The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. | Одна из основных проблем заключается в том, что такие механизмы не обеспечивают дополнительного финансирования в значительном объеме, но в то же время приводят к возникновению административного бремени. |
At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. | В то же самое время из многих выступлений явствует, что принимающие страны продолжают вносить существенный вклад и нуждаются в помощи для облегчения значительного бремени, которое они несут, оказывая помощь беженцам в рамках своих границ. |
The author also suggested that such an extended system would need to appropriately address significant challenges, such as minimizing additional data collection cost sand respondent burdens, and maximizing the use of administrative data sources through record linkage initiatives. | Автор также предположил, что такая расширенная система должна будет позволить надлежащим образом решить такие серьезные задачи, как сведение к минимуму затрат на сбор дополнительных данных и бремени предоставления данных и максимально эффективное использование административных источников данных на основе реализации инициатив по увязке данных. |
Despite the positive impact of the HIPC Initiative on the debt-servicing burdens of the beneficiary countries, there are serious doubts that a sustainable level of external debt, even after the full debt relief possible has been accorded, can be attained in all eligible countries. | Несмотря на то, что реализация Инициативы в отношении БСКЗ привела к облегчению бремени по обслуживанию долга стран-бенефициаров, имеются серьезные сомнения относительно возможности обеспечения приемлемости уровня внешней задолженности во всех охваченных странах даже после принятия всех возможных мер по облегчению долгового бремени. |
(a) To continue and expand efforts, in collaboration with regional and relevant international criteria and indicators processes, to streamline and harmonize guidelines for national forest-related reporting to member organizations in order to further reduce reporting burdens on countries and to promote consistency in reporting; | а) совместно с региональными и соответствующими международными процессами выработки критериев и показателей продолжать и расширять усилия по упорядочению и согласованию руководящих принципов представления организациями-членами национальных докладов о лесах в целях дальнейшего облегчения возлагаемого на страны бремени представления докладов и повышения их согласованности; |
The erosion of health expenditure has increased the burdens they carry as carers, while falling real wages and family income and rising unemployment have forced women into multiple employment in the informal sector. | Эрозия расходов на здравоохранение увеличивает то бремя, которое лежит на них как лицах, заботящихся о семье, в то время как снижение реальной заработной платы и семейного дохода, а также рост безработицы вынудили женщин искать различную работу в неформальном секторе. |
He stressed that the current system placed enormous burdens, in terms of both time and resources, on special rapporteurs, some having come to New York at their own expense. | Оратор подчеркивает, что существующая система налагает тяжелое бремя, в плане времени, и ресурсов, на специальных докладчиков, некоторые из которых приехали в Нью-Йорк за свой счет. |
Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. | Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности. |
Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. | Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
Several speakers pointed out the tremendous burdens faced by host countries and encouraged increased commitment and international burden sharing on the part of the international community, including assistance in capacity building. | Несколько ораторов отметили, какое огромное бремя ложится на принимающие страны, и призвали расширить приверженность и практическую реализацию принципа международного распределения бремени со стороны международного сообщества, включая помощь в области укрепления потенциала. |
Finally, developing-country governments are beginning to prioritize health care and are seeking cost-efficient outcomes, as well as the means to effectively manage disease burdens. | И наконец, правительства развивающихся стран начинают уделять здравоохранению первостепенное значение и находятся в поиске экономически эффективных результатов, а также средств эффективного управления бременем болезней. |
This creates divisions, breeds resentment, burdens administrators and hampers our ability to attract and retain the best people". | Это обусловливает возникновение разногласий, порождает чувство обиды, ложится бременем на администраторов и мешает нам привлекать и удерживать наилучших работников". |
In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. | Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
Environmental disaster and climate change are wiping out positive gains made in the economies of so many countries and are putting new burdens on the poor. | Экологическая катастрофа и изменение климата уничтожают позитивные результаты, достигнутые экономическими системами столь многих стран, и становятся дополнительным бременем для бедных. |
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. | Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
(e) Reducing administrative burdens and maximizing the effective and efficient use of resources; | ё) сокращение административной нагрузки и максимально эффективное и действенное использование ресурсов; |
Further strategies to facilitate participation of SMEs in public procurement include simplifying tendering procedures and reducing administrative burdens, and improving the availability and quality of information on public procurement opportunities. | Другие стратегии содействия участию МСП в борьбе за государственные заказы включают упрощение процедур торгов и снижение административной нагрузки, а также обеспечение большей доступности и повышение качества информации о возможностях на рынках госзакупок. |
(b) Take measures to reduce the burdens on vulnerable families with respect to extra and hidden costs for their children's education; | Ь) принять меры для сокращения нагрузки на находящиеся в уязвимом положении семьи в части, касающейся дополнительных и скрытых расходов на образование их детей; |
These examples of good practice are based on a "holistic" understanding of health, meaning that they take account of the burdens of work, vocation and family and understand health as well-being and strengthening ability to help oneself. | Такие примеры наилучших видов практики основаны на холистическом понимании проблем здоровья, что означает принятие в расчет рабочей нагрузки, призвания и семейных обязательств, и в рамках таких видов практики здоровье воспринимается как благополучие и укрепление возможностей в плане самопомощи. |
The Lord Young report, published in October 2010, recommended various reforms aiming "to free businesses from unnecessary bureaucratic burdens and the fear of having to pay out unjustified damages claims and legal fees." | В октябре 2010 был опубликован отчёт лорда Янга, в котором рекомендовались различные реформы, направленные на «защиту предпринимателей от чрезмерной бюрократической нагрузки, и от опасений от необходимости платить необоснованные штрафы, компенсационные выплаты за ущерб и судебные издержки». |
Programmes are not empowering for women if they reinforce gender stereotypes within households and communities or increase their work burdens. | Программы не расширяют прав и возможностей женщин в том случае, если они способствуют закреплению гендерных стереотипов в домохозяйствах и общинах или увеличивают трудовую нагрузку, приходящуюся на женщин. |
An employer must now look not only into violent and harassing behaviour, but also into any other situations that, like violence and harassment, create psychosocial burdens (such as stress, disputes, etc.). | Ввиду этого работодатель должен уделять внимание не только проявлениям насилия и преследования, но и всем тем другим ситуациям, которые, подобно насилию и преследованиям, создают психосоциальную нагрузку (стресс, конфликты и т. п.). |
The integration of real property cadastres and registers is a major step towards the creation of e-government and e-society and will lead to improved services for citizens and reduced burdens on state resources and budgets. | Интеграция кадастров и регистров недвижимости является крупным шагом на пути к созданию системы электронного управления и электронного общества и позволит повысить качество обслуживания граждан и уменьшить нагрузку на государственные ресурсы и бюджет. |
In this way, family resources can be optimized, burdens can be shared, opportunities can be enhanced, and participation and responsibility of the community and its families can be increased. | Это предоставляет возможность оптимизировать семейные ресурсы, распределить возлагаемую нагрузку, расширить возможности и увеличить масштабы участия и уровень ответственности общины и семей, входящих в ее состав. |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
I'm sorry to bring you such burdens, but I must warn you, Sarah. | Я сожалею, что принесла вам такие трудности, но я должна предупредить тебя, Сара. |
The conflict has greatly added to the country's economic burdens. | Конфликт значительно усилил экономические трудности, переживаемые страной. |
The increasing complexity of these operations, as observed by the Secretary General, has imposed many new burdens and difficulties in their organization and implementation. | Все возрастающая сложность этих операций, что отмечает Генеральный секретарь, возлагает дополнительное бремя и приносит новые трудности с точки зрения их организации и осуществления. |
Noting that the ongoing international financial crisis is adding further burdens to the external debt problems of many developing countries and that a number of developing countries have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, despite serious external and domestic financial constraints, | отмечая, что продолжающийся международный финансовый кризис усугубляет бремя проблемы многих развивающихся стран в области внешней задолженности и что ряд развивающихся стран продолжает своевременно выполнять свои международные обязательства в области задолженности и обслуживания долга, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
The Committee recognizes the challenges and burdens that the State party faces as the main entry point into Europe for many migrants and asylum seekers due to its geographic location, and it welcomes the efforts made to improve the asylum procedure in terms of quality and promptness. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в силу своего географического положения, будучи главным пунктом въезда в Европу для многих мигрантов и просителей убежища, и приветствует приложенные им усилия по повышению качества и скорости процедуры рассмотрения ходатайств. |
Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. | Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций. |
The financial and economic burdens are not the only disquieting aspects of the impact of this disease. | При этом финансово-экономические тяготы - это не единственный тревожный момент, связанный с воздействием заболевания. |
Every seventh citizen of Azerbaijan bears the burdens of the refugee's life, deprived of his home in his native land, suffering from heat in summer and cold in winter in temporary tent camps. | Каждый седьмой житель Азербайджана испытывает тяготы жизни беженца, будучи лишенным родного очага и страдая от жары летом и холода зимой во временных палаточных лагерях. |
On the other hand, it recognizes that the disadvantaged situation in rural areas "affects both men and women but in certain cases it imposes larger burdens and pressures on women". | С другой стороны, в докладе признается, что неблагоприятные условия, характерные для сельской местности, "сказываются как на мужчинах, так и на женщинах, но в определенных обстоятельствах основные тяготы и испытания ложатся на плечи женщин". |
The people of that country continue to bear many burdens, and to be the victims of violence and death. | Многострадальный народ этой страны продолжает испытывать нужду и тяготы, смерть и насилие. |
You know, you don't understand the burdens of an Englishman abroad. | Знаешь тебе не понять тягот англичанина за границей. |
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. | Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого. |
The long-term degradation of the humanitarian and socio-economic factors that Liberians have endured must serve as a baseline before any additional burdens imposed on the country can be measured. | Долгосрочное ухудшение гуманитарных и социально-экономических условий жизни либерийцев должно служить исходным уровнем при оценке каких-либо дополнительных тягот, обременивших эту страну. |
Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. | Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются. |
In addition, inadequate access to water significantly increases women's burdens as caregivers and household providers. | Кроме того, из-за недостаточного доступа к водным ресурсам у женщин существенно увеличивается нагрузка по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
The authors noted that body burdens of PBDEs may thus reflect direct uptake from exposure as well as debromination of more highly brominated congeners. | Авторы отмечают, что нагрузка ПБДЭ на организм может, таким образом, быть следствием непосредственного поглощения в результате воздействия, а также дебромирования соединений более высокой степени бромирования. |
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. | Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
Only heavily exposed e-waste workers and associated populations in developing/transition countries have body burdens as high as those in North America. | В развивающихся странах/странах с переходной экономикой нагрузка на организм, аналогичная уровням по Северной Америке, характерна только для лиц, подвергающихся интенсивному воздействию при обработке электронных отходов, и затрагиваемых групп населения. |
We know that the Security Council faces extraordinary burdens elsewhere. | Нам известно, что Совет Безопасности сталкивается с огромными трудностями во всем мире. |
We continue to bear significant burdens that hinder progress towards sustainable development. | Мы продолжаем сталкиваться с существенными трудностями, препятствующими достижению прогресса на пути устойчивого развития. |
It was concerned about problems of newly acceded WTO members who, after having paid a huge accession price, were confronted with new burdens and challenges. | Его беспокоят проблемы вновь присоединившихся к ВТО членов, которые, заплатив огромную цену за присоединение, столкнулись с новыми обременительными трудностями и проблемами. |
With respect to other articles of both Statutes, the types of proof required differ, but as previously noted, generally present more difficult prosecutorial burdens than crimes in national jurisdictions. | Что касается других статей обоих уставов, то виды требуемых доказательств отличаются, но, как отмечалось ранее, их получение, как правило, сопряжено с гораздо большими трудностями для обвинения, чем при доказывании преступлений в национальных юрисдикциях. |
Ambassador Kasanda, the Chairperson-Rapporteur, made introductory remarks on the empowerment of women of African descent, stressing the fact that women of African descent faced additional burdens and difficulties in their lives. | Посол Касанда, Председатель-докладчик, сделал вступительные замечания по вопросу о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения, подчеркнув тот факт, что женщины африканского происхождения сталкиваются с дополнительными тяготами и трудностями в своей жизни. |
The way we will come out of the future burdens also depends on our unity. | То, как мы выйдем из грядущих трудностей, также зависит от нас, от нашего единства. |
It's a metaphor, a symbol of the burdens that I live with every day. | Это метафора, символ трудностей, с которыми я живу каждый день. |
These few statistics adequately attest to the obstacles and burdens that continue to fundamentally thwart change in the status of women. | Эти несколько цифр красноречиво свидетельствуют о наличии препятствий и трудностей, которые по-прежнему остаются непреодолимой преградой на пути улучшения положения женщин. |
The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. | Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий. |
The recently established Energy Community Treaty for south east Europe will also accelerate the creation of pan-national electricity markets and place both opportunities and burdens on the signatory nations. | Недавнее принятие Договора об энергетическом сообществе стран Юго-Восточной Европы также приведет к ускорению формирования общеевропейских рынков электроэнергии, которое сопряжено с возникновением новых возможностей и трудностей для подписавших его стран. |
While I can count upon the capable assistance of the Bureau to lighten my burdens over the weeks ahead, I know that I will also benefit from the cooperation and help of all my colleagues on the Committee. | Хотя я могу рассчитывать на умелую помощь членов Бюро в выполнении своих обязанностей в предстоящие недели, я знаю, что буду также пользоваться благами сотрудничества и содействия со стороны всех моих коллег в Комитете. |
In the context of the financial benefits for families, in particular in the context of the equalization of family burdens, the following cash benefits and other concessions may be granted for children. | В области предоставления семьям денежных пособий, в частности в рамках равного распределения семейных обязанностей, детям могут предоставляться указанные ниже денежные пособия и другие льготы. |
Alleviating the domestic burdens inflicted on girls and women through the allocation by women's groups of various tools and equipment: grinding mills, husking tools, carts and other hold-all carriers, plastic containers, etc. | уменьшение объема домашних обязанностей девочек и женщин путем предоставления группам женщин различного оборудования: дробилок, шелушильных машин, тележек, тачек, пластмассовых бочонков; |
The "Convention Plus" is one such new tool intended to develop, together with the international community, special agreements to promote fair burdens and responsibility-sharing and achieve durable solutions, and to reduce secondary movements of refugees. | Инициатива «Конвенция плюс» является одним из таких новых инструментов, призванных обеспечить разработку, совместно с международным сообществом, специальных соглашений в целях справедливого распределения бремени и обязанностей, а также в целях поиска долгосрочных решений и уменьшения числа случаев вторичного перемещения беженцев. |
Their situation underlines once again the need for a flexible system of human resources management, particularly for security personnel, that promotes career development, mobility and an equitable sharing of security burdens. | Их положение вновь свидетельствует о необходимости гибкой системы управления людскими ресурсами, особенно для персонала в области безопасности, в которой поощрялся бы карьерный рост, мобильность и равное распределение обязанностей по обеспечению безопасности. |
But if I have learned one thing at Pineview, it is that sometimes you have to let other people help in order to alleviate your burdens. | Но чему я научился в Пайнвью, так это тому, что иногда ты должен позволить людям помочь, чтобы облегчить свою ношу. |
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
Lay down your burdens, old man. | Сбрось свою ношу, старик. |
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." | Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
For example, when demographic trends or persistent economic hardships impose undue social-welfare burdens on working people, benefits to pensioners should be automatically modified by raising the retirement age and/or adjusting benefits. | Например, когда демографические тенденции или затянувшиеся экономические проблемы налагают непомерное бремя социального обеспечения на работающее население, пособия пенсионерам должны автоматически модифицироваться повышением пенсионного возраста и/ или корректированием размера пособий и других льгот. |
Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. | Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин. |
In some societies, minority women shoulder complex burdens of poverty, ethnic or religious prejudice and gender-based restrictions, which can frequently result in greater challenges to the right to an adequate standard of living, including adequate housing. | В некоторых обществах на плечи женщин ложится еще более тяжелое бремя нищеты, этнических предрассудков и ограничений, обусловленных гендерной принадлежностью, что часто может вызвать более серьезные проблемы в вопросах осуществления права на достаточный жизненный уровень, включая надлежащее жилище. |
KNOCK ON DOOR 'But we had secrets and burdens of our own. | Но у каждой из нас были свои тайны и проблемы. |
They can create opportunities for women's empowerment as well as burdens as they disrupt markets in which women operate. | Эта политика может создавать возможности для расширения прав женщин, а также создавать для них дополнительные проблемы, поскольку она может оказывать негативное воздействие на рынки, на которых работают женщины. |
Within the United States, the problem of environmental racism arises when ... decision makers choose disposal sites based on factors other than the equal distribution of the site's benefits and burdens. | В Соединенных Штатах проблема экологического расизма возникает в том случае, когда ... директивные органы выбирают места захоронения отходов с учетом факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью сбалансированного распределения соответствующих преимуществ и издержек. |
Another goal of Smart Regulation was to reduce administrative burdens, by reducing red tape and costs to businesses, particularly small and medium-sized enterprises (SMEs). | Другая цель "умного регулирования" заключалась в борьбе с административными барьерами за счет устранения бюрократической волокиты и снижения издержек для бизнеса, в первую очередь для малых и средних предприятий (МСП). |
Because of the divergent country behaviour and because of the lack of comparable figures, it was not possible yet to find a general trend in the evolution of statistical costs and burdens in the EU. | Из-за различного образа действия стран и из-за отсутствия сопоставимых цифр оказалось невозможным определить общую тенденцию изменения статистических издержек и нагрузки в ЕС. |
As part of a global trend, many of the stresses and burdens of unregulated markets have been unloaded onto individuals and households, and with diminished or only limited offsetting government responses. | Многие потрясения и издержки, обусловленные действием нерегулируемых рынков, перекладываются на физических лиц и домохозяйства, а расходы правительств по компенсации этих издержек сокращаются или носят весьма ограниченный характер, причем эта тенденция характерна для всего мира. |
Therefore, the costs and burdens assessment together with its comparison to the classical survey's costs and burdens should also be (an important part) of the quality report. | Таким образом, оценка издержек и нагрузки в сравнении с издержками и нагрузкой, связанными с проведением классических обследований, также должна занимать свое (важное) место в отчете об итогах оценки качества. |