| They impose burdens on politically sensitive groups. | Они возлагают бремя на политически чувствительные группы. |
| The Soviet threat generated a readiness to defend oneself and to bear heavy burdens. | Советская угроза порождала готовность защищаться и нести тяжелое бремя. |
| Fathers always leave their son burdens. | Отцы всегда оставляют бремя своим сыновьям. |
| He has burdens enough with his rifle and pack. | Ружье и ранец - достаточное бремя. |
| Debt service burdens are well above the capacity to pay in many African countries. | Бремя платежей по обслуживанию задолженности не по силам многим африканским странам. |
| Migration and consequent changes in family structures have placed additional burdens on women, especially those who provide for several dependants. | Миграция и последующие изменения в семейных структурах наложили дополнительное бремя на женщин, особенно имеющих несколько иждивенцев. |
| The rapid increase in the Organization's expenditure had placed huge burdens on Member States, particularly developing countries. | В результате стремительного роста расходов Организации на государства-члены, в частности на развивающиеся страны, легло огромное бремя. |
| Financial assistance on concessional terms could prevent further increases in the debt stocks and debt-servicing burdens of developing countries. | Финансовая помощь на льготных условиях могла бы остановить рост задолженности и уменьшить бремя, связанное с ее погашением. |
| The burdens are very unevenly divided, between and within continents. | В настоящее время такое бремя распределяется очень неравномерно как между континентами, так и внутри континентов. |
| Few regions of the world have borne such excruciating burdens in their development process. | Не так много регионов в мире, которые несут такое колоссальное бремя в выполнении своих задач в области развития. |
| This imposes additional and enormous financial, material and social burdens on the already distressed economies of receiving States. | Это налагает дополнительное огромное финансовое, материальное и социальное бремя на уже и без того напряженные экономики государств, принимающих беженцев. |
| They are burdens, not part of the reward. | Но это бремя, а не часть награды. |
| I mean, children are hideous little creatures, terrible, taxing burdens. | Детишки ведь маленькие, отвратительные существа, ужасное, тяжкое бремя. |
| Implicitly these burdens will have to be shared by men addressed by the application of science and technology. | Подразумевается, что это бремя должны будут разделить, используя достижения науки и техники, мужчины. |
| But the fact remains that economic and social burdens and weaknesses are slowing down the impetus. | Но фактом остается, что бремя экономических и социальных проблем уменьшает этот стимул. |
| The world community should share the burdens involved in operating an international criminal court as well as its benefits. | Мировое сообщество должно разделить бремя, связанное с деятельностью Международного уголовного суда, а также связанные с этим преимущества. |
| On the other hand, such burdens should never prevent States from becoming parties to the Statute. | С другой стороны, такое бремя никогда не должно мешать государствам стать участниками Статута. |
| At present, reductions have often resulted in additional burdens on existing staff, stretching available expertise thinly. | В настоящее время сокращения часто выливаются в дополнительное бремя для существующего персонала, что до предела растягивает имеющиеся экспертные ресурсы. |
| Any changes in the scale should seek to correct discrepancies and to ensure that no unfair burdens were placed upon Member States. | Любые поправки, вносимые в шкалу, должны быть направлены на устранение несоответствий и обеспечение того, чтобы на государства-члены не возлагалось неоправданное бремя. |
| From that time forward you were the fifth person to have assumed these burdens. | С сегодняшнего дня Вы являетесь пятым человеком, принявшим на себя это бремя. |
| Moreover, the magnitude of the debt and debt-servicing burdens in Africa constitutes a significant drain on domestic savings in these economies. | Кроме этого, высокий уровень задолженности и бремя обслуживания долга в Африке ведет к существенному оттоку таких накоплений из соответствующих стран. |
| Discrimination against women on the basis of gender may lead to additional burdens for the woman who has HIV/AIDS. | Дискриминация в отношении женщин по признаку пола может создать дополнительное бремя для женщин, которые имеют ВИЧ/СПИД. |
| Women bear the greatest burdens of poverty and generally have more restricted opportunities for overcoming poverty. | Помимо того, что на женщин ложится основное бремя бедности, они располагают более ограниченными возможностями вырваться из нищеты, чем мужчины. |
| Administrative burdens placed on countries, particularly reporting requirements, continue to constitute an obstacle. | По-прежнему одним из препятствий является бремя возлагаемых на страны административных функций, в частности, требования в отношении отчетности. |
| It also notes the disproportionate burdens that rural women bear. | Там также говорится о том, что на сельских женщин ложится непропорционально тяжелое бремя. |