In particular, the concern was voiced that the Model Law should not add to the burdens borne by procuring entities in the developing world. |
В частности, было высказано пожелание о том, что типовой закон не должен налагать дополнительное бремя на закупающие организации в развивающихся странах. |
We acknowledge the heavy burdens imposed on countries in the region in accommodating enormous numbers of refugees, in particular Guinea and its people. |
Мы признаем, что на страны в регионе, принимающие огромные количества беженцев, в частности на Гвинею и ее народ, ложится весьма тяжелое бремя. |
High debt-servicing burdens deprive debtor developing countries of the resources needed to build a competitive basis for economic development and to develop a strong social and physical infrastructure. |
Тяжелое бремя обслуживания долга лишает развивающиеся страны-должники ресурсов, необходимых для формирования конкурентоспособной основы экономического развития и создания прочной социальной и физической инфраструктуры. |
We want the Africans to know that we will not abandon that vast continent and its 800 million people, despite the heavy burdens it still has to bear. |
Нам хотелось бы донести до сведения стран Африки, что, несмотря на тяжелое бремя, которое им приходится нести, мы не оставим в беде этот обширный континент и населяющие его 800 миллионов человек. |
For example, Parents often encourage their children to get married early, to lessen economic burdens and even to acquire a new source of economic support. |
Так, родители нередко поощряют ранние браки своих детей в надежде облегчить бремя расходов и даже приобрести новый источник материальной поддержки. |
My delegation continues to maintain the logic of a focused approach in the search for a balance between an acceptable level of verification and unnecessarily costly mechanisms that place excessive burdens on States. |
Моя делегация по-прежнему придерживается логики сфокусированного подхода к поиску баланса между приемлемой проверкой и неоправданно дорогостоящими механизмами, которые возлагали бы чрезмерное бремя на государства. |
The epidemic has sharply lowered life expectancy in many African countries, placed enormous burdens on health and social service systems and presented a historic challenge to the region. |
Эта эпидемия привела к резкому снижению продолжительности жизни во многих африканских странах, создала огромное бремя для систем здравоохранения и социальных услуг и бросила беспрецедентный вызов этому региону. |
In addition, excessive debt service burdens and harmful conditions linked to loans and debt relief often limit investment in and undermine the provision of accessible public services. |
Кроме того, чрезмерное бремя обслуживания долгов и невыгодные условия, которыми сопровождаются займы и инициативы по облегчению долгового бремени, нередко приводят к ограничению капиталовложений в доступные государственные услуги и подрывают их предоставление. |
That progress was achieved notwithstanding problematic rates of staff attrition in the Office of the Prosecutor, which has left remaining staff to shoulder unsustainably heavy burdens. |
Этот прогресс был достигнут, несмотря на проблематичные темпы убыли кадров в Канцелярии Обвинителя, в которой оставшийся персонал вынужден нести непомерно тяжелое бремя. |
Although these conditions do encourage investment in human capital, they also impose additional burdens on women, whose needs are often ignored in designing the programme. |
Хотя эти условия действительно способствуют инвестированию в человеческий капитал, они налагают также дополнительное бремя на женщин, потребности которых при разработке подобных программ зачастую игнорируются. |
The burdens of poverty and underdevelopment require sound policies and sustained effort and political and governing systems that have the necessary commitment to our people's aspirations. |
Бремя нищеты и низкого уровня развития требует здравой политики и последовательных усилий, а также политической системы и системы управления, которые обладали бы необходимой способностью принимать на себя обязательства в отношении удовлетворения чаяний нашего народа. |
We should also remember that such burdens continue to raise costs for households and thus in turn result in greater poverty. |
Мы также должны помнить о том, что такое бремя вызывает дальнейший рост расходов домохозяйств и, как следствие, приводит к росту уровня бедности. |
There may therefore be strong grounds for the view that any willing host State should not have to bear unreasonable financial costs nor other burdens. |
Поэтому могут появиться веские основания в поддержку мнения о том, что любое государство, желающее стать принимающей стороной, не должно нести необоснованно большие финансовые расходы или иное бремя. |
It was also mentioned that disposal can entail great financial and other burdens for the Member State seizing items. |
Также указывалось, что отчуждение таких товаров может создавать большое финансовое и прочее бремя для государств-членов, осуществивших конфискацию таких товаров. |
(a) imposes burdens, obligations or disadvantage on; or |
а) налагают бремя, обязательства или ставят в невыгодное положение; или |
At this stage, a technically credible election is possible in January, provided there are no additional delays, extra burdens placed on the Commission or major security incidents. |
На данном этапе проведение внушающих доверие с технической точки зрения выборов возможно в январе при условии, что не будет никаких дополнительных задержек, на Комиссию не будет возложено никакое дополнительное бремя и не произойдет каких-либо серьезных инцидентов, угрожающих безопасности. |
Religious minorities are often confronted with disproportionate bureaucratic requirements which, instead of facilitating freedom of religion or belief, have the effect of imposing discriminatory burdens and unjustifiable restrictions. |
Религиозные меньшинства часто сталкиваются с несоразмерно жесткими бюрократическими требованиями, которые вместо того, чтобы способствовать свободе религии или убеждений, имеют своим следствием дискриминационное бремя и неоправданные ограничения. |
The increased incidence of non-communicable diseases, such as diabetes mellitus, cardiovascular diseases and cancer represents an epidemiological shift that imposes additional burdens on the scarce human and financial resources. |
Рост заболеваемости неинфекционными болезнями, такими, как сахарный диабет, сердечно-сосудистые заболевания и рак, свидетельствует об изменении эпидемиологической картины, что накладывает дополнительное бремя на ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
In particular, the rise of technical measures in developed countries means additional costs and unnecessary burdens in relation to the access of enterprises in developing countries to international markets. |
В частности, расширение использования технических мер в развитых странах порождает дополнительные издержки и ненужное бремя для предприятий развивающихся стран, стремящихся получить доступ к международным рынкам. |
For example, there have been circumstances where agricultural policies have led to undesired rural depopulation, thereby resulting in increased burdens on neighbouring areas. |
Например, были случаи, когда политика в области сельского хозяйства приводила к нежелательному уменьшению сельского населения, создавая тем самым дополнительное бремя для соседних районов. |
The region also places great emphasis on human development and the burdens posed by the illicit trade on our efforts at improving socio-economic development are tremendousgreat. |
Регион придает также большое значение развитию человеческого потенциала, и бремя, которым является незаконная торговля для наших усилий по улучшению социально-экономического развития, огромно. |
Such measures should be responsive to the fact that girls and women usually bear multiple work burdens, within and outside the home, that require amelioration and support. |
В контексте данных мер следует учитывать тот факт, что девочкам и женщинами обычно приходиться нести бремя многочисленных трудовых обязанностей как по дому, так и вне его, что диктует необходимость улучшения их положения и оказания им поддержки. |
Rural women, in particular, suffer from the increased burdens they must bear when health and educational possibilities and appropriate employment opportunities are lacking. |
В частности на сельских женщин ложится дополнительное бремя, обусловленное отсутствием возможностей для получения медицинской помощи и образования или устройства на достойную работу. |
The African continent, which bore the heaviest economic, health, environmental and humanitarian burdens, had been marginalized in the international economic arena. |
Африканский континент, который несет тяжелейшее бремя экономических проблем, проблем в области здравоохранения, состояния окружающей среды и гуманитарных проблем, занимает маргинализированное положение на международной экономической арене. |
These mechanisms, if replicated elsewhere would harmonize reporting procedures and guidance time frames, addressing known weaknesses, improving data quality and minimizing burdens on the EU Member States. |
Эти механизмы, в случае их широкого применения, позволили бы согласовать процедуры представления данных и временные рамки действия руководящих документов, устранить известные недоработки, повысить качество данных и облегчить бремя, возлагаемое на государства - члены ЕС. |