In the context of ongoing initiatives to facilitate change and better rationalize the work of the Organization, the Inspector would wish to see Member States taking on more responsibility for regional activities with fewer burdens placed on the regular budget of the Organization. |
В контексте продолжающихся инициатив по внедрению изменений и дальнейшей рационализации работы Организации Инспектор желал бы, чтобы государства-члены брали на себя больше ответственности за региональные мероприятия, благодаря чему уменьшится бремя для регулярного бюджета Организации. |
In view of the enormous economic burdens with which it had been saddled as a result of the refugee problem, Jordan reserved the right to be compensated for the real cost of five decades as host country, as well as costs incurred in the future. |
Учитывая огромное экономическое бремя, обрушившиеся на страну в связи с проблемой беженцев, Иордания оставляет за собой право на возмещение реальных расходов, которые она несет как принимающая страна в течение пяти десятилетий, а также расходов, понесенных в будущем. |
These include: restrictive interpretation of the 1951 Convention, the deteriorating quality of asylum, the high costs and burdens of hosting refugees - especially in protracted refugee situations with no solutions in sight - and the perceived abuse of asylum systems. |
Среди них: ограничительное толкование Конвенции 1951 года, ухудшение качества убежища, высокие расходы и бремя приема беженцев - особенно в затяжных ситуациях, где не просматривается решений проблемы беженцев, - а также воспринимаемые как таковые злоупотребления системами предоставления убежища. |
If the food-import burdens of LDCs and NFIDCs have increased in recent years, how has the Marrakesh Decision functioned to reduce them? |
Если для НРС и РСЧИП бремя импорта продовольствия в последние годы возросло, то какую роль в его снижении сыграло Марракешское решение? |
We are not only prepared for the responsibilities and burdens of NATO membership today, but we are already coordinating our defence structures and policies with the Alliance and contributing to NATO political and military undertakings. |
Мы не только готовы сегодня взять на себя ответственность и бремя, связанные с членством в НАТО; мы уже согласовываем наши оборонительные структуры и стратегии с Альянсом и вносим вклад в политические и военные мероприятия НАТО. |
The donor community also needs to better coordinate its own development assistance strategies so as not to place undue burdens on the capacity of African countries to implement their own national development programmes. |
Сообществу доноров также необходимо лучше координировать свои стратегии оказания помощи в целях развития, чтобы на африканские страны не ложилось неподобающе тяжелое бремя, ограничивающее их возможности осуществлять собственные программы национального развития. |
We would like to underscore the fact that the whole world is well aware of the burdens shouldered by the Sudan for over 30 years in support of the cause of the Eritrean people. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что всему миру известно, какое бремя уже более 30 лет несет Судан, поддерживая дело эритрейского народа. |
The Group has repeatedly called for increasing the effectiveness of United Nations operational activities in the field and for bringing about the required coordination among all those activities in a manner that would help avoid any additional institutional burdens on developing countries and on African countries in particular. |
Группа неоднократно призывала повысить эффективность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на местах и обеспечить необходимую координацию такой деятельности таким образом, который позволил бы избежать, чтобы в институциональном плане на развивающиеся страны, в частности африканские страны, легло дополнительное бремя. |
They will strive to combine, where appropriate, their efforts to secure the greatest possible usefulness and utilization of such information and to minimize the burdens placed on Governments and other international organizations from which such information may be collected. |
Они будут стремиться объединять, когда это необходимо, свои усилия с целью обеспечить, чтобы такая информация была исключительно полезной и использовалась как можно шире и чтобы максимально облегчить бремя, лежащее на правительствах и других международных организациях, от которых может поступать такая информация. |
Secondly, the need to remove from this dialogue the burdens of the past and the historical heritage, which includes bitter experiences and hatred, and the need to move forward with an open heart and mind. |
Во-вторых, над процессом диалога не должно давлеть бремя прошлого и исторического наследия, в том числе и горький опыт и ненависть, и мы должны двигаться вперед с открытым сердцем, отказавшись от предубеждений. |
In addition, a further revision to the pension system in 2004 saw the establishment of a sustainable system under which benefit payments and burdens are balanced over the long term, and so avoid an excessive burden on the working generations. |
Кроме того, в рамках дальнейшего пересмотра пенсионной системы в 2004 году утвердилась устойчивая система, в соответствии с которой выплаты пособий и бремя взносов являются сбалансированными на долгосрочную перспективу, и это дает возможность сократить чрезмерное бремя, возлагаемое на трудоспособные поколения. |
First, we are developing and strengthening multisectoral public policies to maximize the positive impacts on NCD risk factors and burdens that result from policies of other sectors and to minimize their negative impacts. |
Во-первых, мы занимаемся разработкой и укреплением межотраслевой государственной политики в целях оказания максимального позитивного воздействия на факторы риска и бремя НИЗ, обусловленное политикой в других секторах, и сведения на нет их негативных последствий. |
These highlighted the greater burdens that the marginalized and vulnerable peoples of LDCs have had to face in the last decade, with new crises of food, water and energy, the impacts of the financial crisis, and the intensification of the climate crisis. |
Они особо подчеркнули возросшее бремя маргинализированных и уязвимых народов НРС за последнее десятилетие, включая новые кризисы обеспечения продуктами питания, водоснабжения и энергоснабжения, воздействие финансового кризиса и усиление климатического кризиса. |
However, in the absence of male income security, following high levels of unemployment among men (38.6 per cent in May 2010), additional burdens have been placed on women to earn an income in order to meet the basic needs of their families. |
Однако в отсутствие гарантированного дохода, обеспечиваемого мужчинами, - как следствие высокого уровня безработицы среди мужчин - (в мае 2010 года этот показатель составил 38,6 процента)3 на женщин ложится дополнительное бремя получения заработка, с тем чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей семьи. |
Additionally, most biomass is collected outside of the commercial economy, imposing immense burdens on women and sometimes children, who spend considerable time collecting such material - time which therefore cannot be spent on education and employment activities. |
Кроме того, большая часть биомассы собирается вне рамок предпринимательской экономики, что представляет собой огромное бремя для женщин и иногда детей, которые тратят много времени на сбор биомассы, теряя возможности для получения образования и работы. |
Furthermore, the high level of female headed households (29%) places additional burdens and limits the scope of choices available to the women and other members in those families. |
Кроме того, многие женщины возглавляют домашние хозяйства (29%), что возлагает на них дополнительное бремя и ограничивает возможности выбора, которым располагают женщины и другие члены их семей. |
Member States had an obligation under international law to ensure that global efforts to protect and assist refugees were successful and should do so by sharing the burdens and responsibilities, accepting refugees for resettlement and propitiating voluntary repatriation. |
В соответствии с международным правом государства-члены обязаны обеспечивать успешное осуществление глобальных усилий по защите беженцев и оказанию им содействия и должны добиваться этого, разделяя бремя и обязанности, принимая беженцев для переселения и содействуя добровольной репатриации. |
Not only had universalization not been achieved, but certain nuclear States were rewarding States that were not parties to the Treaty, while placing unfair burdens on States that had signed and implemented Comprehensive Safeguards Agreements with IAEA. |
Ему не был придан универсальный характер; более того, некоторые ядерные державы поощряют государства, не являющиеся участниками Договора, одновременно возлагая несправедливое бремя на государства, подписавшие с МАГАТЭ Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и выполняющие их. |
In addition, the lack of a skills inventory of the candidates, and other shortcomings of the roster design and roster management database, makes the recruitment process longer than desirable, and causes unnecessary administrative burdens for managers. |
Кроме того, отсутствие сводной информации о квалификации кандидатов и другие недостатки в конфигурации реестра и базы данных реестра делают процесс набора персонала более затянутым, чем желательно, и создают излишнее административное бремя для руководителей программ. |
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. |
Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
In many parts of the world, women spend considerable time and energy on transport, in particular the transport of crops, with limited access to transport technologies that could alleviate their burdens. |
Во многих регионах мира женщины тратят много времени и сил на перевозки, в частности на перевозку урожая, при этом располагая весьма ограниченным доступом к транспортным средствам, способным облегчить их бремя. |
The restrictions imposed by those authorities on the movement of UNRWA staff not only placed additional burdens on the Agency but violated the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the 1967 Comay-Michelmore Agreement. |
Ограничения, введенные этими властями на передвижение персонала БАПОР, не только накладывают дополнительное бремя на Агентство, но и нарушают Конвенцию 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и Соглашение Комая-Микельмора от 1967 года. |
Enrolment and registration formalities and cost burdens should be eased to facilitate the admission of minority pupils into schools; such inhibiting factors may be a matter of strengthened concern in relation to the admission of girl pupils. |
Для облегчения приема в школы учеников из числа меньшинств следует ослабить требования, связанные с зачислением и регистрацией, и бремя расходов; таким сдерживающим факторам, возможно, следует уделять повышенное внимание при приеме в школы девочек. |
No, we may hang on, despite the huge burdens of debt that we've accumulated, despite the evidence that we've lost our work ethic and other parts of our historical mojo. |
Нет, мы можем продолжать существовать, несмотря на огромное бремя аккумулированных долгов, несмотря на то, что мы потеряли нашу трудовую этику и другие части нашего исторического талисмана. |
There is no doubt that the new developments in the international community have placed greater burdens and responsibilities on the United Nations at a time when it is taking on a more effective role in enhancing international peace and security. |
Нет никакого сомнения в том, что новое развитие событий в международном сообществе накладывает на Организацию Объединенных Наций по мере того, как она играет все более действенную роль в укреплении международного мира и безопасности, более тяжелое бремя ответственности. |