Host States cannot assume burdens and responsibilities alone. |
Принимающие государства не могут нести бремя и обязанности в одиночку. |
Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens. |
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. |
Nations which called for accountability must accept its burdens. |
Страны, которые призывают к подотчетности, должны нести связанное с этим бремя. |
Recent trends in international investment rule-making are likely to place additional burdens on governments. |
Последние тенденции в области разработки норм, касающихся международных инвестиций, будут, вероятно, создавать дополнительное бремя для правительств. |
Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. |
Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
The Agency may also be asked to take on additional safeguards burdens. |
Можно также было бы обратиться с просьбой к Агентству взять на себя дополнительное бремя гарантий. |
Delays in reimbursement placed additional burdens on them. |
Задержки с возмещением понесенных ими расходов создают для них дополнительное бремя. |
And it should keep administrative burdens to the minimum required to support public policy and sustainable development objectives. |
При этом административное бремя должно быть на минимальном уровне, который необходим для поддержки государственной политики и достижения целей устойчивого развития. |
Furthermore, transit developing countries bear additional burdens, deriving from transit transport and its financial, infrastructural and social impacts. |
Кроме того, развивающиеся страны транзита несут дополнительное бремя, создаваемое транзитными перевозками и связанное с их финансовым, инфраструктурным и социальным воздействием. |
However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. |
Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. |
The excessive burdens on the Human Rights Council had undoubtedly affected the quality of its work. |
Чрезмерное бремя, возлагаемое на Совет по правам человека, безусловно, повлияло на качество его работы. |
Such frameworks should also enhance productive capacities and reduce the burdens of child-rearing and caregiving. |
Такие рамки должны также способствовать укреплению производственного потенциала и уменьшать бремя по воспитанию детей и уходу за ними. |
This poses major economic burdens for the majority of the population. |
Это создает существенное экономическое бремя для большинства населения. |
We all carry our burdens, Gillian. |
У каждого своё бремя. Джилиан. |
In our culture, we bear the burdens of sins committed in our past lives. |
У нас считается, что мы несём бремя грехов, которые совершили в прошлых жизнях. |
My burdens can't compare to that of Salem itself. |
Моё бремя не может сравниться с тем, что несёт Салем. |
Women bear heavy burdens in the family and society. |
Женщины несут тяжелое бремя в семье и обществе. |
This placed new burdens on the State as the entity responsible for maintaining security. |
Это возложило новое бремя на государство как образование, отвечающее за поддержание безопасности. |
Landmines inflict physical and emotional injuries and the families and communities of their victims are plagued by psychological and economic burdens. |
Противопехотные мины приводят к физическим и эмоциональным травмам, а на семьи пострадавших и общины, в которых они живут, ложится тяжелое психологическое и экономическое бремя. |
The unequal sharing of responsibilities between women and men in the household and care economy persists and creates additional work burdens for women. |
Неравное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в домашних хозяйствах и в секторе экономики, связанном с уходом, сохраняется и налагает на женщин дополнительное трудовое бремя. |
Their second obligation is to relieve their developing counterparts of some of the burdens of the debt crisis. |
Второе их обязательство - облегчить бремя своих партнеров, развивающихся стран, которые переживают кризис задолженности. |
Non-tariff barriers to market access placed increasingly onerous burdens on exporting countries, particularly the poorest among them, undermining their production capacity and export competitiveness. |
Нетарифные барьеры к получению доступа на рынки накладывают все более тяжкое бремя на страны-экспортеры, особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал и конкурентоспособность в области экспорта. |
We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. |
Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
She was asked to help ease tax burdens, provide jobs, and release impounded property. |
Часто её просили помочь ослабить налоговое бремя, обеспечить рабочие места и вернуть конфискованное имущество. |
A tax on oil, however, does not entail excess burdens. |
Налог на нефть, однако, не влечет за собой избыточное бремя. |