Proposals should reduce administrative burdens on troop-contributing countries, the Secretariat and peacekeeping missions. | Предложения должны быть нацелены на уменьшение административного бремени, лежащего на странах, предоставляющих войска, Секретариате и миссиях по поддержанию мира. |
The European Union and its member States are working with the international financial institutions to alleviate the exceptional burdens of the countries most affected. | Европейский союз и его государства-члены сотрудничают с международными финансовыми учреждениями в целях облегчения чрезвычайно тяжкого бремени, которое несут наиболее пострадавшие страны. |
Of course, I recognize that no part of the world is without its burdens of conflict, grief and personal suffering. | Я, конечно, признаю, что ни один район мира не избежал того, чтобы не испытать на себе бремени конфликтов, горя и страданий людей. |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. | Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. | ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств. |
This poses major economic burdens for the majority of the population. | Это создает существенное экономическое бремя для большинства населения. |
Despite recent reforms in the ESCWA region, tariff burdens remain high in several countries and non-tariff barriers pose significant difficulties for international and regional trade. | Несмотря на проведенные недавно в регионе ЭСКЗА реформы, в некоторых странах бремя тарифов остается по-прежнему тяжелым и нетарифные барьеры создают значительные трудности для международной и региональной торговли. |
The epidemic has sharply lowered life expectancy in many African countries, placed enormous burdens on health and social service systems and presented a historic challenge to the region. | Эта эпидемия привела к резкому снижению продолжительности жизни во многих африканских странах, создала огромное бремя для систем здравоохранения и социальных услуг и бросила беспрецедентный вызов этому региону. |
Enrolment and registration formalities and cost burdens should be eased to facilitate the admission of minority pupils into schools; such inhibiting factors may be a matter of strengthened concern in relation to the admission of girl pupils. | Для облегчения приема в школы учеников из числа меньшинств следует ослабить требования, связанные с зачислением и регистрацией, и бремя расходов; таким сдерживающим факторам, возможно, следует уделять повышенное внимание при приеме в школы девочек. |
GNEP is the latest phase of long-standing United States efforts to encourage worldwide expansion of nuclear energy as an economical, carbon-free energy source, while reducing the burdens of nuclear waste and avoiding the spread of access to sensitive technologies that could contribute to nuclear weapons proliferation. | ГПЯЭ является одним из этапов долгосрочных усилий США по содействию распространению по всему миру ядерной энергии в качестве экономичного источника энергии, не содержащего углерода, и одновременно снижающего бремя утилизации ядерных отходов и позволяющего избежать расширения доступа к чувствительным технологиям, которые могут способствовать распространению ядерного оружия. |
We are concerned by the suffering of refugees and the resulting burdens imposed upon host countries. | Мы озабочены страданиями беженцев и бременем, которое в результате этого ложится на принимающие страны. |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. | В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |
Art, imagination and creativity come together today at the modern woman's need to invent elegant solutions but at the same time practical to go by their work and for leisure, by a meeting with the burdens of elegant shopping at the supermarket. | Искусство, воображения и творчества собрались сегодня нужны современные женщины, чтобы изобретать элегантные решения, но в то же время практические идти по их работе и на отдыхе, на встрече с бременем элегантный покупки в супермаркете. |
The failure of parties to submit documents electronically in every instance also imposes burdens on Section staff, who have had to find ways to scan such documents themselves. | Непредоставление сторонами документов в электронном виде во всех случаях также ложится тяжелым бременем на сотрудников Секции, которые вынуждены изыскивать возможности для того, чтобы самим осуществлять сканирование таких документов. |
The absence of resource-efficiency measures for buildings is resulting in a missed opportunity, imposing unnecessarily high costs on consumers as well as lasting resource burdens, environmental damage and social inequality that will burden future generations. | Непринятие мер по повышению ресурсоэффективности зданий ведет к утрате благоприятной возможности улучшить положение и необоснованному увеличению расходов потребителей, а также к длительной нагрузке на ресурсы, экологическому ущербу и социальному неравенству, которые лягут тяжелым бременем на будущие поколения. |
Equally important, due attention should be paid to the consolidation of reports with a view to ensuring overall quality and reducing heavy burdens on Member States, in particular those represented by small delegations. | Не менее важно уделять надлежащее внимание обобщению докладов в целях обеспечения должного уровня их качества и уменьшения тяжелой нагрузки на государства-члены, особенно на те из них, которые представлены малочисленными делегациями. |
The Task Force makes recommendations based on the framework mapping exercise and analysis of the interview and survey responses, while taking into account feasibility, relative importance for reducing country reporting burdens and improved data comparability. | Целевая группа предлагает рекомендации, подготовленные на основе задания по увязке статистических систем и анализа ответов на проведенные интервью и опросы, в которых при этом учитываются практическая целесообразность, относительная важность мер по снижению нагрузки на страны в связи с представлением отчетности и улучшению сопоставимости данных. |
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. | Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
Set priorities and share burdens. | Установление приоритетов и распределение нагрузки. |
That the poor bear the brunt of environmental burdens and that the accustomed model for improving living standards, expanding opportunities and guaranteeing dignity and human rights is proving unsustainable is one of the major ethical quandaries in human history. | Тот факт, что бедное население принимает на себя всю тяжесть последствий нагрузки на окружающую среду и что стандартная модель повышения уровня жизни, расширения возможностей, обеспечения достойных условий жизни и соблюдения прав человека доказывает свою непоследовательность, является одной из главных этических проблем за всю историю человечества. |
Continued efforts are being made to overcome those restrictions that carry financial and operational burdens for UNMEE. | Постоянно предпринимаются усилия по устранению этих ограничений, которые создают финансовую и оперативную нагрузку на МООНЭЭ. |
The reporting cycle should take into account other international or regional reporting obligations with a view to avoiding duplication of effort and minimizing administrative burdens. | При определении цикла представления отчетности следует учитывать другие международные или региональные обязательства, связанные с представлением отчетности, с тем чтобы избегать дублирования в работе и свести к минимуму административную нагрузку. |
The unavailability of funds for ongoing activities also created major administrative burdens, in particular when this was linked to contracts of extrabudgetary staff members. | Отсутствие средств для реализации текущих мероприятий также создавало большую административную нагрузку, в частности, когда это было связано с контрактами найма внебюджетных сотрудников. |
This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. | Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты. |
Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. | Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов. |
Some countries with economies in transition also face burdens related to refugees and displaced persons. | Некоторые страны с переходной экономикой также испытывают трудности в связи с беженцами и перемещенными лицами. |
Concerning the Guyana CPR, the country delegation noted that despite great economic burdens, her country had achieved the goal of 20 per cent expenditure on social services. | Что касается рекомендации в отношении страновой программы по Гайане, то делегация этой страны отметила, что, несмотря на большие экономические трудности, Гайане удалось добиться 20-процентного уровня расходов на социальное обслуживание. |
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. | Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода. |
The debate among finance ministers in London in the run-up to the G-20 meeting in Pittsburgh revealed a basic agreement that the burdens imposed by the financial crisis ought to be shared in a fair manner. | Дебаты между министрами финансов в Лондоне в преддверии саммита «Большой двадцатки» в Питсбурге привели к появлению основополагающего согласия относительно того, что трудности, созданные финансовым кризисом, должны справедливо распределять между всеми. |
Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. | Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет. |
And on the basis of a common love of country to encourage it voluntarily to assume all the burdens of military discipline. | Надо сговориться с массой (!) и на основании общей любви к родине побудить её добровольно принять на себя все тяготы воинской дисциплины. |
It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. | Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы. |
Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. | Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения. |
Being in a situation of neither war nor peace as a consequence of the unresolved armed conflict, and experiencing all the burdens of military aggression and occupation, the Republic of Azerbaijan is sincerely interested in the establishment of a comprehensive peace in the region. | Находясь в ситуации ни войны, ни мира, являющейся следствием неразрешенного военного конфликта, и испытывая все тяготы военной агрессии и оккупации, Азербайджанская Республика искренне заинтересована в установлении всеобщего мира в регионе. |
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. | Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
As the benefits are so unequally distributed, international cooperation is needed to attain equal and fair distribution of costs and burdens. | Поскольку извлекаемые блага распределяются крайне неравномерно, достижение равного и справедливого распределения издержек и тягот требует международного сотрудничества. |
Access to education, appropriate legislation and mobilization of civil society are all keys to bringing about change, as is support for community action designed to reduce the burdens of working children. | Решающую роль в изменении существующего положения способны сыграть такие меры, как обеспечение доступа к образованию, принятие надлежащих законодательств и мобилизация гражданского общества, а также оказание поддержки усилиям, предпринимаемым на уровне общины, с целью уменьшения тягот, выпадающих на долю работающих детей. |
Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. | Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются. |
Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. | Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается. |
In addition, inadequate access to water significantly increases women's burdens as caregivers and household providers. | Кроме того, из-за недостаточного доступа к водным ресурсам у женщин существенно увеличивается нагрузка по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
By default the costs and especially the burdens should lower considerably in the case of a register-based census. | Издержки и особенно нагрузка, уже по определению, должны быть значительно меньше в случае проведения переписи на основе данных регистров. |
This is even truer for some countries of Central America and the Caribbean with relatively higher levels of public debt and/or very low tax burdens. | Это особенно относится к некоторым странам Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых размер государственного долга относительно высок и/или налоговая нагрузка очень мала. |
The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. | Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня. |
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. | Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
In many areas, women, particularly female heads of households, face additional burdens in obtaining appropriate health care, employment, and other necessities. | Во многих районах женщины, в частности женщины, возглавляющие домашние хозяйства, сталкиваются с дополнительными трудностями в плане получения надлежащих медицинских услуг, работы и других средств первой необходимости. |
Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. | Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений. |
As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. | Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно. |
Another main area of concern was the status of women, which had been affected by poverty, war and heavy social and economic burdens. | Другим серьезным поводом для беспокойства является положение женщин, которое усугубляется нищенским существованием, военной обстановкой и социально-экономическими трудностями. |
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт. |
A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. | Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки. |
The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. | Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий. |
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; | а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки; |
In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. | В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности. |
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. | Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
The unequal sharing of responsibilities between women and men in the household and care economy persists and creates additional work burdens for women. | Неравное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в домашних хозяйствах и в секторе экономики, связанном с уходом, сохраняется и налагает на женщин дополнительное трудовое бремя. |
It also encourages society to share the burdens of dealing with the effects of public disasters and calamities. | Оно также стремится к тому, чтобы все общество несло бремя обязанностей по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций общегосударственного значения и стихийных бедствий. |
Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. | Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций. |
The purpose of this amendment is to prevent the marriage of minors who have not reached an age of sufficient maturity to be fit to assume the burdens and responsibilities of founding a family. | Цель этой поправки - предотвращать браки с несовершеннолетними, не достигшими достаточной зрелости для несения обязанностей по созданию семьи. |
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. | Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. | Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах. |
But if I have learned one thing at Pineview, it is that sometimes you have to let other people help in order to alleviate your burdens. | Но чему я научился в Пайнвью, так это тому, что иногда ты должен позволить людям помочь, чтобы облегчить свою ношу. |
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
Lay down your burdens, old man. | Сбрось свою ношу, старик. |
Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. | Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной. |
For example, when demographic trends or persistent economic hardships impose undue social-welfare burdens on working people, benefits to pensioners should be automatically modified by raising the retirement age and/or adjusting benefits. | Например, когда демографические тенденции или затянувшиеся экономические проблемы налагают непомерное бремя социального обеспечения на работающее население, пособия пенсионерам должны автоматически модифицироваться повышением пенсионного возраста и/ или корректированием размера пособий и других льгот. |
Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
Not only are the patients and their families suffering greatly, but the countries concerned are also shouldering heavy social burdens and grave economic consequences. | Это бедствие не только причиняет страдания инфицированным и их семьям, но и порождает проблемы для соответствующих стран, которые несут тяжелые социальные издержки и испытывают серьезные экономические трудности. |
I think that what happened was that the other part of you, the part that took responsibility, that shouldered all these burdens, that's the part that got rewarded... early and often. | Я думаю, вот что произошло: другая часть вас, та, что брала на себя ответственность, которая несла все проблемы на своих плечах... это та часть, которая вознаграждалась. изначально и часто. |
Partnership facilitates solutions to problems that defy purely national responses and means that burdens are shared. | Сотрудничество помогает решить проблемы, исходя из общих интересов, а не интересов отдельных государств, что позволяет разделить бремя ответственности. |
This is intended to assist shipowners, managers and operators in avoiding unnecessary delays, detentions of ships and administrative burdens. | Это должно помочь судовладельцам, управленцам и эксплуатантам избежать излишних задержек, ареста судов и административных издержек. |
According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. | В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is considered essential to easing unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. | Важным элементом облегчения необоснованного бремени структурной перестройки и уменьшения издержек, связанных с необходимостью хранения крупных резервов, считается расширенное предложение на международном уровне кредитов по линии чрезвычайного финансирования в ответ на внешние потрясения. |
The Committee emphasizes that, in an organization such as the United Nations, in which administrative functions constitute a significant share of the overall activity, administrative reform should lead to reduced administrative burdens and costs. | Комитет подчеркивает, что в такой организации, как Организация Объединенных Наций, в которой на административные функции приходится значительная доля всей деятельности, административная реформа должна привести к сокращению административного бремени и издержек. |
Therefore, the costs and burdens assessment together with its comparison to the classical survey's costs and burdens should also be (an important part) of the quality report. | Таким образом, оценка издержек и нагрузки в сравнении с издержками и нагрузкой, связанными с проведением классических обследований, также должна занимать свое (важное) место в отчете об итогах оценки качества. |