Английский - русский
Перевод слова Burdens

Перевод burdens с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремени (примеров 355)
Stronger efforts should be made to reduce costs and reporting burdens and to streamline implementation. Следует активизировать усилия в целях снижения расходов и облегчения бремени отчетности, а также в целях рационализации деятельности по осуществлению.
Additional debt relief will be required to reduce the burdens of other countries to sustainable levels and to foster economic recovery. Для сокращения задолженности других стран до приемлемого уровня и содействия экономическому оживлению потребуются дополнительные меры по облегчению бремени задолженности.
To achieve a more equitable sharing of burdens and responsibilities and to build capacities to receive and protect refugees, certain activities are being identified which should: Для достижения цели по обеспечению более справедливого распределения бремени проблем и ответственности и создания возможностей по приему и защите беженцев были определены следующие виды деятельности, которые призваны:
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран.
(b) Work to increase the proportion of global development assistance spent in poor countries, help to improve its effectiveness and to reduce the burdens placed on recipient countries, end United Kingdom tied aid and work for multilateral untying; Ь) принимать меры к увеличению доли глобальной помощи в целях развития, расходуемой в бедных странах, содействовать повышению ее эффективности и уменьшению бремени стран-получателей, добиваться прекращения увязки помощи Соединенного Королевство с определенными условиями и предпринимать многосторонние усилия в этом направлении;
Больше примеров...
Бремя (примеров 452)
You'll need someone to share these burdens. Бремя власти лучше разделить с кем нибудь ещё.
As the epidemic unfolds, it places new burdens on countries, peoples and their development partners. По мере распространения эпидемии она налагает дополнительное бремя на страны, народы и их партнеров по процессу развития.
The increasing complexity of these operations, as observed by the Secretary General, has imposed many new burdens and difficulties in their organization and implementation. Все возрастающая сложность этих операций, что отмечает Генеральный секретарь, возлагает дополнительное бремя и приносит новые трудности с точки зрения их организации и осуществления.
A second reason that tax ratios do not measure tax burdens is that they take no account of benefits received from government expenditure, and therefore assume implicitly that none of the revenue collected flows back to taxpayers in any way. Второй причиной невозможности оценить налоговое бремя по доле налогов в ВВП является то, что данный показатель не отражает выгоды от расходов органов государственного управления, т.е. подспудно предполагается, что налогоплательщики ни в какой форме не получают обратно собранные с них налоги.
The health and economic burdens of NCDs are thus increasing, which has led our Governments to take swift action to control and combat them. Таким образом, увеличивается медицинское и экономическое бремя НИЗ, что заставляет правительства наших стран принимать оперативные меры по профилактике НИЗ и борьбе с ними.
Больше примеров...
Бременем (примеров 141)
Let us share each other's responsibilities, burdens and prosperity. Давайте делиться как обязанностями и бременем, так и процветанием.
There are now so many United Nations bodies established under human rights conventions that periodic reports also have proliferated and cast heavy burdens on all countries, especially developing countries. Сейчас существует большое число созданных в рамках конвенций по правам человека органов Организации Объединенных Наций, представляющих периодические доклады, что это привело к большим расходам, которые ложатся тяжким бременем на все государства, прежде всего развивающиеся страны.
The European Union will additionally consider every opportunity to help Montenegro bear the burdens imposed upon it by the conflict in Kosovo, especially through further financial and economic support. Европейский союз рассмотрит также все возможные пути содействия Черногории в решении проблем, которые легли на нее тяжелым бременем из-за конфликта в Косово, особенно посредством оказания дополнительной финансовой и экономической поддержки.
The current high and volatile energy prices have had an adverse impact, particularly on the economies of non-oil-exporting and net-food-importing LDCs, as reflected in high import bills, inter alia for their food imports, that impose major burdens on many of our countries. Нынешние высокие и неустойчивые цены на энергоносители оказывают неблагоприятное воздействие, в особенности на экономику НРС, не являющихся экспортерами нефти и выступающих нетто-импортерами продовольствия, что нашло отражение в высоких расходах на импорт, в частности импорт продовольствия, ложащихся серьезным бременем на многие наши страны.
Since the question of the refugees and their continued suffering has caused grave damage to Jordan and placed heavy burdens on it, Jordan demands rectification of the damage and losses that it has incurred. Поскольку проблема беженцев и их продолжающиеся страдания легли на плечи Иордании тяжким бременем и нанесли ей серьезный урон, она требует возмещения понесенных ею ущерба и потерь.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 89)
The key issues, in all cases, remained the conflicts and burdens created by reproductive roles. Ключевыми вопросами во всех случаях остаются конфликты и нагрузки, обусловливаемые репродуктивными функциями.
To reduce the administrative burdens for manufacturers, in particular for SMEs. Снижение административной нагрузки на производителей, в частности на МСП.
Because of the divergent country behaviour and because of the lack of comparable figures, it was not possible yet to find a general trend in the evolution of statistical costs and burdens in the EU. Из-за различного образа действия стран и из-за отсутствия сопоставимых цифр оказалось невозможным определить общую тенденцию изменения статистических издержек и нагрузки в ЕС.
Under Umoja, its role will continue to change, and the focus will be on value-added activities that remove some of the administrative oversight and management burdens from the Service Support Section. После внедрения «Умоджи» роль Секции будет и дальше меняться, и она будет заниматься главным образом выполнением полезной работы, благодаря которой Секция вспомогательного обслуживания будет частично избавлена от нагрузки, связанной с административным надзором и управлением.
Reproductive ill-health undermines development by, inter alia, diminishing the quality of women's lives, weakening and, in extreme cases, raising the mortality rates of poor women of prime ages, and placing heavy burdens on families and communities. Низкие показатели в области охраны репродуктивного здоровья подрывают процесс развития в связи с ухудшением, в частности, качества жизни женщин, потерей здоровья малоимущими женщинами наиболее продуктивных возрастов, а в крайних случаях - повышением показателей их смертности, а также увеличением нагрузки на семьи и общины.
Больше примеров...
Нагрузку (примеров 51)
The policy advice resulted in more nuanced reforms that minimized burdens on the poor and that balanced economic and social development. Благодаря этим рекомендациям в отношении политики были проведены более сложные реформы, которые свели к минимуму нагрузку на бедные слои населения и сбалансировали социально-экономическое развитие.
Furthermore, since women are increasingly entering the labour market, they have to cope with the double or triple burdens of caregiving, household work, the needs of their families and the workplace. Кроме того, поскольку женщины во все большей степени начинают участвовать в производственной деятельности, им приходится нести двойную или тройную нагрузку по уходу за пожилыми, выполнению работы по дому, удовлетворению потребностей их семей и производственной деятельности.
This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты.
In that connection it noted the considerable burdens on agencies in the inter-agency expert group to meet the requirements set by the General Assembly for reporting in 2005 for a five-year follow-up to the Millennium Summit. В этой связи он отметил существенную нагрузку, ложащуюся на учреждения в контексте деятельности Межучрежденческой группы экспертов в целях соблюдения требований, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении представления в 2005 году докладов в связи с проведением пятилетнего обзора выполнения решений, принятых на Саммите тысячелетия.
The Working Group then discussed the potential advantages, challenges and burdens of introducing a reporting mechanism and how the outcomes of a possible reporting mechanism, if introduced, might be used to improve the implementation of the Convention. Рабочая группа затем обсудила потенциальные выгоды, трудности и административную нагрузку, связанные с внедрением механизма отчетности, а также вопрос о том, каким образом результаты возможного механизма отчетности в случае его внедрения могут быть использованы для улучшения ситуации с осуществлением Конвенции.
Больше примеров...
Трудности (примеров 62)
Those obligations could, however, place heavy burdens on smaller developing countries, such as those of the Pacific Islands Forum. Их выполнение, однако, может создать немалые трудности для небольших развивающихся стран, таких, как страны - члены Форума тихоокеанских островов.
You can fly away and leave all your burdens and worries and fears behind you. Вы можете улететь и оставить все свои трудности, и заботы, и страхи позади Вас.
The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. Главные причины этих ограничений заключаются в том, что государственные должностные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении народу: они отвечают за функционирование государства, и поэтому трудности, возникающие в результате их коллективной деятельности, сказываются на всех гражданах.
Such a focal point and portal would serve as the node in the international exchange of data and information and help meet international reporting obligations and significantly reduce national reporting burdens. Такой координационный центр и портал будут выполнять функции узла в рамках международного обмена данными и информацией и способствовать соблюдению международных обязательств в отношении отчетности, существенно снижая таким образом трудности, связанные с представлением национальных докладов.
Yet these measurement challenges may not easily match the on-going attempts of national statistical institutes (NSIs) to reduce costs and respondent burdens. Тем не менее эти трудности измерения, возможно, не совпадают с предпринимаемыми национальными статистическими институтами (НСИ) попытками сократить расходы и бремя представления отчетности.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 35)
Isn't that what families do, Father? Share their burdens? По-твоему родные не должны разделять тяготы вместе, отец?
It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы.
But the one who takes responsibility, assumes all the burdens Но тот, кто берёт ответственность на себя, берет на себя все тяготы
Women share with the whole community the burdens resulting from life under conditions of poverty, insecurity, civil war and social disruption. Женщины вместе со всеми членами общества несут тяготы жизни в условиях нищеты, нестабильности, гражданской войны и социального раскола.
Rural women's domestic burdens were compounded by the distances they had to travel to reach basic social service facilities. Тяготы домашней работы сельских женщин усугубляются еще и расстояниями, которые им приходится преодолевать, добираясь до основных учреждений сферы социальных услуг.
Больше примеров...
Тягот (примеров 17)
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства.
Free me from these burdens quickly, Lord! Освободи меня от этих тягот поскорее, Господи!
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны.
The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого.
Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 22)
Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой.
It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований.
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам.
Only heavily exposed e-waste workers and associated populations in developing/transition countries have body burdens as high as those in North America. В развивающихся странах/странах с переходной экономикой нагрузка на организм, аналогичная уровням по Северной Америке, характерна только для лиц, подвергающихся интенсивному воздействию при обработке электронных отходов, и затрагиваемых групп населения.
STAR improves on the Resource Allocation Framework primarily because it addresses the burdens that small and less developed countries faced under the Framework. Система СТАР лучше Механизма выделения ресурсов прежде всего потому, что в ней учитывается нагрузка, выпадавшая при использовании этого механизма на малые и наименее развитые страны.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 23)
However, women often face much harder burdens in migrating. Тем не менее женщины нередко сталкиваются с гораздо большими трудностями в случае миграции.
It is universally recognized that peoples living in mountainous regions bear far heavier social and economic burdens than those who live in plains. Общепризнанно, что жизнедеятельность народов, проживающих в горных регионах, связана с гораздо большими социально-экономическими трудностями, чем на равнине.
The Committee is concerned that the adoption process can be lengthy in the State party and that prospective adoptive parents face significant administrative burdens because care institutions are frequently reluctant to cooperate in the adoption process. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике процесс усыновления может носить затяжной характер и что потенциальные приемные родители сталкиваются с серьезными административными трудностями, поскольку учреждения по уходу за детьми зачастую проявляют нежелание сотрудничать в рамках процесса усыновления.
to help others with their burdens. Помочь другим с их трудностями.
In particular, some of them had allegedly encountered interference in receiving foreign grants and had had re-registration demands imposed on them by the State, which placed heavy financial and administrative burdens on them and jeopardized their independence. В частности, по утверждениям, некоторые из них сталкивались с трудностями при получении иностранных грантов и с требованиями о перерегистрации, предъявляемыми к ним государством, которые ложатся на них тяжелым финансовым и административным бременем и угрожают их независимости.
Больше примеров...
Трудностей (примеров 17)
It's a metaphor, a symbol of the burdens that I live with every day. Это метафора, символ трудностей, с которыми я живу каждый день.
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки;
The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья.
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем.
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.).
Больше примеров...
Обязанностей (примеров 48)
Moreover, including narcotics crimes in the jurisdiction of the court dramatically increases the costs and burdens of the court. Кроме того, включение преступлений, связанных с наркотиками, в юрисдикцию суда могло бы резко увеличить его расходы и объем выполняемых обязанностей.
It functions on the basis of consensus and plays an important role in enhancing the sharing of responsibilities and burdens amongst States. Работа комитета строится на основе принципа консенсуса, и он играет важную роль в деле обеспечения лучшего распределения обязанностей и бремени между государствами.
A second Core Group of States and other partners is considering the topic of irregular secondary movements, with a view to elaborating common understandings on the sharing of responsibilities and burdens. Вторая основная группа государств и других партнеров рассматривает в настоящее время вопрос о неорганизованных вторичных потоках с целью выработки общего понимания по вопросу о распределении обязанностей и бремени.
Crises also tend to increase the burdens of care and household responsibilities for women, making their ability to economically support themselves and their dependants more difficult. Кризисы также, как правило, приводят к увеличению бремени, связанного с уходом за членами семьи и выполнением домашних обязанностей, что еще больше осложняет для женщин задачу по обеспечению себя и других членов семьи необходимыми финансовыми средствами.
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье.
Больше примеров...
Ношу (примеров 13)
You let me lay down my heavy burdens. Ты снял с меня тяжёлую ношу.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Few deny that the economic and technological forces that drive it have the potential to lift the dreadful burdens of poverty and disease that still weigh on half the world's population. Лишь немногие отрицают тот факт, что ее подспудные экономические и технические силы способны снять тяжелую ношу нищеты и болезней, которая все еще обременяет половину населения Земли.
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны».
Больше примеров...
Проблемы (примеров 74)
I wouldn't expect a man to understand a woman's burdens. Я и не жду, что мужчины смогут понять женские проблемы.
It has inflicted enormous socio-economic burdens and has killed more people worldwide than have weapons of mass destruction. Эпидемия вызвала серьезные социально-экономические проблемы и погубила больше людей по всему миру, чем оружие массового уничтожения.
When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития.
Also of concern are the burdens currently experienced by the local populations, in particular the increased obstacles to their freedom of movement across the ceasefire line. Озабоченность также вызывают проблемы, испытываемые в настоящее время местным населением, в частности дальнейшее ограничение их свободы передвижения через линию прекращения огня.
It was suggested that distributive justice as a core principle of sustainable development aimed at addressing, inter alia, access to resources and the distribution of benefits and burdens, should also apply to marine renewable energies. Было заявлено, что справедливое распределение как основной принцип устойчивого развития направлено, в частности, на решение проблемы доступа к ресурсам и распределения прибыли и издержек, и этот принцип должен распространяться также на морские возобновляемые энергоресурсы.
Больше примеров...
Издержек (примеров 28)
Indicators on equality and participation encompass the distributional aspects of development, in terms of sharing both the burdens and benefits in different areas. Показатели, касающиеся равенства и участия, охватывают аспекты развития, относящиеся к сфере распределения, в том что касается разделения издержек и выгод в различных областях.
This is intended to assist shipowners, managers and operators in avoiding unnecessary delays, detentions of ships and administrative burdens. Это должно помочь судовладельцам, управленцам и эксплуатантам избежать излишних задержек, ареста судов и административных издержек.
These measures include reducing tax burdens, and cutting business start-up time and costs, as well as making various registration procedures simpler and more efficient. В числе таких мер - уменьшение налогового бремени, сокращение сроков и издержек, связанных с развертыванием предпринимательской деятельности, а также упрощение и повышение эффективности различных процедур регистрации.
Simplification is the streamlining trade procedures by removing redundant requirements and activities, and reducing the cost and burdens in administering the trade transaction. упрощение подразумевает упорядочение торговых процедур путем устранения излишних требований и видов деятельности и сокращения издержек и обременений при исполнении торговой сделки;
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом.
Больше примеров...