Such measures should not impose undue restrictions or economic burdens. |
Нельзя допускать, чтобы такие меры навязывали излишние ограничения или экономические трудности. |
Barriers to switching included administrative burdens and the time and cost of accessing comparable information necessary for making decisions. |
Это было обусловлено такими факторами, как административные трудности, а также время и затраты, связанные с получение доступа к сопоставимой информации, необходимой для принятия решений. |
This situation also caused substantial administrative burdens, in particular with regard to contracts for extrabudgetary staff members. |
Эта ситуация порождала и серьезные административные трудности, касающиеся, в частности, контрактов внебюджетного персонала. |
I'm sorry to bring you such burdens, but I must warn you, Sarah. |
Я сожалею, что принесла вам такие трудности, но я должна предупредить тебя, Сара. |
Examples of such policies are those that pose high administrative burdens on owners of small-scale properties or those that are unnecessarily complex. |
В качестве примера можно привести политику, которая создает непомерные административные трудности для владельцев небольших хозяйств или является излишне сложной. |
Children, too, faced particular burdens, especially with regard to the right to education. |
Особые трудности встают также перед детьми, в частности в связи с правом на образование. |
Those obligations could, however, place heavy burdens on smaller developing countries, such as those of the Pacific Islands Forum. |
Их выполнение, однако, может создать немалые трудности для небольших развивающихся стран, таких, как страны - члены Форума тихоокеанских островов. |
The conflict has greatly added to the country's economic burdens. |
Конфликт значительно усилил экономические трудности, переживаемые страной. |
Some countries with economies in transition also face burdens related to refugees and displaced persons. |
Некоторые страны с переходной экономикой также испытывают трудности в связи с беженцами и перемещенными лицами. |
We could only admire the courage of women confronting the immense burdens of life in Darfur and in the camps of Chad. |
Мы можем только восхищаться мужеством женщин, которые преодолевают огромные трудности, связанные с тяжелейшими условиями жизни в Дарфуре и в лагерях Чада. |
Women are also affected by the war and social and economic burdens. |
На него оказывают влияние военная обстановка и социально-экономические трудности. |
It was emphasized that the proposed reform would only add to those burdens. |
Было подчеркнуто, что предлагаемая реформа лишь увеличит эти трудности. |
International attention to rural women is therefore imperative, particularly considering the burdens facing them in employment and in life generally. |
Поэтому необходимо уделять внимание сельским женщинам в международном масштабе, особенно учитывая те трудности, с которыми они сталкиваются при найме на работу и в жизни в целом. |
These materials kill, cripple and create economic burdens with a frightening effectiveness not found elsewhere. |
Эти материалы убивают, калечат и создают экономические трудности с такой пугающей эффективностью, которая не имеет себе равных. |
But the burdens of global citizenship continue to bind us together. |
Но трудности глобального гражданства продолжают связывать нас. |
You can fly away and leave all your burdens and worries and fears behind you. |
Вы можете улететь и оставить все свои трудности, и заботы, и страхи позади Вас. |
Tajikistan made reference to the continuing burdens imposed by the civil conflict that it had experienced and costs related to the implementation of peace accords. |
Таджикистан ссылался на сохраняющиеся трудности, обусловленные гражданским конфликтом, разразившимся в этой стране, и расходами на осуществление мирных соглашений. |
Maintaining sample representativity can impose additional burdens in terms of making explicit quality adjustments. |
поддержание репрезентативности выборки может повлечь за собой дополнительные трудности в части прямых поправок на качество. |
The Member States that responded to the call to maintain international peace and security, often under difficult domestic circumstances, were mainly developing countries, on which delays in reimbursement placed additional burdens. |
Государства-члены, которые откликаются на призыв к поддержанию международного мира и безопасности, нередко в условиях наличия сложных внутренних проблем, являются главным образом развивающимися странами, для которых задержки с возмещением расходов создают дополнительные трудности. |
Efforts to ensure the full realization of all human rights were impeded by the burdens imposed by external debt, structural adjustment programmes, low commodity prices, and environmental degradation caused by the dumping of toxic-waste products in Africa. |
Осуществление усилий, нацеленных на достижение полной реализации всех прав человека, наталкивается на трудности, вызванные внешней задолженностью, программами структурной перестройки, низкими ценами на сырьевые товары и ухудшением качества окружающей среды в результате выбросов токсических отходов в Африке. |
The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. |
Главные причины этих ограничений заключаются в том, что государственные должностные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении народу: они отвечают за функционирование государства, и поэтому трудности, возникающие в результате их коллективной деятельности, сказываются на всех гражданах. |
We are convinced that such an action will result in alleviating the economic burdens borne by the people of South Africa and will thus contribute to resolving their internal and external problems and give new momentum to the settlement process. |
Мы убеждены в том, что такое решение позволит облегчить экономические трудности населения Южной Африки и тем самым будет содействовать решению их внешних и внутренних проблем и придаст новый импульс процессу урегулирования. |
The WHO recommendation would also bring it under the control of the Convention of Psychotropic Substances of 1971, resulting in a dual regime of controls that would impose additional burdens on the pharmaceutical industry. |
В результате осуществления рекомендации ВОЗ он будет также подпадать под контроль согласно Конвенции о психотропных веществах 1971 года, что приведет к возникновению двойного режима контроля и создаст дополнительные трудности для фармацевтической промышленности. |
Concerning the Guyana CPR, the country delegation noted that despite great economic burdens, her country had achieved the goal of 20 per cent expenditure on social services. |
Что касается рекомендации в отношении страновой программы по Гайане, то делегация этой страны отметила, что, несмотря на большие экономические трудности, Гайане удалось добиться 20-процентного уровня расходов на социальное обслуживание. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. |
Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |