Английский - русский
Перевод слова Burdens

Перевод burdens с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремени (примеров 355)
Reduction of debt-service burdens can release domestic resources that can be allocated to slum upgrading or other urban developing activities. В результате ослабления бремени обслуживания задолженности могут быть высвобождены национальные ресурсы, которые могут быть направлены на благоустройство трущоб и другую деятельность по развитию городов.
The purpose of this rule is to prevent the requesting State from imposing unreasonable burdens on the requested State. Цель этой нормы состоит в том, чтобы не допустить возложения запрашивающим государством необоснованного бремени на запрашиваемое государство.
Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев.
Direct attention to the burdens of child care and other types of unpaid care work typically performed by women can include community-based care options, work-based nurseries and care homes and dedicated private and/or public facilities. Уделение непосредственного внимания бремени ухода за детьми и других видов неоплачиваемой работы по уходу, которую обычно выполняют женщины, может включать общинные варианты ухода, ясли и учреждения по уходу при рабочих местах и специализированные частные и/или государственные заведения.
While welcoming the efforts of the development partners, including the G-8, aimed at relieving the debt of the African countries, we believe that the work has not yet been completed, as African debt continues to pose serious burdens on those economies. Приветствуя усилия партнеров в деле развития, включая «Группу восьми», направленные на облегчение бремени задолженности африканских стран, мы все же считаем, что эта работа пока не завершена, поскольку долг африканских стран по-прежнему лежит тяжелым грузом на их экономике.
Больше примеров...
Бремя (примеров 452)
The spread of diseases, high-debt burdens and unfair trade practices hamper the efforts of developing countries to pursue sustainable development. Распространение болезней, тяжелое бремя задолженности и недобросовестная торговая практика подрывают усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития.
Despite all the progress made during the last century, women crossed the threshold of the third millennium bearing the heaviest of all human burdens. Несмотря на все успехи, достигнутые в прошлом столетии, женщины вступили в третье тысячелетие, неся самое тяжелое человеческое бремя.
In addition to their high vulnerability to HIV, women and girls also shoulder a disproportionate share of AIDS-related care and support burdens. Помимо высокой степени уязвимости в плане инфицирования ВИЧ, женщины и девочки несут на своих плечах и непомерно тяжелое бремя обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом и оказанию им поддержки.
Forty-five years, and most of the time carrying other people's burdens. Сорок пять лет вы помогаете другим нести их бремя.
Naturally, having to respond to the Commission on Sustainable Development's decisions involves substantial additional burdens on human and financial resources that have to be borne within existing means. Несомненно, необходимость выполнять решения Комиссии по устойчивому развитию влечет за собой дополнительное бремя, связанное со значительным объемом людских и финансовых ресурсов, которые приходится выделять в рамках имеющихся средств.
Больше примеров...
Бременем (примеров 141)
Psychological stress, heightened during times of economic crisis, places additional burdens, particularly on women, who are socially expected to be emotional caretakers. Психологический стресс, который в период экономического кризиса возрастает, ложится дополнительным бременем, особенно на женщин, которые, как считается в обществе, должны обеспечивать эмоциональное равновесие.
It was also observed that the absence of a filing might involve additional evidentiary burdens. Было также отмечено, что отсутствие регистрации может быть сопряжено с дополнительным бременем доказывания.
As members are aware, the Gulf region was the theatre of two successive wars whose after effects continue to encumber the region with heavy burdens. Как известно членам Ассамблеи, регион Залива был театром двух последовавших друг за другом войн, чьи последствия по-прежнему являются тяжелым бременем для этого региона.
The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands. Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова.
In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 89)
There is some evidence that global health funds have drained human resources out of national health services and increased administrative burdens. По некоторым данным, глобальные фонды здравоохранения отвлекали людские ресурсы из национальных систем здравоохранения, тем самым увеличивая административные нагрузки.
The Member States' aspirations in the area of peacekeeping, especially in Africa, could be derailed by the current system for funding those activities, which was antiquated and inequitable and would no longer bear the burdens placed on it. Существующая система финансирования деятельности по поддержанию мира, которая является устаревшей, несправедливой и уже не выдерживает возлагаемой на нее нагрузки, может разрушить все устремления государств-членов в области поддержания мира, особенно в Африке.
While he welcomed improvements in that regard, he urged Member States to pay assessed contributions on time, in full and without conditions, in order to avoid unfair burdens on troop-contributing countries. Высказывая удовлетворение переменами к лучшему в этому отношении, он призывает государства-члены уплачивать начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий во избежание несправедливой нагрузки на страны, предоставляющие войска.
Most countries produce thorough analyses of the state of the environment and environmental burdens. В большинстве стран имеется комплексный анализ состояния окружающей среды и нагрузки на нее.
In addition to the above-mentioned health burdens, poverty in urban areas is intertwined with the problem of environmental degradation, where poor air and water quality are particularly hazardous and pervasive. Бедность в городских районах ассоциируется не только с вышеупомянутыми факторами нагрузки на здоровье, но она также неразрывно связана с проблемой деградации окружающей среды, из-за которой особенно опасным и широко распространенным фактором стало неудовлетворительное качество воздуха и воды.
Больше примеров...
Нагрузку (примеров 51)
In contrast, heat absorption temperatures often are lower for chillers for deep mines, to minimize pumping burdens since equipment generally is installed at the surface. В отличие от этого, температуры поглощения тепла для охладительных устройств в глубоких шахтах зачастую являются более низкими, чтобы свезти к минимуму нагрузку на насосное оборудование, которое обычно устанавливается на поверхности.
Some theories also consider underlying institutional factors like property rights, market competition, tax and regulatory burdens, and the level of the rule of law. Некоторые теории также принимают в расчёт институциональные факторы, например права на собственность, рыночную конкуренцию, налоговую и регулятивную нагрузку, а также степень действенности законов.
With regard to declarations on articles 21 and 22 of the Convention, Estonia had been reluctant to take on extra administrative burdens and was concentrating its efforts on implementing existing obligations. Что касается заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, то Эстония не проявила желания взять на себя дополнительную административную нагрузку и направила основные усилия на реализацию существующих обязательств.
He noted that currently, the representatives of States Parties face significant personal burdens when taking on positions as Co-Chairs and Co-Rapporteurs, and assistance is needed for them to more effectively meet the obligations of these positions. Он отметил, что в настоящее время представители государств-участников несут большую личную нагрузку, когда они занимают должности сопредседателей и содокладчиков, и они нуждаются в помощи, с тем чтобы более эффективно выполнять обязанности, связанные с занятием этих должностей.
The Government of the Republic of Korea viewed the suggestion that English be used as a single working language of the treaty bodies as a constructive suggestion to reduce the burdens on the Secretariat. Правительство Республики Корея считает конструктивным предложение о том, чтобы сделать английский язык единственным рабочим языком договорных органов, что позволит снизить нагрузку на секретариат.
Больше примеров...
Трудности (примеров 62)
It was emphasized that the proposed reform would only add to those burdens. Было подчеркнуто, что предлагаемая реформа лишь увеличит эти трудности.
Maintaining sample representativity can impose additional burdens in terms of making explicit quality adjustments. поддержание репрезентативности выборки может повлечь за собой дополнительные трудности в части прямых поправок на качество.
Efforts to ensure the full realization of all human rights were impeded by the burdens imposed by external debt, structural adjustment programmes, low commodity prices, and environmental degradation caused by the dumping of toxic-waste products in Africa. Осуществление усилий, нацеленных на достижение полной реализации всех прав человека, наталкивается на трудности, вызванные внешней задолженностью, программами структурной перестройки, низкими ценами на сырьевые товары и ухудшением качества окружающей среды в результате выбросов токсических отходов в Африке.
The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. Главные причины этих ограничений заключаются в том, что государственные должностные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении народу: они отвечают за функционирование государства, и поэтому трудности, возникающие в результате их коллективной деятельности, сказываются на всех гражданах.
As long as the CTC is not playing that central role, some duplication is inevitable, creating additional and unnecessary demands and burdens on developing countries. Пока КТК не будет играть этой центральной роли, нам не удастся избежать некоторого дублирования, которое будет создавать дополнительные и ненужные требования и трудности для развивающихся стран.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 35)
Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций.
Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения.
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства.
There's nothing like a good laugh now and then to lighten the burdens of the day. Что еще, кроме доброй шутки, способно скрасить нам все тяготы бытия?
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации.
Больше примеров...
Тягот (примеров 17)
It promotes social solidarity in shouldering the burdens resulting from disasters and general calamities. Государство поощряет солидарность общества при несении тягот, связанных с катастрофами и иными бедствиями.
Free me from these burdens quickly, Lord! Освободи меня от этих тягот поскорее, Господи!
Access to education, appropriate legislation and mobilization of civil society are all keys to bringing about change, as is support for community action designed to reduce the burdens of working children. Решающую роль в изменении существующего положения способны сыграть такие меры, как обеспечение доступа к образованию, принятие надлежащих законодательств и мобилизация гражданского общества, а также оказание поддержки усилиям, предпринимаемым на уровне общины, с целью уменьшения тягот, выпадающих на долю работающих детей.
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны.
The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 22)
This is even truer for some countries of Central America and the Caribbean with relatively higher levels of public debt and/or very low tax burdens. Это особенно относится к некоторым странам Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых размер государственного долга относительно высок и/или налоговая нагрузка очень мала.
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда.
Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности.
Although, at some point, quantity imposes burdens of its own, a better measure of workload would be the number of conflicts and countries at risk of conflict in a given region. Хотя в определенной степени нагрузка зависит собственно от числа стран, более подходящим ее показателем служит число конфликтов и стран, подверженных риску возникновения конфликта, в соответствующем регионе.
This confirms that the PBDE body burdens in these regions have risen rapidly from 1977 to about 1997, but now seem to have stabilized or even to have decreased. Это подтверждает предположение о том, что в период с 1977 приблизительно по 1997 год связанная с ПБДЭ нагрузка на организм в этих регионах резко возросла, однако в настоящее время, судя по некоторым данным, она стабилизировалась или даже снижается.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 23)
Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений.
to help others with their burdens. Помочь другим с их трудностями.
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт.
Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов.
In addition, there were several countries with heavy debt-servicing burdens which had consistency honoured their obligations, but with difficulty. Кроме того, некоторые страны, несущие на себе тяжелое бремя по обслуживанию задолженности, неизменно выполняли свои обязательства, хотя и с большими трудностями;
Больше примеров...
Трудностей (примеров 17)
These few statistics adequately attest to the obstacles and burdens that continue to fundamentally thwart change in the status of women. Эти несколько цифр красноречиво свидетельствуют о наличии препятствий и трудностей, которые по-прежнему остаются непреодолимой преградой на пути улучшения положения женщин.
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки;
The recently established Energy Community Treaty for south east Europe will also accelerate the creation of pan-national electricity markets and place both opportunities and burdens on the signatory nations. Недавнее принятие Договора об энергетическом сообществе стран Юго-Восточной Европы также приведет к ускорению формирования общеевропейских рынков электроэнергии, которое сопряжено с возникновением новых возможностей и трудностей для подписавших его стран.
The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья.
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем.
Больше примеров...
Обязанностей (примеров 48)
UNHCR is also looking at ways to develop more predictable international cooperative arrangements to share burdens and responsibilities. Помимо этого, УВКБ рассматривает возможности для выработки более четких международных договоренностей о сотрудничестве, направленных на разделение бремени и обязанностей.
Aggregate import and export data are now being reconciled with information from the International Monetary Fund to lessen reporting burdens on Member States. В настоящее время в целях сокращения объема обязанностей государств-членов по представлению информации проводится согласование данных о совокупном импорте и экспорте с информацией, поступающей от Международного валютного фонда.
The purpose of this amendment is to prevent the marriage of minors who have not reached an age of sufficient maturity to be fit to assume the burdens and responsibilities of founding a family. Цель этой поправки - предотвращать браки с несовершеннолетними, не достигшими достаточной зрелости для несения обязанностей по созданию семьи.
Crises also tend to increase the burdens of care and household responsibilities for women, making their ability to economically support themselves and their dependants more difficult. Кризисы также, как правило, приводят к увеличению бремени, связанного с уходом за членами семьи и выполнением домашних обязанностей, что еще больше осложняет для женщин задачу по обеспечению себя и других членов семьи необходимыми финансовыми средствами.
(e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи;
Больше примеров...
Ношу (примеров 13)
The Obama administration also wants China to share more of the burdens of international leadership. Администрация Обамы также хочет, чтобы Китай увеличил свою ношу в международном лидерстве.
They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны».
Больше примеров...
Проблемы (примеров 74)
Ms. Zerdani commended Belarus for its report and responses to Committee questions and for maintaining its determination to strengthen social policies during the current difficult period of political and economic transition and the burdens posed by foreign debt and the Chernobyl accident. Г-жа Зердани благодарит Беларусь за ее доклад и ответы на вопросы Комитета и за сохранение ее решимости укреплять социальные стратегии на нынешнем трудном этапе политического и экономического перехода и несмотря на проблемы, обусловленные внешней задолженностью и чернобыльской аварией.
Disasters and violent conflict affect women and children disproportionately, increasing economic and social burdens. Бедствия и сопровождаемые насилием конфликты в непропорционально большой степени затрагивают женщин и детей, усугубляя проблемы в экономической и социальной областях.
We recognize that the adverse impacts of climate change compound existing challenges in small island developing States and have placed additional burdens on their national budgets and their efforts to achieve the sustainable development goals. Мы признаем, что неблагоприятные последствия изменения климата усугубляют существующие проблемы в малых островных развивающихся государствах и ложатся дополнительным бременем на их национальные бюджеты и их усилия по достижению целей устойчивого развития.
We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth. Далее, мы подчеркиваем важность скорейшего решения проблемы внешней задолженности, которая тяжким бременем ложится на некоторые страны и препятствует их усилиям по обеспечению защиты детей и их роста.
International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии.
Больше примеров...
Издержек (примеров 28)
Therefore, regulators and others with an interest in vehicle safety and public health shall carefully monitor the development of new technologies, which may offer the potential to reduce the mortality, morbidity, and economic burdens associated with vehicle crashes. В этой связи нормативные органы и другие субъекты деятельности, заинтересованные в повышении безопасности транспортных средств и укреплении здоровья населения, будут тщательно следить за разработкой новых технологий, которые могут открыть возможность для снижения показателей смертности, заболеваемости и экономических издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями.
It was suggested that distributive justice as a core principle of sustainable development aimed at addressing, inter alia, access to resources and the distribution of benefits and burdens, should also apply to marine renewable energies. Было заявлено, что справедливое распределение как основной принцип устойчивого развития направлено, в частности, на решение проблемы доступа к ресурсам и распределения прибыли и издержек, и этот принцип должен распространяться также на морские возобновляемые энергоресурсы.
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов.
Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя.
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом.
Больше примеров...