Примеры в контексте "Burdens - Бремя"

Примеры: Burdens - Бремя
Furthermore, the increase in indebtedness and the burdens of debt servicing have resulted in capital outflows in the case of the developing countries. Кроме того, увеличение задолженности и бремя обслуживания задолженности привели к оттоку капитала из развивающихся стран.
The objective of his delegation's amendment was not to place heavier burdens on States, but to elaborate on the optional measures available to them. Цель поправки, внесенной его делегацией, состоит не в том, чтобы возложить более тяжелое бремя на государства, а в том, чтобы более подробно проработать факультативные меры, имеющиеся в их распоряжении.
The accountability and transparency of democratic Governments to their own citizens, who understandably may be highly cautious about war, as it is they who will have to bear its risks and burdens, may help to restrain recourse to military conflict with other States. Возможно, подотчетность и транспарентность правительств демократических стран в отношении их собственных граждан, - которые, естественно, могут весьма настороженно относиться к войне, поскольку именно на их плечи лягут сопряженные с нею опасности и бремя, - помогают воздержаться от развязывания военного конфликта с другими государствами.
It is precisely from this standpoint that Egypt, along with other developing countries, holds the firm belief that the enormous financial and technical burdens associated with mine- clearance operations should not be shouldered by the affected States alone. Исходя именно из такой точки зрения, Египет, наряду с другими развивающимися странами, твердо убежден в том, что неимоверное финансовое и техническое бремя, связанное с операциями по разминированию, не должно ложиться лишь на плечи стран, непосредственно затронутых данной проблемой.
I am fully conscious of the tremendous burdens that the international community has been called upon to bear in coping simultaneously with so many demanding, and often dangerous, situations in different parts of the world. Я в полной мере осознаю, что на международное сообщество легло тяжелейшее бремя, поскольку ему приходится одновременно иметь дело со столь многими неотложными и зачастую опасными ситуациями в различных частях мира.
The Board had been concerned that the burdens imposed as a result of trying to close an actuarial deficit of the Pension Fund should be shared between staff and Member States. Правление было обеспокоено тем, что бремя расходов, обусловленное стремлением ликвидировать дефицит актуарного баланса Пенсионного фонда, должны совместно нести сотрудники и государства-члены.
The Statistics Division is working with the Department for Policy Coordination and Sustainable Development so that data collection from national statistical services may be coordinated and national reporting burdens minimized. Статистический отдел совместно с Департаментом по координации политики и устойчивому развитию прилагает усилия к тому, чтобы наладить координацию сбора данных у национальных статистических служб и максимально облегчить бремя, связанное с представлением национальных отчетов.
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата.
We should start to look actively for ways and means by which just compensation can be given to groups of countries or groups within a given country for disproportionate burdens they might have to bear in the transition towards sustainability. Нам необходимо начать активные поиски таких путей и средств, с помощью которых группам стран или определенным слоям в отдельно взятых странах могла бы возмещаться справедливая компенсация за то непропорциональное бремя, которое они, возможно, будут вынуждены нести в процессе перехода к устойчивому развитию.
Developments in the past year have illustrated yet again that the grant of asylum may place unduly heavy burdens on certain countries, as foreseen by the Preamble to the 1951 Convention. Происшедшие за прошлый год события еще раз показали, что предоставление права убежища может возложить на некоторые страны непомерное бремя, как это было предсказано в преамбуле к Конвенции 1951 года.
Naturally, having to respond to the Commission on Sustainable Development's decisions involves substantial additional burdens on human and financial resources that have to be borne within existing means. Несомненно, необходимость выполнять решения Комиссии по устойчивому развитию влечет за собой дополнительное бремя, связанное со значительным объемом людских и финансовых ресурсов, которые приходится выделять в рамках имеющихся средств.
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс.
It would be absolutely unjust to place additional economic burdens on the Ukrainian people as a result of the inflexibility of the system for the financing of peace-keeping operations. Поэтому будет совершенно несправедливо, если на украинский народ ляжет дополнительное экономическое бремя в результате того, что система финансирования операций по поддержанию мира не является гибкой.
Child labour also has a gender equality dimension in view of the discriminatory practices that deprive many girls of appropriate education and add to their burdens through excessive household chores. Детский труд является также одним из аспектов проблемы гендерного равенства, поскольку дискриминационная практика лишает многих девочек возможности получения надлежащего образования и увеличивает их бремя чрезмерной работы по дому.
Second, a convention which placed on host States unnecessary burdens with questionable impact on the safety of United Nations personnel would remain limited in its ratifications and application. Во-вторых, ратификация и применение Конвенции, которая накладывает на страну пребывания ненужное бремя при сомнительной пользе для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, будут ограниченными.
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. В этом контексте выдвигается довод, согласно которому более жесткая политика создает дополнительное финансовое бремя для отечественных фирм, которое лишает их преимуществ по сравнению с крупными зарубежными конкурентами, не испытывающими на себе такого же ужесточения природоохранных норм.
By the 1980s, however, faltering economies, debt-service burdens and structural adjustment programmes had led some countries to reduce the provision of public services, including education. Вместе с тем к 80м годам экономический кризис, бремя обслуживания задолженности и программы структурных преобразований вынудили некоторые страны урезать государственные ассигнования, в том числе на цели образования.
It seems likely that many women are functioning as heads of households, thus bearing the multiple burdens of family care and provision of economic support as well. Как видится, многие женщины выступают как главы своих семей и несут тем самым многократное бремя ухода за своей семьей и обеспечения для нее экономических средств к существованию.
This is illogical, because many developing nations have endured enormous burdens as a result of making economic and political reforms that cost a great deal in terms of opening their markets to foreign competition and creating a favourable investment environment. Это нелогично, поскольку многие развивающиеся нации несут неимоверное бремя в результате проведения экономических и политических реформ, которые дорого обходятся им в плане открытия их рынков для иностранной конкуренции и создания благоприятных условий для капиталовложений.
That being said, older people should not be seen simply as burdens on a community: their experience and knowledge constitute assets for a community. При этом пожилых людей не следует рассматривать как бремя для общины: их опыт и знания являются достоянием общины.
Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности.
We are all subject to the pressures and risks of globalization, yet we do not share equally either in its burdens or in its benefits. Мы все подвергаемся давлению и рискам глобализации, однако мы не разделяем в равной степени ни ее бремя, ни ее выгоды.
"Inasmuch as all these aspects represent additional burdens that will affect development efforts, it is essential to seek support for the implementation of this phase. Поскольку все эти меры создают дополнительное бремя для страны, которая вынуждена отвлекать силы от деятельности в области развития, важно заручиться поддержкой в осуществлении этого этапа плана.
Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин.
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени;