| The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. | Одна из основных проблем заключается в том, что такие механизмы не обеспечивают дополнительного финансирования в значительном объеме, но в то же время приводят к возникновению административного бремени. |
| Several delegates thought it would be helpful to clarify the allocation of burdens of proof. | Ряд делегатов полагали, что было бы полезным уточнить распределение бремени доказывания. |
| The Programme of Action is throughout premised on the need for a multilateral approach to ensure that burdens and responsibilities will be shared more equitably. | В основе всей Программы действий заложена необходимость многостороннего подхода к обеспечению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
| Several delegations stressed the value of multilateral, sectoral agreements in order to foster international solidarity and to share burdens and responsibilities. | Несколько делегаций подчеркнули ценность многосторонних секторальных договоренностей, направленных на укрепление международной солидарности и распределение бремени и ответственности. |
| PE 3.10, Forestry: The Intersecretariat Working Group on Forest Statistics (IWG.FS) has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the three organizations. | ПЭ 3.10, Лесное хозяйство: Во избежание дублирования и в целях облегчения бремени в связи с предоставлением ответов Межсекретариатская рабочая группа по статистике лесного хозяйства разработала совместный ежегодный вопросник ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства; данные будут совместно использоваться этими организациями. |
| However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. | Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. |
| We all carry our burdens, Gillian. | У каждого своё бремя. Джилиан. |
| Instead, we are witnessing the birth of a non-polar order, in which America's chief competitors remain too busy with problems at home and in their immediate neighborhoods to shoulder the heaviest international burdens. | Вместо этого мы являемся свидетелями рождения неполярного порядка, в котором главные конкуренты Америки слишком заняты проблемами у себя дома и в своем непосредственном соседстве, чтобы взваливать на себя самое тяжелое международное бремя. |
| The application, use and decision-making practices of all humanitarian funding mechanisms that operate under the humanitarian coordinator must be harmonized so as not to place undue burdens on the organizations that manage them. | Применение, использование и методы принятия решений всех механизмов финансирования гуманитарной деятельности, которые действуют под руководством координаторов по гуманитарным вопросам, должны быть согласованы, дабы не возлагать ненужное бремя на управляющие ими организации. |
| How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. | Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
| Ageing populations and weak administration, combined with early retirement and unaffordable benefits, place extra burdens on both pension balances and overall public finances. | Стареющее население, неэффективное управление в сочетании с ранним выходом на пенсию и чрезмерные льготы ложатся дополнительным бременем как на балансы пенсионных выплат, так и на государственные финансы в целом. |
| Measures to prevent opportunistic fraud or to remove temptations by identifying situations with potential conflicts of interest complement efforts to boost performance and should not be confused with administrative burdens. | Меры по предотвращению умышленного мошенничества или искоренению возможных соблазнов посредством выявления ситуаций, способных привести к возникновению конфликтов интересов, дополняют усилия по повышению эффективности работы и не должны ошибочно ассоциироваться с административным бременем. |
| The volume of information to be read and processed also burdens Member States. | Объем информации, которая должна быть прочитана и усвоена, также является бременем для государств-членов. |
| 1.35 Increases in staff compensation or the cost of services and supplies promulgated by host authorities place unforeseen burdens on the Agency, affect staff morale and require redeployment of scarce resources. | 1.35 Увеличение расходов на вознаграждение персонала и услуги, материалы и принадлежности, обусловленное действиями властей принимающих стран, ложится непредвиденным бременем на Агентство, затрагивает моральный дух персонала и требует перераспределения ограниченных ресурсов. |
| Moreover, there are countries with government-debt burdens that are as large, if not larger, than those on Europe's periphery - the United States and Japan being prime examples. | Более того, есть страны со столь же тяжелым, если не более тяжелым, бременем государственного долга, как у периферии ЕС: главными примерами этого являются США и Япония. |
| It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. | Кроме того, будет решаться проблема нагрузки, возникающей в связи с соблюдением и обеспечением применения этих соглашений. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| One task of this intersecretariat group could be to improve cooperation among agencies and countries for the purpose of reducing reporting burdens and reducing inconsistencies by setting standards for uniform application of statistical frameworks. | Одна из задач вышеупомянутой секретариатской группы могла бы состоять в том, чтобы углублять сотрудничество между учреждениями и странами для целей снижения нагрузки в связи с представлением отчетности и понижения степени несоответствия путем установления стандартов на единообразное применение статистических систем. |
| Conducing field surveys on the available infrastructure and the impact of infrastructure services on reducing burdens on rural families. | проведения обследований на местах для определения имеющейся инфраструктуры и возможностей предоставления услуг в целях снижения нагрузки на сельские семьи; |
| Pressures to reduce costs and response burdens increasingly require applications designed to work with administrative and combined data sources. | Требования сокращения расходов и нагрузки по представлению ответов усиливают потребность в приложениях, позволяющих работать с административными и комбинированными источниками данных. |
| Programmes are not empowering for women if they reinforce gender stereotypes within households and communities or increase their work burdens. | Программы не расширяют прав и возможностей женщин в том случае, если они способствуют закреплению гендерных стереотипов в домохозяйствах и общинах или увеличивают трудовую нагрузку, приходящуюся на женщин. |
| While this will place considerable additional burdens on national statistical systems, it is imperative that with the well-being of people at the forefront of national and international development efforts, no one is left behind and everyone is counted. | Хотя это создаст значительную дополнительную нагрузку на национальные статистические системы, крайне важно, чтобы в основе национальных и международных усилий в области развития находилось благосостояние всех и каждого и никто не остался без внимания. |
| It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. | В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
| The integration of real property cadastres and registers is a major step towards the creation of e-government and e-society and will lead to improved services for citizens and reduced burdens on state resources and budgets. | Интеграция кадастров и регистров недвижимости является крупным шагом на пути к созданию системы электронного управления и электронного общества и позволит повысить качество обслуживания граждан и уменьшить нагрузку на государственные ресурсы и бюджет. |
| Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women | проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
| The conflict has greatly added to the country's economic burdens. | Конфликт значительно усилил экономические трудности, переживаемые страной. |
| These burdens can be overcome and I hope they will be overcome; but they can only be overcome by a ruthless focus on the reform agenda. | Эти трудности можно преодолеть, и я надеюсь, что они будут преодолены; но они могут быть преодолены только путем безоговорочного сосредоточения усилий на программе реформ. |
| The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. | Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
| Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
| Not only are the patients and their families suffering greatly, but the countries concerned are also shouldering heavy social burdens and grave economic consequences. | Это бедствие не только причиняет страдания инфицированным и их семьям, но и порождает проблемы для соответствующих стран, которые несут тяжелые социальные издержки и испытывают серьезные экономические трудности. |
| No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. | Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира. |
| On the other hand, it recognizes that the disadvantaged situation in rural areas "affects both men and women but in certain cases it imposes larger burdens and pressures on women". | С другой стороны, в докладе признается, что неблагоприятные условия, характерные для сельской местности, "сказываются как на мужчинах, так и на женщинах, но в определенных обстоятельствах основные тяготы и испытания ложатся на плечи женщин". |
| He expresses concern, for example, over the fact that control orders, under the regimes in the United Kingdom and Australia, may be imposed on a simple balance of probabilities but may nevertheless put significant burdens upon a controlled person, including a deprivation of liberty. | Например, он высказывает озабоченность по поводу того факта, что контролирующие предписания, предусмотренные режимами, которые действуют в Соединенном Королевстве и Австралии, могут быть вынесены на основании простого баланса вероятностей, тогда как на контролируемое лицо ложатся при этом значительные тяготы, включая лишение свободы. |
| The people of that country continue to bear many burdens, and to be the victims of violence and death. | Многострадальный народ этой страны продолжает испытывать нужду и тяготы, смерть и насилие. |
| Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. | Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается. |
| You know, you don't understand the burdens of an Englishman abroad. | Знаешь тебе не понять тягот англичанина за границей. |
| The equitable distribution of both the burdens and benefits of development is also central to our strategy. | Равноправное распределение тягот и благ развития также является центральным компонентом нашей стратегии. |
| It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". | Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы". |
| The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. | Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого. |
| Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. | Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются. |
| So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. | Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка. |
| Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. | Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. | Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
| STAR improves on the Resource Allocation Framework primarily because it addresses the burdens that small and less developed countries faced under the Framework. | Система СТАР лучше Механизма выделения ресурсов прежде всего потому, что в ней учитывается нагрузка, выпадавшая при использовании этого механизма на малые и наименее развитые страны. |
| As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. | Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно. |
| In general, developing countries with economies facing high debt repayment burdens and weak export earnings will face greater challenges as foreign exchange costs for oil and other energy imports rise. | В целом, по мере роста затрат в иностранной валюте на импорт нефти и других энергоресурсов развивающиеся страны, экономика которых испытывает сложности в связи с высоким уровнем задолженности и низким объемом экспортных поступлений, будут сталкиваться со все более серьезными трудностями. |
| Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. | Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов. |
| There have been difficulties, however, in the implementation of this ambitious reform programme, including frequent increases in the price of food stuffs, such as wheat flour, which has affected the standard of living of Yemeni citizens, placing increasingly heavy burdens on them. | Однако осуществление этой амбициозной программы реформ сталкивается с трудностями, включая частое повышение цен на такие виды продовольствия, как пшеничная мука, что повлияет на качество жизни граждан Йемена и ложится на них еще большим бременем. |
| In particular, some of them had allegedly encountered interference in receiving foreign grants and had had re-registration demands imposed on them by the State, which placed heavy financial and administrative burdens on them and jeopardized their independence. | В частности, по утверждениям, некоторые из них сталкивались с трудностями при получении иностранных грантов и с требованиями о перерегистрации, предъявляемыми к ним государством, которые ложатся на них тяжелым финансовым и административным бременем и угрожают их независимости. |
| At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. | По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги. |
| The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. | Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий. |
| The guidance encourages member countries to generally do what they can to support information exchange in an effective and timely manner so as to prevent imposing undue burdens on competition authorities. | В данном пособии государствам-членам предлагается делать все, что в их силах, для поддержки эффективного и своевременного обмена информацией, чтобы не создавать излишних трудностей для работы органов по вопросам конкуренции. |
| The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. | Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
| Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
| (c) Generally the health of rural women suffers because frequent childbirth and heavy domestic burdens have taken their toll. | с) В целом плохое состояние здоровья женщин объясняется частыми родами и выполнением тяжелых семейных обязанностей. |
| In the wake of a drastic review of benefits and burdens of employees, the benefit rates for childcare leave and family care leave were raised from 25% to 40% of their wages before their leave. | В рамках коренного пересмотра системы пособий и обязанностей наемных работников размер пособий в связи с отпуском по уходу за ребенком и уходу за членами семьи был увеличен с 25 до 40 процентов заработной платы, которую работники получали перед отпуском. |
| The vast majority of care costs and burdens are borne, therefore, by households and individuals, often those most in need, as well as by the non-governmental sector, volunteers in home-based care programmes and sometimes by the private sector. | Поэтому подавляющую часть расходов и обязанностей по уходу приходится нести семьям и отдельным лицам, зачастую сильно нуждающимся, а также неправительственному сектору, добровольцам, участвующим в программах по уходу на дому, а иногда и частному сектору. |
| The attending experts presented the needs, burdens, and obstacles for employees and employers in promoting the compatibility of family and career. | Участвовавшие в совещании специалисты говорили о потребностях, трудностях и препятствиях, с которыми сталкиваются работники и работодатели в процессе содействия совмещению производственных и семейных обязанностей. |
| C. Sharing burdens and responsibilities more equitably and building capacities to receive and protect refugees | С. Более справедливое распределение бремени и обязанностей и укрепление потенциала по приему и защите беженцев |
| You let me lay down my heavy burdens. | Ты снял с меня тяжёлую ношу. |
| And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
| Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. | Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной. |
| Many borrowers, unable to get funding on reasonable terms domestically, were forced to take hard-currency loans from abroad, creating disastrous burdens when the ruble collapsed. | Многие заёмщики, не имея возможности получить финансирование внутри страны на приемлемых для них условиях, были вынуждены брать займы в устойчивых валютах за рубежом, создав, тем самым, непосильную ношу для обрушившегося рубля. |
| The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." | Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
| All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. | Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
| We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth. | Далее, мы подчеркиваем важность скорейшего решения проблемы внешней задолженности, которая тяжким бременем ложится на некоторые страны и препятствует их усилиям по обеспечению защиты детей и их роста. |
| Given the historic burdens of the Sudan and its recent past, it seems clear by now that there is no military solution to the awesome challenges the country faces. | С учетом огромных исторических проблем Судана и его недавнего прошлого теперь представляется ясным, что те огромные проблемы, с которыми сталкивается эта страна, невозможно решить военными средствами. |
| The overspecialization of occupational groups creates short-term problems as well, including more demands for examinations and more resource commitments from SBEs, more candidates on the roster, more administrative burdens, etc. | Чрезмерная специализация в рамках профессиональных групп создает и краткосрочные проблемы, включая повышение спроса на проведение экзаменов, выделение большего объема ресурсов со стороны СЭТ, увеличение числа кандидатов в реестре, увеличение административного бремени и т.д. |
| The adverse impacts of climate change compound existing critical economic, environmental, social and security-related issues and place additional burdens on national responses and development systems, as well as on national budgets and efforts to achieve national sustainable development goals. | Негативные последствия изменения климата усугубляют существующие экономические, экологические и социальные проблемы и проблемы, связанные с безопасностью, и являются дополнительным бременем для систем национального реагирования и развития, а также для бюджетов и усилий стран по достижению национальных целей устойчивого развития. |
| It was suggested that distributive justice as a core principle of sustainable development aimed at addressing, inter alia, access to resources and the distribution of benefits and burdens, should also apply to marine renewable energies. | Было заявлено, что справедливое распределение как основной принцип устойчивого развития направлено, в частности, на решение проблемы доступа к ресурсам и распределения прибыли и издержек, и этот принцип должен распространяться также на морские возобновляемые энергоресурсы. |
| The Millennium Declaration underscores that, when addressing global challenges, costs and burdens must be fairly distributed. | В Декларации тысячелетия подчеркивается, что глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
| According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. | В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
| Simplification is the streamlining trade procedures by removing redundant requirements and activities, and reducing the cost and burdens in administering the trade transaction. | упрощение подразумевает упорядочение торговых процедур путем устранения излишних требований и видов деятельности и сокращения издержек и обременений при исполнении торговой сделки; |
| According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |