As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. |
По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение. |
This relates to the way in which the defence complies with rules on disclosure of the details of their witnesses and thereby burdens the Prosecution with additional trial support investigation work. |
Эта тенденция выражается в скрупулезном соблюдении защитой правил раскрытия информации о мельчайших подробностях жизни их свидетелей, что возлагает на обвинение дополнительное бремя проведения расследований в ходе судебных процессов. |
Further, general concerns were expressed regarding the possibility of creating burdens on the shipper that could be said to exceed those in the Hague-Visby or Hamburg Rules. |
Кроме того, общая обеспокоенность была выражена относительно возможности наложения на грузоотправителя по договору такого бремени, какое, как утверждалось, может превышать бремя, устанавливаемое в Гаагско-Висбийских или Гамбургских правилах. |
Such a decision not only has the potential to save scores of lives, but can also lessen later financial and logistical burdens on the United Nations and its Member States. |
Такое решение может не только спасти жизни огромного числа людей, но и позднее ослабить финансовое и материально-техническое бремя, которое несут Организация Объединенных Наций и ее государства-члены. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. |
В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
Globalization has unleashed opportunities for growth for some, and has brought burdens to others; more riches for some and more war for others. |
Глобализация открыла некоторым возможности для роста и принесла другим бремя; больше богатства одним и больше войн другим. |
Mr. Myint (Myanmar) said that over the last 50 years, unsustainable debt service burdens had prevented many countries from investing the amounts needed in order to achieve net sustained economic growth. |
Г-н МЬИН (Мьянма) говорит, что в последние 50 лет бремя неприемлемо высокой задолженности не позволяло многим странам инвестировать необходимые финансовые средства для обеспечения чистого устойчивого экономического роста. |
Whatever may be the burdens imposed by history on our region, our common aspiration for the development and welfare of our peoples brings the Governments of South Asia together in collective endeavour. |
Какое бы бремя ни возложила история на наш регион, наши общие устремления в плане развития и благополучия наших народов объединяют правительства стран Южной Азии в рамках коллективных усилий. |
The conflicts in Kosovo, East Timor and Sierra Leone have caused immeasurable suffering for hundreds of thousands of people and placed new burdens upon the response system of the United Nations. |
Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне причинили неизмеримые страдания сотням тысяч людей и возложили новое бремя на систему реагирования Организации Объединенных Наций. |
Others, in contrast, had rightly recognized that the burdens which his country had to bear were affecting its ability to pay its contributions to the United Nations. |
Другие, наоборот, совершенно справедливо признали, что бремя, которое его страна должно нести, отрицательно влияет на ее способность выплачивать взносы Организации Объединенных Наций. |
European leaders waste political energy and capital to meet demanding budget targets, while nothing is done to address the really vital challenges: aging populations, high tax burdens, declining competitiveness. |
Европейские лидеры тратят впустую политическую энергию и капитал для достижения необходимых целей бюджета, в то время как ничто не сделано для того, чтобы заняться решением действительно жизненных задач: старение населения, бремя высоких налогов, падение конкурентоспособности. |
Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. |
Разумеется, позитивным моментом в этом плане было бы обеспечение нашей дальнейшей финансовой поддержки Организации, что позволило бы облегчить ее бремя сейчас, когда к ней предъявляются все более высокие требования. |
Donor burdens should be shared by other nations as well - by newly industrialized States and by States with massive revenues from oil. |
Следует распределить также бремя доноров между другими государствами - вновь образовавшимися промышленно развитыми государствами и государствами, получающими огромные доходы от продажи нефти. |
However, his delegation felt that it was the responsibility of the permanent members of the Security Council to shoulder additional burdens commensurate with the privileges they enjoyed as such. |
Однако его делегация считает, что постоянные члены Совета Безопасности должны нести дополнительное бремя, соразмерное привилегиям, получаемым ими благодаря этому. |
While it is relatively easy to reduce the administrative burdens, changes in the legal system cannot be achieved over night, but they require a long-term commitment to gradually build up the capabilities of the respective institutions. |
Если уменьшить административное бремя относительно просто, то изменения в правовую систему не могут быть внесены в одночасье, а требуют долговременной приверженности постепенному наращиванию потенциала соответствующих учреждений. |
However, the Declaration should not be used as an opportunity to include any new process or action which could lead to new commitments or the involvement of developing countries in shouldering additional burdens. |
Однако Декларацию не следует использовать в качестве средства для включения каких-либо новых процессов или мер, которые могут привести к новым обязательствам или возложить дополнительное бремя на развивающиеся страны. |
It might be found in fact that the burdens that would otherwise devolve upon such an individual would be too heavy to be justified. |
Фактически можно было бы обнаружить, что бремя, которое в ином случае накладывалось бы на такого индивида, было бы излишне тяжелым, чтобы быть оправданным. |
A second reason that tax ratios do not measure tax burdens is that they take no account of benefits received from government expenditure, and therefore assume implicitly that none of the revenue collected flows back to taxpayers in any way. |
Второй причиной невозможности оценить налоговое бремя по доле налогов в ВВП является то, что данный показатель не отражает выгоды от расходов органов государственного управления, т.е. подспудно предполагается, что налогоплательщики ни в какой форме не получают обратно собранные с них налоги. |
Women are disproportionately experiencing the burdens of privatization policies in the form of astronomical price hikes, water cut-offs, deteriorating water quality, and health and sanitation hazards. |
Женщины несут несоразмерное бремя политики приватизации, проявлениями которого являются астрономический рост цен, отключение воды и ухудшение ее качества и опасность для здоровья и гигиены. |
There is a broad consensus, however, that the additional cost burdens associated with more stringent environmental standards do not significantly affect international trade flows or foreign direct investment location decisions. |
Вместе с тем существует широкий консенсус относительно того, что дополнительное бремя затрат, связанное с ужесточением экологических норм, не оказывает существенного влияния на международные торговые потоки и решения о местах размещении прямых иностранных инвестиций. |
In addition to isolation, other problems include droughts in Africa, where farmers depend on rainfall rather than irrigation, and high disease burdens in tropical countries suffering from malaria, dengue fever, and other killer diseases. |
В дополнение к изоляции, к другим проблемам относится засуха в Африке, где фермеры полагаются на ливни, а не орошение, и бремя тяжелых болезней в тропических странах, страдающих от малярии, лихорадки денге и других смертельных заболеваний. |
Likewise, the phenomenon of refugees and displaced persons, epidemics and the cost of reconstruction in the wake of war all are burdens that affect already fragile economies and aggravate difficult social situations. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц, эпидемии и затраты на послевоенное восстановление также представляют собой тяжелое бремя для и без того слабых экономик, усугубляющее сложную ситуацию в социальной сфере. |
Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. |
Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев. |
In an effort to alleviate the burdens on countries hosting large numbers of refugees for prolonged periods, UNHCR, together with Governments and the international community, worked to create space for development programmes, reduce dependency, and increase possibilities for self-sufficiency. |
В стремлении облегчить бремя, лежащее на плечах стран, принимающих значительное число беженцев на протяжении длительных периодов, УВКБ вместе с правительствами и международным сообществом принимало меры с целью обеспечить возможности для осуществления программ развития, снижения степени зависимости и улучшения условий для достижения ими самообеспеченности. |
In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. |
Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |