| I can't imagine the weight of your burdens. | Я не могу представить вес вашего бремени. |
| The burdens of foreign debt and trade barriers on developing countries were stressed. | Он подчеркнул, что развивающиеся страны особенно страдают от бремени задолженности и действующих в отношении их торговых барьеров. |
| Strong support was expressed for the proposals to bring forth key information in time for due consideration by intergovernmental bodies, while reducing their reporting burdens, as presented in recommendation 3. | Получили решительную поддержку предложения о своевременной подготовке информации по ключевым вопросам для надлежащего рассмотрения межправительственными органами при сокращении возложенного на них бремени представления докладов, как указывалось в рекомендации З. |
| Second, decisions made by present generations that materially affect the allocation of burdens and benefits between present and future generations should be arrived at in open, reasoned processes and not by means of closed or indirect systems of decision-making. | Во-вторых, решения нынешних поколений, существенно сказывающиеся на распределении бремени и благ между нынешним и будущим поколениями, должны приниматься посредством открытых и рациональных процессов, а ни в коем случае не в закрытых или обходных системах принятия решений. |
| She asked whether the Centre had calculated the costs of placing the burden of homemaking solely on women, and whether consciousness-raising efforts had been carried out to show that such burdens constituted discrimination and a violation of rights. | Оратор интересуется, рассчитывал ли данный Центр издержки, связанные с возложением бремени работы по дому исключительно на женщин, и предпринимал ли он какие-либо конкретные шаги для демонстрации того, что такая ситуация сопряжена с дискриминацией и нарушением прав. |
| V. Exemptions from liability, navigational fault, and burdens of proof | Исключение из режима ответственности, навигационная ошибка и бремя доказывания |
| It is our destiny to bear the burdens of the challenges that I have addressed - recession and war and conflict. | Такова наша судьба - нести бремя только что изложенных мною сложных проблем: рецессии, войн и конфликтов. |
| Child labour also has a gender equality dimension in view of the discriminatory practices that deprive many girls of appropriate education and add to their burdens through excessive household chores. | Детский труд является также одним из аспектов проблемы гендерного равенства, поскольку дискриминационная практика лишает многих девочек возможности получения надлежащего образования и увеличивает их бремя чрезмерной работы по дому. |
| The first, held in Amman, Jordan, addressed international cooperation to share burdens and responsibilities and endorsed the development of a common framework. | Первое совещание, прошедшее в Аммане (Иордания), призвало участников международного сотрудничества разделить между собой бремя и ответственность и одобрило предложение о выработке основ сотрудничества. |
| While managing these controls burdens the monetary authorities, the task is not beyond the capabilities of most central banks. | Хотя управление такими механизмами контроля создает дополнительное бремя для руководящих кредитно-денежных органов, эта задача вполне по силам большинству центральных банков. |
| Because they taught people to put up with their earthly burdens. | Они учили людей мириться со своим земным бременем. |
| The HIV/AIDS epidemic burdens the economy of any country. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа становится бременем для экономики любой страны. |
| The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands. | Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова. |
| No one understands the burdens of that role better than he, and my Government is grateful that he is willing to continue to take them on. | Лучше, чем он, никто не понимает, с каким бременем связана эта работа, и наше правительство благодарно ему за то, что он готов продолжать выполнять эти функции. |
| My country is hit by various kinds of natural disasters every year, so it is the perennial task of government at all levels to prepare for and mitigate disasters and to provide emergency disaster relief, which has entailed huge economic burdens for the Government. | Наша страна подвергается ударам различного рода стихийных бедствий ежегодно, так что правительство круглый год на всех уровнях занято подготовкой к стихийным бедствиям и смягчением их последствий, а также оказанием в их случаях чрезвычайной помощи, что является для правительства тяжким экономическим бременем. |
| The evaluation extends to the work environment, working tools, dangerous materials, products and burdens on the employee in the examined field of activity. | Законом предусматривается проведение оценки условий работы, орудий труда, опасных материалов, видов продукции и нагрузки на каждого служащего в рассматриваемой сфере деятельности. |
| Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other. | Для тех из вас, кто не знаком с термином, «экологическая справедливость» значит примерно следующее: ни на один район не должно приходиться больше экологической нагрузки или меньше отчислений на экологические нужды, чем на другие. |
| Forestry and fishing are dealt with in the part on "Environmental quality and the state of natural resources" as natural resources, not as burdens on the environment. | Лесное и рыбное хозяйства рассматриваются соответственно в части "Качество природной среды и состояние природных ресурсов" как природные ресурсы, а не как факторы нагрузки на окружающую среду. |
| However, there are remaining pressures from agriculture, industrial and domestic wastewater, mining, old chemical burdens, unsafe landfills as well as absence and/or degradation of sewage systems and wastewater treatment plants. | Вместе с тем на водные ресурсы по-прежнему оказывают давление такие факторы, как сельское хозяйство, промышленные и бытовые сточные воды, отходы горнодобывающей промышленности, прежние химические нагрузки, небезопасные свалки, а также отсутствие и/или прихождение в упадок канализационных систем и установок по обработке сточных вод. |
| Before concluding, we would like to highlight one final issue, especially in the light of the ever-increasing burdens, both financial and logistical, being placed on United Nations peacekeeping and its troop-contributors. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы отметить еще один, последний, аспект, особенно в свете все возрастающей нагрузки, как финансовой, так и материально-технической, которая ложится на миротворческие операции Организации Объединенных Наций и страны, предоставляющие для них свои воинские контингенты. |
| Programmes are not empowering for women if they reinforce gender stereotypes within households and communities or increase their work burdens. | Программы не расширяют прав и возможностей женщин в том случае, если они способствуют закреплению гендерных стереотипов в домохозяйствах и общинах или увеличивают трудовую нагрузку, приходящуюся на женщин. |
| It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. | В этом контексте выдвигаются аргументы, что более жесткая экологическая политика создает дополнительную затратную нагрузку на национальные фирмы и ставит их в невыгодное положение по сравнению с основными зарубежными конкурентами, которые не сталкиваются у себя с подобным повышением экологических нормативов. |
| It should be noted, however, that women bear a disproportionate share of caregiver burdens, which constrains their access to field opportunities. | Однако следует отметить, что женщины несут непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи, что ограничивает для них доступ к возможностям, открывающимся в полевой работе. |
| In this way, family resources can be optimized, burdens can be shared, opportunities can be enhanced, and participation and responsibility of the community and its families can be increased. | Это предоставляет возможность оптимизировать семейные ресурсы, распределить возлагаемую нагрузку, расширить возможности и увеличить масштабы участия и уровень ответственности общины и семей, входящих в ее состав. |
| Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. | Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов. |
| The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. | Главные причины этих ограничений заключаются в том, что государственные должностные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении народу: они отвечают за функционирование государства, и поэтому трудности, возникающие в результате их коллективной деятельности, сказываются на всех гражданах. |
| The loss of key trial team members in the critical final stages of our cases imposes greater burdens to ensure the effective preparation of final briefs and the presentation of evidence. | Утрата основных членов судебных групп на критически важных заключительных этапах рассмотрения наших дел создает дополнительные трудности в процессе обеспечения эффективной подготовки заключительных резюме и представления доказательства. |
| For similar reasons, many of the "micro-States" have concluded recently that membership in this Organization is imperative, despite the burdens and responsibilities involved. | По аналогичным причинам в последнее время многие из микро-государств пришли к выводу о том, что членство в этой Организации является настоятельной необходимостью, несмотря на сопряженные с этим трудности и обязанности. |
| The tasks and burdens are many. | Стоящие перед нами задачи и трудности многолики. |
| Despite recent reforms in the ESCWA region, tariff burdens remain high in several countries and non-tariff barriers pose significant difficulties for international and regional trade. | Несмотря на проведенные недавно в регионе ЭСКЗА реформы, в некоторых странах бремя тарифов остается по-прежнему тяжелым и нетарифные барьеры создают значительные трудности для международной и региональной торговли. |
| The benefits and burdens of international affairs must become subjects of open debate in the Japanese Diet. | Выгоды и тяготы, связанные с участием в международных делах, должны стать предметом открытых дебатов в японском парламенте. |
| Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. | Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций. |
| Attention must be paid to the extra burdens imposed on women in urban projects which incorporate self-help schemes and loans. | Необходимо обращать внимание на дополнительные тяготы, которые ложатся на плечи женщин в рамках городских проектов, где как элемент присутствуют планы самостоятельного строительства и займы. |
| The people of that country continue to bear many burdens, and to be the victims of violence and death. | Многострадальный народ этой страны продолжает испытывать нужду и тяготы, смерть и насилие. |
| Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. | Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается. |
| You know, you don't understand the burdens of an Englishman abroad. | Знаешь тебе не понять тягот англичанина за границей. |
| As the benefits are so unequally distributed, international cooperation is needed to attain equal and fair distribution of costs and burdens. | Поскольку извлекаемые блага распределяются крайне неравномерно, достижение равного и справедливого распределения издержек и тягот требует международного сотрудничества. |
| The equitable distribution of both the burdens and benefits of development is also central to our strategy. | Равноправное распределение тягот и благ развития также является центральным компонентом нашей стратегии. |
| The long-term degradation of the humanitarian and socio-economic factors that Liberians have endured must serve as a baseline before any additional burdens imposed on the country can be measured. | Долгосрочное ухудшение гуманитарных и социально-экономических условий жизни либерийцев должно служить исходным уровнем при оценке каких-либо дополнительных тягот, обременивших эту страну. |
| Those realities added significant burdens to the work of the observers in the field. | Эти реалии существенно прибавили тягот для работы наблюдателей на местах. |
| The authors noted that body burdens of PBDEs may thus reflect direct uptake from exposure as well as debromination of more highly brominated congeners. | Авторы отмечают, что нагрузка ПБДЭ на организм может, таким образом, быть следствием непосредственного поглощения в результате воздействия, а также дебромирования соединений более высокой степени бромирования. |
| So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. | Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка. |
| Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. | Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда. |
| As populations continue to age, burdens on these revenue sources are expected to increase significantly and trigger a re-evaluation of their funding mechanisms and the intergenerational contract they represent. | Предполагается, что по мере продолжающегося старения населения значительно возрастет нагрузка на эти источники дохода, что вызовет необходимость переоценки их фондообразования и соответствующей договоренности между различными поколениями. |
| STAR improves on the Resource Allocation Framework primarily because it addresses the burdens that small and less developed countries faced under the Framework. | Система СТАР лучше Механизма выделения ресурсов прежде всего потому, что в ней учитывается нагрузка, выпадавшая при использовании этого механизма на малые и наименее развитые страны. |
| As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. | Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно. |
| Another main area of concern was the status of women, which had been affected by poverty, war and heavy social and economic burdens. | Другим серьезным поводом для беспокойства является положение женщин, которое усугубляется нищенским существованием, военной обстановкой и социально-экономическими трудностями. |
| It was concerned about problems of newly acceded WTO members who, after having paid a huge accession price, were confronted with new burdens and challenges. | Его беспокоят проблемы вновь присоединившихся к ВТО членов, которые, заплатив огромную цену за присоединение, столкнулись с новыми обременительными трудностями и проблемами. |
| In terms of improving access to primary health care, several countries continue to face serious challenges in mobilizing, allocating and managing financial resources in the face of increasing disease burdens. | Что касается улучшения доступа к первичному медицинскому обслуживанию, то несколько стран продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в деле мобилизации, распределения и регулирования финансовых ресурсов в условиях роста заболеваемости. |
| Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
| At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. | По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги. |
| (a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; | а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки; |
| The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. | Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья. |
| The guidance encourages member countries to generally do what they can to support information exchange in an effective and timely manner so as to prevent imposing undue burdens on competition authorities. | В данном пособии государствам-членам предлагается делать все, что в их силах, для поддержки эффективного и своевременного обмена информацией, чтобы не создавать излишних трудностей для работы органов по вопросам конкуренции. |
| Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
| Because of women's marginalized status and dependence on local natural resources, their domestic burdens are increased, including additional work to fetch water, or to collect fuel and fodder. | В связи с маргинализированным положением женщин и их зависимостью от наличия местных природных ресурсов бремя их домашних обязанностей увеличилось, включая дополнительную работу по переноске воды или сбору топлива и корма. |
| This would greatly increase the productivity of the legal officers, as they would be relieved of multifarious administrative and secretarial burdens (see also A/65/304, paras. 66 and 71). | Это сильно повысило бы производительность сотрудников по правовым вопросам, освободив их от многочисленных административных и секретариатских обязанностей (см. также А/65/304, пп. 66 и 71). |
| On the other hand, low educational levels, family burdens and complacency also affect some women's access to training. | С другой стороны, низкий уровень образования, бремя семейных обязанностей и нежелание самосовершенствоваться также становятся препятствием для некоторых женщин в профессиональной подготовке. |
| Convention Plus is aimed at developing policy implementation tools, in particular special agreements to complement the 1951 Convention and the 1967 Protocol, with a view to achieving durable solutions, and enhancing the sharing of responsibilities and burdens. | Концепция «Конвенция плюс» предусматривает разработку механизмов осуществления политики, в частности заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, в целях реализации долговременных решений и содействия распределению обязанностей и бремени. |
| (e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; | ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи; |
| I would not dream of adding to her burdens. | Я не хочу утяжелять её ношу. |
| They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. | Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах. |
| Few deny that the economic and technological forces that drive it have the potential to lift the dreadful burdens of poverty and disease that still weigh on half the world's population. | Лишь немногие отрицают тот факт, что ее подспудные экономические и технические силы способны снять тяжелую ношу нищеты и болезней, которая все еще обременяет половину населения Земли. |
| Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. | Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной. |
| The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." | Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
| The death, imprisonment and unemployment of adult male members of the community - approaching 80 per cent in some areas of the occupied territory - have increased poverty and social burdens that contribute to increased domestic violence and stress. | Гибель, лишение свободы и безработица среди взрослого мужского населения общины, достигающие 80 процентов в ряде районов оккупированной территории, обострили проблему нищеты и другие социальные проблемы, что ведет к росту насилия в семье и усилению стрессового состояния. |
| Indeed, our destiny is now one, as are our burdens and responsibilities. | Более того, у нас общая судьба, равно как и проблемы и обязанности. |
| Of course there are other challenges - health care, disease burdens and pandemics, environmental challenges and, of course, radicalized terrorism. | Безусловно, есть другие проблемы: здравоохранение, тяжёлые болезни и пандемии, проблемы окружающей среды и, конечно, радикальный терроризм. |
| In the letter they emphasized the need for all countries to take on substantive obligations to liberalize trade, especially agricultural trade, and to increase flexibility in areas that impose heavy regulatory burdens on poor countries. | В письме они подчеркнули, что всем странам необходимо взять на себя серьезные обязательства в плане либерализации торговли, особенно торговли сельскохозяйственной продукцией, и проявлять большую гибкость в тех областях, которые создают для бедных стран чрезвычайно серьезные проблемы регулятивного характера. |
| Acts of piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden have increased the social, economic and health-care burdens of Yemen because of the uninterrupted flow of refugees towards our country. | Акты пиратства, совершаемые у побережья Сомали и в районе Аденского залива, усугубляют проблемы в социально-экономической области и в области здравоохранения Йемена в результате постоянного притока беженцев в нашу страну. |
| For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. | При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики. |
| Another goal of Smart Regulation was to reduce administrative burdens, by reducing red tape and costs to businesses, particularly small and medium-sized enterprises (SMEs). | Другая цель "умного регулирования" заключалась в борьбе с административными барьерами за счет устранения бюрократической волокиты и снижения издержек для бизнеса, в первую очередь для малых и средних предприятий (МСП). |
| Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is considered essential to easing unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. | Важным элементом облегчения необоснованного бремени структурной перестройки и уменьшения издержек, связанных с необходимостью хранения крупных резервов, считается расширенное предложение на международном уровне кредитов по линии чрезвычайного финансирования в ответ на внешние потрясения. |
| As part of a global trend, many of the stresses and burdens of unregulated markets have been unloaded onto individuals and households, and with diminished or only limited offsetting government responses. | Многие потрясения и издержки, обусловленные действием нерегулируемых рынков, перекладываются на физических лиц и домохозяйства, а расходы правительств по компенсации этих издержек сокращаются или носят весьма ограниченный характер, причем эта тенденция характерна для всего мира. |
| Therefore, the costs and burdens assessment together with its comparison to the classical survey's costs and burdens should also be (an important part) of the quality report. | Таким образом, оценка издержек и нагрузки в сравнении с издержками и нагрузкой, связанными с проведением классических обследований, также должна занимать свое (важное) место в отчете об итогах оценки качества. |