Least developed countries therefore have one of the largest burdens of climate-sensitive diseases. |
Вот почему наименее развитые страны несут самое тяжелое бремя болезней, зависящих от климатических условий. |
Rather, we must join with key partners and allies to share the burdens of common security. |
Напротив, мы должны объединять усилия с ключевыми партнерами и союзниками, с тем чтобы совместно нести бремя обеспечения общей безопасности. |
All these factors increase burdens on the capacity of the Organization and the countries contributing uniformed personnel to achieve the desired objectives. |
Все эти факторы накладывают дополнительное бремя с точки зрения достижения желаемых целей на потенциал Организации и предоставляющих негражданский персонал стран. |
By delegating cooperation and channelling increased funding through multilateral institutions, development agencies can avoid duplication, decrease fragmentation and reduce administrative burdens. |
Делегируя полномочия в области сотрудничества многосторонним учреждениям и проводя через них более значительную долю финансовых средств, занимающиеся вопросами развития учреждения могут избежать дублирования усилий, уменьшить их фрагментацию и ослабить бремя административной нагрузки. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. |
Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
Attention should be paid to marginalized groups and those bearing unequal environmental burdens, such as small island developing States. |
Следует уделять внимание маргинализированным группам, а также группам, несущим несоразмерно тяжелое бремя экологических проблем, в частности малым островным развивающимся государствам. |
Yet these measurement challenges may not easily match the on-going attempts of national statistical institutes (NSIs) to reduce costs and respondent burdens. |
Тем не менее эти трудности измерения, возможно, не совпадают с предпринимаемыми национальными статистическими институтами (НСИ) попытками сократить расходы и бремя представления отчетности. |
You'll need someone to share these burdens. |
Бремя власти лучше разделить с кем нибудь ещё. |
No, Mr. Fletch, because conscience isn't one of the burdens I carry. |
Нет, мистер Флетч. Поскольку совесть - не единственное мое бремя. |
It has its burdens and its benefits. |
Это и бремя ответственности, и определенные преимущества. |
I cast my burdens on the Lord. |
Я возлагаю своё бремя на Господа. |
Political considerations should lead to meaningful debt relief for African economies with huge burdens, including domestic debt. |
Политические соображения должны привести к значимому облегчению долгового бремени африканских стран с большой задолженностью, включая бремя внутреннего долга. |
However, implementation of this basic obligation of the Resolution has the effect of placing new burdens on banking institutions and financial professions. |
Вместе с тем осуществление этого основного обязательства, вытекающего из резолюции, имеет своим следствием дополнительное бремя, возлагаемое на банковские учреждения и на финансовые органы. |
In particular, a number of countries facing severe debt-service burdens which are not eligible for the HIPC Initiative are excluded. |
В частности, предложение не распространяется на ряд стран, которые несут тяжелое бремя обслуживания долга, но не отвечают критериям для получения помощи по линии Инициативы в отношении БСКД. |
By violating the fundamental rights of their fellow citizens, those parties created burdens, in particular for neighbouring States. |
Нарушая основополагающие права своих сограждан, эти государства создают тяжелое бремя, в частности для соседних государств. |
Some can make significant contributions to global governance and reduce the burdens borne by the big Powers. |
Некоторые из этих инициатив могут внести значительный вклад в глобальное управление и уменьшить бремя, которое несут крупные державы. |
The weakest bear most of the burdens of poverty. |
Самые слабые несут самое тяжелое бремя нищеты. |
By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations. |
Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения. |
You are a retainer without responsibilities, so you don't appreciate our Lord's burdens. |
Вы являетесь вассалом, на котором не лежит бремя ответственности, вот и не цените трудов Его светлости. |
Economic readjustment and restructuring, foreign-debt burdens and pressures of inflation are but a few of these weighty problems. |
Экономическая перестройка и структурные изменения, бремя внешней задолженности и инфляции являются лишь несколькими из этих тяжелейших проблем. |
The caution has been expressed that the increased burdens in this regard should not displace the attention that economic and social questions demand. |
Было выражено опасение, что растущее в этой связи финансовое бремя не должно отвлекать внимание от экономических и социальных проблем. |
This is especially true in the developing world, where the imperatives of sustainable development impose unique burdens on public administration systems. |
Это особенно справедливо в развивающемся мире, где императивы устойчивого развития возлагают уникальное бремя ответственности на системы государственного управления. |
The burdens which rest on your shoulders are heavy. |
На Ваши плечи возложено нелегкое бремя ответственности. |
The last five years have also made it abundantly clear that sustainable development programmes have inflicted considerable burdens on the developing countries. |
Последние пять лет также со всей очевидностью показали, что программы устойчивого развития возлагают на плечи развивающихся стран значительное бремя. |
Many developing countries are still faced with excessive debt-servicing burdens. |
Многие развивающиеся страны все еще несут непосильное бремя обслуживания внешнего долга. |