmental burdens associated with a product, process or activity by identifying and quantifying energy and materials used and wastes released to the environment. Оценка жизненного цикла: процесс объективной оценки экологической нагрузки, связанной с продуктом, процессом или видом деятельности, путем выявления и подсчета объема использованных энергии и материалов и высвобожденных в окружающую среду отходов.
In addition infants and toddlers are reported to have higher body burdens of BDE-209 and other PBDEs than adults due to a higher exposure to dust. Кроме того, на организм младенцев и детей ясельного возраста, как сообщается, приходятся более высокие нагрузки на организм вследствие влияния БДЭ-209 и других ПБДЭ, чем на взрослых вследствие большей подверженности воздействию пыли.
Finally, some possible expansions are considered, including their estimated burdens on and costs to the key stakeholders. Наконец, рассматриваются некоторые возможные варианты расширения РВПЗ, включая оценку соответствующей нагрузки и затрат для основных участников.
The need to ensure generational balance, i.e. an equitable intergenerational distribution of fiscal burdens and social welfare, constitutes an enormous policy challenge. Необходимость обеспечения баланса между поколениями, т.е. справедливого распределения бюджетной нагрузки и расходов по социальному обеспечению между разными поколениями, представляет собой огромную политическую проблему.
In addition to the above-mentioned health burdens, poverty in urban areas is intertwined with the problem of environmental degradation, where poor air and water quality are particularly hazardous and pervasive. Бедность в городских районах ассоциируется не только с вышеупомянутыми факторами нагрузки на здоровье, но она также неразрывно связана с проблемой деградации окружающей среды, из-за которой особенно опасным и широко распространенным фактором стало неудовлетворительное качество воздуха и воды.
Больше примеров...
Нагрузку (примеров 51)
Continued efforts are being made to overcome those restrictions that carry financial and operational burdens for UNMEE. Постоянно предпринимаются усилия по устранению этих ограничений, которые создают финансовую и оперативную нагрузку на МООНЭЭ.
Some of those constraints were administrative; others were the result of fluctuations in funding, which placed excessive burdens on CST staff. Некоторые из этих проблем носили административный характер, другие же были вызваны колебаниями в объемах финансирования, что создавало чрезмерную нагрузку для персонала страновых групп поддержки.
There has been increasing public awareness that current consumption patterns are depleting key natural resources and placing unsustainable burdens on the planet's ecosystem. Общественность все больше осознает тот факт, что существующие модели потребления ведут к истощению важнейших природных ресурсов и создают неприемлемую нагрузку для экосистемы планеты.
For the transport of different dangerous goods in the same overpack like e.g. the transport of samples for analysis or testing the requirement to mark the overpack with all the UN number contained induces onuseful administrative burdens without safety benefits. В случае перевозки в одном и том же пакете различных опасных грузов, как, например, при перевозке образцов для проведения анализов или испытаний, требование об указании на пакете номеров ООН всех содержащихся в нем грузов создает ненужную административную нагрузку, не повышая при этом уровень безопасности.
This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты.
Больше примеров...
Трудности (примеров 62)
Children, too, faced particular burdens, especially with regard to the right to education. Особые трудности встают также перед детьми, в частности в связи с правом на образование.
Tajikistan made reference to the continuing burdens imposed by the civil conflict that it had experienced and costs related to the implementation of peace accords. Таджикистан ссылался на сохраняющиеся трудности, обусловленные гражданским конфликтом, разразившимся в этой стране, и расходами на осуществление мирных соглашений.
Concerning the Guyana CPR, the country delegation noted that despite great economic burdens, her country had achieved the goal of 20 per cent expenditure on social services. Что касается рекомендации в отношении страновой программы по Гайане, то делегация этой страны отметила, что, несмотря на большие экономические трудности, Гайане удалось добиться 20-процентного уровня расходов на социальное обслуживание.
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия.
The magic door is always attractive - step through and leave all your burdens behind. Волшебная дверь всегда привлекательна - войди в нее и оставь все трудности по эту сторону.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 35)
It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы.
But the one who takes responsibility, assumes all the burdens Но тот, кто берёт ответственность на себя, берет на себя все тяготы
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства.
Being in a situation of neither war nor peace as a consequence of the unresolved armed conflict, and experiencing all the burdens of military aggression and occupation, the Republic of Azerbaijan is sincerely interested in the establishment of a comprehensive peace in the region. Находясь в ситуации ни войны, ни мира, являющейся следствием неразрешенного военного конфликта, и испытывая все тяготы военной агрессии и оккупации, Азербайджанская Республика искренне заинтересована в установлении всеобщего мира в регионе.
Regular rotation, exposing personnel to the varying circumstances and conditions of the mission, shares the burdens of service and increases understanding, communication and cooperation between mission sectors, thereby increasing work efficiency and bolstering staff morale. Регулярная ротация, благодаря которой сотрудники приобретают опыт работы в различных ситуациях и в различных условиях в районе действия миссии, позволяет равномерно распределять тяготы службы и укреплять взаимопонимание, связи и сотрудничество между секторами миссии, способствуя тем самым повышению эффективности работы и укреплению морального духа сотрудников.
Больше примеров...
Тягот (примеров 17)
You know, you don't understand the burdens of an Englishman abroad. Знаешь тебе не понять тягот англичанина за границей.
Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина.
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы".
Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются.
Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 22)
The burdens of part-time workers are in fact to be reduced in line with their reduced working hours. По существу, нагрузка частично занятых работников должна сократиться сообразно их сокращенному рабочему графику.
By default the costs and especially the burdens should lower considerably in the case of a register-based census. Издержки и особенно нагрузка, уже по определению, должны быть значительно меньше в случае проведения переписи на основе данных регистров.
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность.
Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой.
This is even truer for some countries of Central America and the Caribbean with relatively higher levels of public debt and/or very low tax burdens. Это особенно относится к некоторым странам Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых размер государственного долга относительно высок и/или налоговая нагрузка очень мала.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 23)
to help others with their burdens. Помочь другим с их трудностями.
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт.
Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов.
In particular, some of them had allegedly encountered interference in receiving foreign grants and had had re-registration demands imposed on them by the State, which placed heavy financial and administrative burdens on them and jeopardized their independence. В частности, по утверждениям, некоторые из них сталкивались с трудностями при получении иностранных грантов и с требованиями о перерегистрации, предъявляемыми к ним государством, которые ложатся на них тяжелым финансовым и административным бременем и угрожают их независимости.
Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями,
Больше примеров...
Трудностей (примеров 17)
At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги.
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки;
The recently established Energy Community Treaty for south east Europe will also accelerate the creation of pan-national electricity markets and place both opportunities and burdens on the signatory nations. Недавнее принятие Договора об энергетическом сообществе стран Юго-Восточной Европы также приведет к ускорению формирования общеевропейских рынков электроэнергии, которое сопряжено с возникновением новых возможностей и трудностей для подписавших его стран.
In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности.
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем.
Больше примеров...
Обязанностей (примеров 48)
Women also face greater income insecurity and increased burdens of family care. Женщины также сталкиваются с большей проблемой нестабильности доходов и с возросшим бременем обязанностей по уходу за членами семьи.
Moreover, including narcotics crimes in the jurisdiction of the court dramatically increases the costs and burdens of the court. Кроме того, включение преступлений, связанных с наркотиками, в юрисдикцию суда могло бы резко увеличить его расходы и объем выполняемых обязанностей.
In addition to their high vulnerability to HIV, women and girls also shoulder a disproportionate share of AIDS-related care and support burdens. Помимо высокой степени уязвимости в плане инфицирования ВИЧ, женщины и девочки несут на своих плечах и непомерно тяжелое бремя обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом и оказанию им поддержки.
The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня.
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей".
Больше примеров...
Ношу (примеров 13)
I would not dream of adding to her burdens. Я не хочу утяжелять её ношу.
You let me lay down my heavy burdens. Ты снял с меня тяжёлую ношу.
Lay down your burdens, old man. Сбрось свою ношу, старик.
Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной.
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны».
Больше примеров...
Проблемы (примеров 74)
Internal conflicts create unstable borders, increase regional tensions and create significant economic and social burdens. Внутренние конфликты нарушают стабильность границ, увеличивают региональную напряженность и порождают серьезные социально-экономические проблемы.
The Sudan calls upon the Organization to rise to the onerous challenges, heavy burdens and subsequent repercussions of these events. Судан призывает Организацию отреагировать на вызванные этими событиями затруднительные задачи, обременительные проблемы и дальнейшие последствия.
Decisions to add meetings to the approved calendar "within existing resources" have imposed burdens that conference Services has not been able to deal with adequately. Принятие решений о проведении заседаний в дополнение к утвержденному расписанию "в рамках существующих ресурсов" создало проблемы, для адекватного решения которых у Конференционных служб не оказалось возможности.
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Проблемы с задолженностью, с которыми сталкиваются страны с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему серьезно тормозят их экономическое развитие и мешают им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Direct intervention only affects isolated and symbolic areas, which hardly has any impact at all on moving towards the true solution to the problem, which is proper appreciation of the extra burdens placed on women as a whole, and a fairer distribution of these burdens. Прямое вмешательство возможно лишь в изолированных и символических случаях, но на практике они не приближают нас к истинному решению данной проблемы, которая заключается в обеспечении признания того дополнительного бремени, которое возлагается на женщин в целом, и в более справедливом распределении такого бремени.
Больше примеров...
Издержек (примеров 28)
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов.
Expansion is hampered by limited space available, high costs and burdens for the local community. Расширение инфраструктуры не всегда возможно из-за ограниченности имеющегося пространства, высоких издержек и негативного воздействия на условия жизни местного населения.
These measures include reducing tax burdens, and cutting business start-up time and costs, as well as making various registration procedures simpler and more efficient. В числе таких мер - уменьшение налогового бремени, сокращение сроков и издержек, связанных с развертыванием предпринимательской деятельности, а также упрощение и повышение эффективности различных процедур регистрации.
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом.
Therefore, the costs and burdens assessment together with its comparison to the classical survey's costs and burdens should also be (an important part) of the quality report. Таким образом, оценка издержек и нагрузки в сравнении с издержками и нагрузкой, связанными с проведением классических обследований, также должна занимать свое (важное) место в отчете об итогах оценки качества.
Больше примеров...