(a) Streamline reporting to avoid duplication and unnecessary burdens on countries; | а) принять меры по рационализации отчетности во избежание дублирования и возложения на государства необоснованного бремени; |
The international community should not forget the heavy burdens carried by Lebanon, or its efforts towards reconciliation and harmony. | Международное сообщество не должно забывать о тяжком бремени, выпавшем на долю Ливана, и об усилиях этой страны, направленных на достижение примирения и согласия. |
The need for assistance to alleviate burdens placed on their national administration, in supporting the international legal framework and cooperation in the application of law, should also be underlined. | Следует также подчеркнуть необходимость предоставления помощи в целях облегчения бремени национальных административных органов, связанного с оказанием содействия международно-правовым механизмам и сотрудничеством в деле обеспечения соблюдения законов. |
This type of work based on existing initiatives or initiatives in development would not impede creativity, but merely avoid creating chaos and increased burdens for enterprises. | Такого рода работа, основанная на уже выдвинутых или разрабатываемых инициативах, не повредит творческому подходу, а позволит избежать возникновения хаоса и увеличения бремени для предприятий. |
In order to help alleviate developmental burdens and pressures, Saudi Arabia has also taken the initiative of writing off more than $6 billion of debt due by LDCs and extending debt relief to eligible countries included in the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Чтобы способствовать главному поступательному развитию, Саудовская Аравия также выступила с инициативой по списанию более 6 млрд. долл. США долга НРС и приняла меры по снижению долгового бремени стран, охваченных Инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
We all carry our burdens, Gillian. | У каждого своё бремя. Джилиан. |
But the fact remains that economic and social burdens and weaknesses are slowing down the impetus. | Но фактом остается, что бремя экономических и социальных проблем уменьшает этот стимул. |
That role has also put tremendous burdens on the Organization - politically, militarily and financially. | В силу этой роли на Организацию также возлагается огромное бремя в политической, военной и финансовой областях. |
During and after violent conflict, the proportion of female-headed households can increase and frequently have much higher dependency burdens than male-headed households. | Во время и после насильственного конфликта доля возглавляемых женщинами домохозяйств может увеличиться и, как правило, они несут более тяжкое бремя зависимости, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
There is an almost universal urge to limit the size of government, especially to divest itself of business undertakings, to reduce tax burdens and to hold down the growth of public debt. | Практически повсеместно наблюдается стремление ограничить размер органов управления, особенно ограничить вмешательство государства в экономическую жизнь, уменьшить налоговое бремя и сдержать рост государственной задолженности. |
Germany, struggling with the burdens of reunification, undertook structural reforms and became more competitive. | Германия, борясь с бременем объединения, провела структурные реформы и стала более конкурентоспособной. |
The volume of information to be read and processed also burdens Member States. | Объем информации, которая должна быть прочитана и усвоена, также является бременем для государств-членов. |
All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. | Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system. | Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему. |
The issue of occupation has entailed, among other things, the prolongation of the national service and other onerous burdens on the country and its people. | Эта оккупация, помимо прочего, сделала необходимым увеличение срока службы в национальных вооруженных силах и легла тяжелым бременем на плечи страны и ее народа. |
It was thus important to prevent a duplication of efforts and to avoid adding additional burdens. | Таким образом, важно предотвратить дублирование усилий и избежать создания дополнительной нагрузки. |
Further strategies to facilitate participation of SMEs in public procurement include simplifying tendering procedures and reducing administrative burdens, and improving the availability and quality of information on public procurement opportunities. | Другие стратегии содействия участию МСП в борьбе за государственные заказы включают упрощение процедур торгов и снижение административной нагрузки, а также обеспечение большей доступности и повышение качества информации о возможностях на рынках госзакупок. |
Voluntary approaches to promoting sustainable production and consumption among businesses and other public and private organizations can be effective in identifying and implementing improved production processes and products efficiently and flexibly without imposing excessive burdens on enterprises. | Самостоятельные инициативы по распространению устойчивых моделей производства и потребления среди коммерческих предприятий и других государственных и частных организаций могут позволить эффективно и гибко, без чрезмерной нагрузки на предприятия, выявлять и внедрять более совершенные производственные процессы и виды продукции. |
Such advantages could include: reduced administrative burdens and input errors thanks to data sharing; faster information flows with increased predictability of trade-related timelines; enhanced risk management for control and enforcement purposes. | Эти преимущества могут включать уменьшение административной нагрузки и количества ошибок при вводе информации благодаря совместному использованию данных, ускорение потоков информации и повышение предсказуемости сроков торговых операций и более эффективное регулирование рисков для целей контроля и исполнения. |
In addition to the above-mentioned health burdens, poverty in urban areas is intertwined with the problem of environmental degradation, where poor air and water quality are particularly hazardous and pervasive. | Бедность в городских районах ассоциируется не только с вышеупомянутыми факторами нагрузки на здоровье, но она также неразрывно связана с проблемой деградации окружающей среды, из-за которой особенно опасным и широко распространенным фактором стало неудовлетворительное качество воздуха и воды. |
There has been increasing public awareness that current consumption patterns are depleting key natural resources and placing unsustainable burdens on the planet's ecosystem. | Общественность все больше осознает тот факт, что существующие модели потребления ведут к истощению важнейших природных ресурсов и создают неприемлемую нагрузку для экосистемы планеты. |
The Government of the Republic of Korea viewed the suggestion that English be used as a single working language of the treaty bodies as a constructive suggestion to reduce the burdens on the Secretariat. | Правительство Республики Корея считает конструктивным предложение о том, чтобы сделать английский язык единственным рабочим языком договорных органов, что позволит снизить нагрузку на секретариат. |
Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women | проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. | Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
These materials kill, cripple and create economic burdens with a frightening effectiveness not found elsewhere. | Эти материалы убивают, калечат и создают экономические трудности с такой пугающей эффективностью, которая не имеет себе равных. |
The Member States that responded to the call to maintain international peace and security, often under difficult domestic circumstances, were mainly developing countries, on which delays in reimbursement placed additional burdens. | Государства-члены, которые откликаются на призыв к поддержанию международного мира и безопасности, нередко в условиях наличия сложных внутренних проблем, являются главным образом развивающимися странами, для которых задержки с возмещением расходов создают дополнительные трудности. |
Efforts to ensure the full realization of all human rights were impeded by the burdens imposed by external debt, structural adjustment programmes, low commodity prices, and environmental degradation caused by the dumping of toxic-waste products in Africa. | Осуществление усилий, нацеленных на достижение полной реализации всех прав человека, наталкивается на трудности, вызванные внешней задолженностью, программами структурной перестройки, низкими ценами на сырьевые товары и ухудшением качества окружающей среды в результате выбросов токсических отходов в Африке. |
The imposition of additional burdens on such a population inevitably creates severe material, social and psychological hardships. | Создание дополнительных препятствий для такого населения неизбежно создает серьезные материальные, социальные и психологические трудности. |
Despite recent reforms in the ESCWA region, tariff burdens remain high in several countries and non-tariff barriers pose significant difficulties for international and regional trade. | Несмотря на проведенные недавно в регионе ЭСКЗА реформы, в некоторых странах бремя тарифов остается по-прежнему тяжелым и нетарифные барьеры создают значительные трудности для международной и региональной торговли. |
I thought, as partners, we shared the burdens of life for better or for worse. | Я думал, как партнеры, мы разделим все тяготы жизни в плохие и хорошие времена. |
And on the basis of a common love of country to encourage it voluntarily to assume all the burdens of military discipline. | Надо сговориться с массой (!) и на основании общей любви к родине побудить её добровольно принять на себя все тяготы воинской дисциплины. |
Attention must be paid to the extra burdens imposed on women in urban projects which incorporate self-help schemes and loans. | Необходимо обращать внимание на дополнительные тяготы, которые ложатся на плечи женщин в рамках городских проектов, где как элемент присутствуют планы самостоятельного строительства и займы. |
Despite all burdens and adversities suffered under the Czars, shocks of revolutions and totalitarianism, Kazakhs and representative of other ethnic groups have managed to preserve their cultural distinction. | Казахам и представителям других народов, проживающим на территории нашей страны, несмотря на все тяготы и невзгоды царизма, революционных потрясений и тоталитаризма, удалось сохранить свою культурную самобытность. |
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. | В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации. |
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
The equitable distribution of both the burdens and benefits of development is also central to our strategy. | Равноправное распределение тягот и благ развития также является центральным компонентом нашей стратегии. |
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". | Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы". |
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. | Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
The long-term degradation of the humanitarian and socio-economic factors that Liberians have endured must serve as a baseline before any additional burdens imposed on the country can be measured. | Долгосрочное ухудшение гуманитарных и социально-экономических условий жизни либерийцев должно служить исходным уровнем при оценке каких-либо дополнительных тягот, обременивших эту страну. |
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. | Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда. |
Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. | Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности. |
It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. | Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований. |
As populations continue to age, burdens on these revenue sources are expected to increase significantly and trigger a re-evaluation of their funding mechanisms and the intergenerational contract they represent. | Предполагается, что по мере продолжающегося старения населения значительно возрастет нагрузка на эти источники дохода, что вызовет необходимость переоценки их фондообразования и соответствующей договоренности между различными поколениями. |
Only heavily exposed e-waste workers and associated populations in developing/transition countries have body burdens as high as those in North America. | В развивающихся странах/странах с переходной экономикой нагрузка на организм, аналогичная уровням по Северной Америке, характерна только для лиц, подвергающихся интенсивному воздействию при обработке электронных отходов, и затрагиваемых групп населения. |
We continue to bear significant burdens that hinder progress towards sustainable development. | Мы продолжаем сталкиваться с существенными трудностями, препятствующими достижению прогресса на пути устойчивого развития. |
Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. | Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений. |
As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. | Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно. |
In general, developing countries with economies facing high debt repayment burdens and weak export earnings will face greater challenges as foreign exchange costs for oil and other energy imports rise. | В целом, по мере роста затрат в иностранной валюте на импорт нефти и других энергоресурсов развивающиеся страны, экономика которых испытывает сложности в связи с высоким уровнем задолженности и низким объемом экспортных поступлений, будут сталкиваться со все более серьезными трудностями. |
There have been difficulties, however, in the implementation of this ambitious reform programme, including frequent increases in the price of food stuffs, such as wheat flour, which has affected the standard of living of Yemeni citizens, placing increasingly heavy burdens on them. | Однако осуществление этой амбициозной программы реформ сталкивается с трудностями, включая частое повышение цен на такие виды продовольствия, как пшеничная мука, что повлияет на качество жизни граждан Йемена и ложится на них еще большим бременем. |
It's a metaphor, a symbol of the burdens that I live with every day. | Это метафора, символ трудностей, с которыми я живу каждый день. |
At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. | По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги. |
The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. | Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья. |
Under FDG, the stresses and burdens of unregulated markets have, all too often, been shifted to individuals and households and, in countries where social welfare systems exist, to government budgets. | В условиях ГОФ бремя проблем и трудностей, обусловленных отсутствием регулирования рынков, слишком часто перекладывалось на физических лиц и домашние хозяйства, а в странах с развитыми системами социального обеспечения - на государственный бюджет. |
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
On the other hand, low educational levels, family burdens and complacency also affect some women's access to training. | С другой стороны, низкий уровень образования, бремя семейных обязанностей и нежелание самосовершенствоваться также становятся препятствием для некоторых женщин в профессиональной подготовке. |
Rural women face serious challenges in carrying out their multiple burdens in their productive and reproductive roles. | Сельские женщины сталкиваются с серьезными проблемами при выполнении и без того тяжелых обязанностей, обусловленных их производительной и репродуктивной ролью. |
It also encourages society to share the burdens of dealing with the effects of public disasters and calamities. | Оно также стремится к тому, чтобы все общество несло бремя обязанностей по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций общегосударственного значения и стихийных бедствий. |
Crises also tend to increase the burdens of care and household responsibilities for women, making their ability to economically support themselves and their dependants more difficult. | Кризисы также, как правило, приводят к увеличению бремени, связанного с уходом за членами семьи и выполнением домашних обязанностей, что еще больше осложняет для женщин задачу по обеспечению себя и других членов семьи необходимыми финансовыми средствами. |
She suggested that protocols to protect rural women be developed, taking into account the important contribution of rural women and the need to reduce their burdens in domestic and agricultural work. | Она предложила разработать протоколы о защите интересов женщин, проживающих в сельской местности, с учетом их большого вклада и необходимости облегчения их тяжелых обязанностей, связанных с ведением домашнего хозяйства и сельскохозяйственным трудом. |
The Obama administration also wants China to share more of the burdens of international leadership. | Администрация Обамы также хочет, чтобы Китай увеличил свою ношу в международном лидерстве. |
They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. | Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах. |
But if I have learned one thing at Pineview, it is that sometimes you have to let other people help in order to alleviate your burdens. | Но чему я научился в Пайнвью, так это тому, что иногда ты должен позволить людям помочь, чтобы облегчить свою ношу. |
Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. | Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной. |
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." | Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
The inherent burdens of a weak banking and financial system, insignificant foreign investment, unfavourable market conditions and inefficient State enterprises, coupled with a lack of free- market traditions and experience, have compounded the reform challenge. | Унаследованные проблемы слабой банковской и финансовой систем, малый объем иностранных инвестиций, неблагоприятные рыночные условия и неэффективные государственные предприятия в сочетании с отсутствием традиций и опыта свободного рынка усложняют задачу проведения реформ. |
Reaffirming its conviction, as it has been expressed by heads of State and Government in the United Nations Millennium Declaration, that global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice, | вновь подтверждая свою убежденность в том, что, как было заявлено главами государств и правительств в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости, |
Partnership facilitates solutions to problems that defy purely national responses and means that burdens are shared. | Сотрудничество помогает решить проблемы, исходя из общих интересов, а не интересов отдельных государств, что позволяет разделить бремя ответственности. |
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. | Проблемы с задолженностью, с которыми сталкиваются страны с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему серьезно тормозят их экономическое развитие и мешают им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They can create opportunities for women's empowerment as well as burdens as they disrupt markets in which women operate. | Эта политика может создавать возможности для расширения прав женщин, а также создавать для них дополнительные проблемы, поскольку она может оказывать негативное воздействие на рынки, на которых работают женщины. |
Indicators on equality and participation encompass the distributional aspects of development, in terms of sharing both the burdens and benefits in different areas. | Показатели, касающиеся равенства и участия, охватывают аспекты развития, относящиеся к сфере распределения, в том что касается разделения издержек и выгод в различных областях. |
This is intended to assist shipowners, managers and operators in avoiding unnecessary delays, detentions of ships and administrative burdens. | Это должно помочь судовладельцам, управленцам и эксплуатантам избежать излишних задержек, ареста судов и административных издержек. |
Within the United States, the problem of environmental racism arises when ... decision makers choose disposal sites based on factors other than the equal distribution of the site's benefits and burdens. | В Соединенных Штатах проблема экологического расизма возникает в том случае, когда ... директивные органы выбирают места захоронения отходов с учетом факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью сбалансированного распределения соответствующих преимуществ и издержек. |
For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. | При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики. |
These measures include reducing tax burdens, and cutting business start-up time and costs, as well as making various registration procedures simpler and more efficient. | В числе таких мер - уменьшение налогового бремени, сокращение сроков и издержек, связанных с развертыванием предпринимательской деятельности, а также упрощение и повышение эффективности различных процедур регистрации. |