| Others have expressed concern about possible additional burdens which would result. | Еще ряд государств высказывают обеспокоенность по поводу возможного дополнительного бремени, которое может лечь на их плечи. |
| The Millennium Declaration underscores that, when addressing global challenges, costs and burdens must be fairly distributed. | В Декларации тысячелетия подчеркивается, что глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
| The delegation also appealed for assistance in dealing with the heavy burdens caused by conflict, drought and the influx of refugees. | Указанная делегация также просила оказать ей помощь в связи с деятельностью по уменьшению тяжкого бремени, причиной которого являются конфликты, засуха и приток беженцев. |
| That in turn has led to mounting economic and social burdens on many States due to the growing imbalances and disparities between the economies of the countries of the North and those of the South. | В свою очередь это привело к росту экономического и социального бремени, многих государств в результате увеличения дисбаланса и неравенства в уровне экономического развития Севера и Юга. |
| Direct intervention only affects isolated and symbolic areas, which hardly has any impact at all on moving towards the true solution to the problem, which is proper appreciation of the extra burdens placed on women as a whole, and a fairer distribution of these burdens. | Прямое вмешательство возможно лишь в изолированных и символических случаях, но на практике они не приближают нас к истинному решению данной проблемы, которая заключается в обеспечении признания того дополнительного бремени, которое возлагается на женщин в целом, и в более справедливом распределении такого бремени. |
| They impose burdens on politically sensitive groups. | Они возлагают бремя на политически чувствительные группы. |
| This is not to say that their economic growth and development trends have rebounded to acceptable minimums or that their debt-servicing burdens are not still high. | Это отнюдь не означает, что показатели их экономического роста и развития достигли минимально приемлемого уровня или что бремя обслуживания их долга уже не такое тяжелое. |
| The conflicts in Kosovo, East Timor and Sierra Leone have caused immeasurable suffering for hundreds of thousands of people and placed new burdens upon the response system of the United Nations. | Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне причинили неизмеримые страдания сотням тысяч людей и возложили новое бремя на систему реагирования Организации Объединенных Наций. |
| The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. | Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
| It would be interesting to learn whether the legal certainty to which the delegation had referred was genuinely to the benefit of all, or whether the burdens of that certainty disproportionately fell on indigenous groups. | Было бы интересно узнать, действительно ли преимущества правовой определенности, о которой упоминала делегация, распространяются на всех или же бремя такой определенности непропорционально ложится на группы коренного населения. |
| The marked increase in government regulatory action involving NTBs in developed countries is clearly, in many instances, placing costly and unnecessary burdens on companies in developing countries. | Заметная эскалация мер государственного регулирования торговли с использованием НТБ в развитых странах во многих случаях, безусловно, оборачивается дорогостоящим и излишним бременем для компаний развивающихся стран. |
| And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. | И мы хотим добиться сдвига в системе, чтобы "открыть двери" и помочь людям, которые были налоговым бременем, самим стать налогоплательщиками. |
| However, the positive results achieved by Nigeria had placed additional burdens on its neighbours, since traffickers who had previously operated in Nigeria now operated through those countries to transfer illicit goods to other continents. | Однако позитивные результаты, достигнутые Нигерией, легли дополнительным бременем на ее соседей, поскольку наркодельцы, которые ранее действовали в Нигерии, теперь действуют через эти страны, переправляя свой нелегальный товар на другие континенты. |
| The expert from EC explained that Directives provide flexibility to EU member States for their adoption into national legislations, but also entailed administrative burdens as they need to be transposed into each national legislation of the EU member States. | Эксперт от ЕК сообщил, что директивы подразумевают определенную гибкость с точки зрения их утверждения государствами - членами ЕС в рамках национального законодательства, а также связаны с административным бременем, так как они должны быть перенесены в национальное законодательство каждого из государств - членов ЕС. |
| The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. | Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы. |
| Appropriate resources and technology transfer were a prerequisite to the sound and equitable sharing of burdens in the development endeavour. | Наличие надлежащих ресурсов и передача технологии являются необходимыми условиями для рационального и справедливого распределения нагрузки в деятельности по достижению развития. |
| Air concentrations of industrial chemicals and unintentionally produced combustion by-products have also shown declining trends and current air burdens are associated with both cycling of previously deposited chemical and continued emissions from point sources. | Атмосферные концентрации промышленных химикатов и непреднамеренно произведенных побочных продуктов сгорания также продемонстрировали тенденции снижения и нынешние атмосферные нагрузки связаны как с циркуляцией прежних осаждений химикатов, так и продолжающихся выбросов из точечных источников. |
| While he welcomed improvements in that regard, he urged Member States to pay assessed contributions on time, in full and without conditions, in order to avoid unfair burdens on troop-contributing countries. | Высказывая удовлетворение переменами к лучшему в этому отношении, он призывает государства-члены уплачивать начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий во избежание несправедливой нагрузки на страны, предоставляющие войска. |
| Such advantages could include: reduced administrative burdens and input errors thanks to data sharing; faster information flows with increased predictability of trade-related timelines; enhanced risk management for control and enforcement purposes. | Эти преимущества могут включать уменьшение административной нагрузки и количества ошибок при вводе информации благодаря совместному использованию данных, ускорение потоков информации и повышение предсказуемости сроков торговых операций и более эффективное регулирование рисков для целей контроля и исполнения. |
| Set priorities and share burdens. | Установление приоритетов и распределение нагрузки. |
| Continued efforts are being made to overcome those restrictions that carry financial and operational burdens for UNMEE. | Постоянно предпринимаются усилия по устранению этих ограничений, которые создают финансовую и оперативную нагрузку на МООНЭЭ. |
| It was pointed out that the flood of statistical information - facilitated by information technology - could be detrimental to the efficiency of policy-making if it created additional burdens in terms of filtering and interpreting the information. | Указывалось, что поток статистической информации, которому способствуют информационные технологии, может нанести ущерб эффективности процесса разработки политики, если он создает дополнительную нагрузку с точки зрения отбора и толкования информации. |
| Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. | Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству. |
| (e) Regarding the task forces, there was value in the further integration of the work between ICPs, to take forward the vision of the LTS, reduce administrative burdens, increase the clarity of scientific messages and aid periodic integrated assessment reports. | е) что касается работы целевых групп, то было бы целесообразно провести дальнейшее согласование деятельности, осуществляемой МСП, предпринимать дальнейшие шаги по реализации ДС, снизить административную нагрузку, сделать научную информацию более понятной для рядового читателя и оказывать содействие в подготовке периодических докладов о комплексной оценке. |
| Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. | Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов. |
| The conflict has greatly added to the country's economic burdens. | Конфликт значительно усилил экономические трудности, переживаемые страной. |
| Such a focal point and portal would serve as the node in the international exchange of data and information and help meet international reporting obligations and significantly reduce national reporting burdens. | Такой координационный центр и портал будут выполнять функции узла в рамках международного обмена данными и информацией и способствовать соблюдению международных обязательств в отношении отчетности, существенно снижая таким образом трудности, связанные с представлением национальных докладов. |
| Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. | Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование. |
| Noting that the ongoing international financial crisis is adding further burdens to the external debt problems of many developing countries and that a number of developing countries have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, despite serious external and domestic financial constraints, | отмечая, что продолжающийся международный финансовый кризис усугубляет бремя проблемы многих развивающихся стран в области внешней задолженности и что ряд развивающихся стран продолжает своевременно выполнять свои международные обязательства в области задолженности и обслуживания долга, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
| Most of those countries were developing countries, which mobilized their resources at the call of the international community, while they themselves faced additional burdens which could only be made worse through delays in the reimbursement of the amounts owed to them. | Таким образом, речь идет прежде всего о развивающихся странах, выделивших ресурсы для укрепления мира и международной безопасности, несмотря на свои собственные серьезные трудности, которые лишь усугубляются задержками в возмещении причитающихся им сумм. |
| The benefits and burdens of international affairs must become subjects of open debate in the Japanese Diet. | Выгоды и тяготы, связанные с участием в международных делах, должны стать предметом открытых дебатов в японском парламенте. |
| I thought, as partners, we shared the burdens of life for better or for worse. | Я думал, как партнеры, мы разделим все тяготы жизни в плохие и хорошие времена. |
| It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. | Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы. |
| The work undertaken by women in addition to their principal role as mothers makes it clear that their burdens and duties are in no way inferior to those of men. | Работа, выполняемая женщинами в дополнение к их основной роли - роли матерей, ясно говорит о том, что их обязанности и тяготы ничуть не меньше мужских. |
| The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. | Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
| Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
| The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
| Free me from these burdens quickly, Lord! | Освободи меня от этих тягот поскорее, Господи! |
| The long-term degradation of the humanitarian and socio-economic factors that Liberians have endured must serve as a baseline before any additional burdens imposed on the country can be measured. | Долгосрочное ухудшение гуманитарных и социально-экономических условий жизни либерийцев должно служить исходным уровнем при оценке каких-либо дополнительных тягот, обременивших эту страну. |
| Those realities added significant burdens to the work of the observers in the field. | Эти реалии существенно прибавили тягот для работы наблюдателей на местах. |
| The burdens, they had been told, were especially heavy for the Chairs of sanctions committees. | Как им было сказано, особенно существенная нагрузка ложится на председателей комитетов по санкциям. |
| Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. | Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой. |
| Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. | Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности. |
| Although, at some point, quantity imposes burdens of its own, a better measure of workload would be the number of conflicts and countries at risk of conflict in a given region. | Хотя в определенной степени нагрузка зависит собственно от числа стран, более подходящим ее показателем служит число конфликтов и стран, подверженных риску возникновения конфликта, в соответствующем регионе. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| We continue to bear significant burdens that hinder progress towards sustainable development. | Мы продолжаем сталкиваться с существенными трудностями, препятствующими достижению прогресса на пути устойчивого развития. |
| to help others with their burdens. | Помочь другим с их трудностями. |
| Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт. |
| In general, developing countries with economies facing high debt repayment burdens and weak export earnings will face greater challenges as foreign exchange costs for oil and other energy imports rise. | В целом, по мере роста затрат в иностранной валюте на импорт нефти и других энергоресурсов развивающиеся страны, экономика которых испытывает сложности в связи с высоким уровнем задолженности и низким объемом экспортных поступлений, будут сталкиваться со все более серьезными трудностями. |
| Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
| There was a common sense of urgency and a very honest acknowledgment of the size of the burdens we face. | Было выражено общее понимание неотложности стоящих перед нами проблем, а также очень честно признана масштабность тех трудностей, с которыми мы имеем дело. |
| Under FDG, the stresses and burdens of unregulated markets have, all too often, been shifted to individuals and households and, in countries where social welfare systems exist, to government budgets. | В условиях ГОФ бремя проблем и трудностей, обусловленных отсутствием регулирования рынков, слишком часто перекладывалось на физических лиц и домашние хозяйства, а в странах с развитыми системами социального обеспечения - на государственный бюджет. |
| The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. | Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
| Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
| That is not just a domestic crisis for Zimbabwe; it is resulting in migration flows, placing enormous burdens on neighbouring countries and producing inherent instability. | Поэтому было бы очень полезно, если бы заместитель Генерального секретаря мог поделиться с нами тем, как он понимает масштабы имеющихся трудностей, и сказать, что, по его мнению, мы можем сделать, для того чтобы помочь народу Зимбабве. |
| (c) Generally the health of rural women suffers because frequent childbirth and heavy domestic burdens have taken their toll. | с) В целом плохое состояние здоровья женщин объясняется частыми родами и выполнением тяжелых семейных обязанностей. |
| The attending experts presented the needs, burdens, and obstacles for employees and employers in promoting the compatibility of family and career. | Участвовавшие в совещании специалисты говорили о потребностях, трудностях и препятствиях, с которыми сталкиваются работники и работодатели в процессе содействия совмещению производственных и семейных обязанностей. |
| Moreover, including narcotics crimes in the jurisdiction of the court dramatically increases the costs and burdens of the court. | Кроме того, включение преступлений, связанных с наркотиками, в юрисдикцию суда могло бы резко увеличить его расходы и объем выполняемых обязанностей. |
| Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. | Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций. |
| The purpose of this amendment is to prevent the marriage of minors who have not reached an age of sufficient maturity to be fit to assume the burdens and responsibilities of founding a family. | Цель этой поправки - предотвращать браки с несовершеннолетними, не достигшими достаточной зрелости для несения обязанностей по созданию семьи. |
| I would not dream of adding to her burdens. | Я не хочу утяжелять её ношу. |
| You let me lay down my heavy burdens. | Ты снял с меня тяжёлую ношу. |
| They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. | Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах. |
| It has always raised the voice of reason and moderation and as a result has had to shoulder heavy burdens that have exhausted its natural, financial and economic resources and placed an additional strain on its development process. | Она всегда взывала к разуму и сдержанности и в результате была вынуждена взять на себя тяжкую ношу, которая истощила ёё природные, финансовые и экономические ресурсы и стала дополнительным бременем для ее процесса развития. |
| Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. | Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной. |
| Many of the remaining Non-Self-Governing Territories carried the same burdens and existed under the same circumstances. | Для многих из все еще несамоуправляющихся территорий характерны схожие проблемы и обстоятельства. |
| All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. | Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
| Given the historic burdens of the Sudan and its recent past, it seems clear by now that there is no military solution to the awesome challenges the country faces. | С учетом огромных исторических проблем Судана и его недавнего прошлого теперь представляется ясным, что те огромные проблемы, с которыми сталкивается эта страна, невозможно решить военными средствами. |
| Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. | Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности. |
| Those problems, which are being suffered most intensely on the African continent, are imposing grave burdens on the African Union, which continues to seek to strengthen its capabilities in the maintenance of peace and security. | Эти проблемы, от которых в наибольшей мере страдает именно африканский континент, налагают тяжелое бремя на Африканский союз, который по-прежнему стремится наращивать свой потенциал в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| Governments are complicit in this disempowerment when they fail to provide structures and policy space for people to become directly involved in decision-making with regard to the benefits and burdens of natural resource exploitation for communities and future generations. | Правительства становятся соучастниками этих нарушений, когда они оказываются не в состоянии создать механизмы и стратегические возможности для обеспечения непосредственного участия населения в процессах принятия решений относительно преимуществ и издержек эксплуатации природных ресурсов для общин и будущих поколений. |
| Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. | Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
| For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. | При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики. |
| The Millennium Declaration underscores that, when addressing global challenges, costs and burdens must be fairly distributed. | В Декларации тысячелетия подчеркивается, что глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
| According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |