| Least developed countries therefore have one of the largest burdens of climate-sensitive diseases. | Вот почему наименее развитые страны несут самое тяжелое бремя болезней, зависящих от климатических условий. |
| Rather, we must join with key partners and allies to share the burdens of common security. | Напротив, мы должны объединять усилия с ключевыми партнерами и союзниками, с тем чтобы совместно нести бремя обеспечения общей безопасности. |
| All these factors increase burdens on the capacity of the Organization and the countries contributing uniformed personnel to achieve the desired objectives. | Все эти факторы накладывают дополнительное бремя с точки зрения достижения желаемых целей на потенциал Организации и предоставляющих негражданский персонал стран. |
| By delegating cooperation and channelling increased funding through multilateral institutions, development agencies can avoid duplication, decrease fragmentation and reduce administrative burdens. | Делегируя полномочия в области сотрудничества многосторонним учреждениям и проводя через них более значительную долю финансовых средств, занимающиеся вопросами развития учреждения могут избежать дублирования усилий, уменьшить их фрагментацию и ослабить бремя административной нагрузки. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| Attention should be paid to marginalized groups and those bearing unequal environmental burdens, such as small island developing States. | Следует уделять внимание маргинализированным группам, а также группам, несущим несоразмерно тяжелое бремя экологических проблем, в частности малым островным развивающимся государствам. |
| Yet these measurement challenges may not easily match the on-going attempts of national statistical institutes (NSIs) to reduce costs and respondent burdens. | Тем не менее эти трудности измерения, возможно, не совпадают с предпринимаемыми национальными статистическими институтами (НСИ) попытками сократить расходы и бремя представления отчетности. |
| You'll need someone to share these burdens. | Бремя власти лучше разделить с кем нибудь ещё. |
| No, Mr. Fletch, because conscience isn't one of the burdens I carry. | Нет, мистер Флетч. Поскольку совесть - не единственное мое бремя. |
| It has its burdens and its benefits. | Это и бремя ответственности, и определенные преимущества. |
| I cast my burdens on the Lord. | Я возлагаю своё бремя на Господа. |
| Political considerations should lead to meaningful debt relief for African economies with huge burdens, including domestic debt. | Политические соображения должны привести к значимому облегчению долгового бремени африканских стран с большой задолженностью, включая бремя внутреннего долга. |
| However, implementation of this basic obligation of the Resolution has the effect of placing new burdens on banking institutions and financial professions. | Вместе с тем осуществление этого основного обязательства, вытекающего из резолюции, имеет своим следствием дополнительное бремя, возлагаемое на банковские учреждения и на финансовые органы. |
| In particular, a number of countries facing severe debt-service burdens which are not eligible for the HIPC Initiative are excluded. | В частности, предложение не распространяется на ряд стран, которые несут тяжелое бремя обслуживания долга, но не отвечают критериям для получения помощи по линии Инициативы в отношении БСКД. |
| By violating the fundamental rights of their fellow citizens, those parties created burdens, in particular for neighbouring States. | Нарушая основополагающие права своих сограждан, эти государства создают тяжелое бремя, в частности для соседних государств. |
| Some can make significant contributions to global governance and reduce the burdens borne by the big Powers. | Некоторые из этих инициатив могут внести значительный вклад в глобальное управление и уменьшить бремя, которое несут крупные державы. |
| The weakest bear most of the burdens of poverty. | Самые слабые несут самое тяжелое бремя нищеты. |
| By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations. | Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения. |
| You are a retainer without responsibilities, so you don't appreciate our Lord's burdens. | Вы являетесь вассалом, на котором не лежит бремя ответственности, вот и не цените трудов Его светлости. |
| Economic readjustment and restructuring, foreign-debt burdens and pressures of inflation are but a few of these weighty problems. | Экономическая перестройка и структурные изменения, бремя внешней задолженности и инфляции являются лишь несколькими из этих тяжелейших проблем. |
| The caution has been expressed that the increased burdens in this regard should not displace the attention that economic and social questions demand. | Было выражено опасение, что растущее в этой связи финансовое бремя не должно отвлекать внимание от экономических и социальных проблем. |
| This is especially true in the developing world, where the imperatives of sustainable development impose unique burdens on public administration systems. | Это особенно справедливо в развивающемся мире, где императивы устойчивого развития возлагают уникальное бремя ответственности на системы государственного управления. |
| The burdens which rest on your shoulders are heavy. | На Ваши плечи возложено нелегкое бремя ответственности. |
| The last five years have also made it abundantly clear that sustainable development programmes have inflicted considerable burdens on the developing countries. | Последние пять лет также со всей очевидностью показали, что программы устойчивого развития возлагают на плечи развивающихся стран значительное бремя. |
| Many developing countries are still faced with excessive debt-servicing burdens. | Многие развивающиеся страны все еще несут непосильное бремя обслуживания внешнего долга. |