It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
Also, SMEs could develop trade and investment links through regional production networks; and thus UNCTAD's EMPRETEC programme developed the entrepreneurial potential of many developing countries, building regional and South-South cooperation. |
Кроме того, МСП в состоянии наладить торгово-инвестиционные связи через региональные производственные сети, и, исходя из этого, программа ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД развивает предпринимательский потенциал многих развивающихся стран, опираясь на региональное сотрудничество и сотрудничество между странами Юга. |
Recognizing the progress made and building upon the recommendations made in its reports on its first and second sessions, the Forum provides the recommendations set out below. |
Признавая достигнутый прогресс и опираясь на рекомендации, вынесенные в его докладах о работе его первой и второй сессий, Форум выносит нижеследующие рекомендации. |
With generous funding from the Netherlands, UNICEF launched a programme aimed at building capacity to strengthen the contributions of education to peacebuilding. |
Опираясь на щедрое финансирование со стороны Нидерландов, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению программы, направленной на создание потенциала для укрепления вклада образования в миростроительство. |
MIPs are supposed to be the building blocks from which the RBB frameworks are developed. |
Предполагается, что ПОМ должны быть теми краеугольными камнями, опираясь на которые разрабатываются матрицы БКР. |
We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. |
Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
New building designs have slashed heating and cooling costs by relying much more on insulation, natural ventilation, and solar power. |
Новые строительные модели сократили расходы на отопление и охлаждение, опираясь больше на изоляцию, естественную вентиляцию и солнечную энергию. |
And based on the angle, the picture was taken from this building. |
И, опираясь на угол обзора, Снимок был сделан из этого здания. |
Based on our own experience, we cannot overstate the importance of human-resource building in the development process. |
Опираясь на свой собственный опыт, мы не можем переоценить важность наращивания потенциала людских ресурсов в процессе развития. |
After the confrontation, the police started building ties of trust with the community, counting on specific training and the support of partner associations. |
После столкновений полиция стала устанавливать отношения доверия с местным населением, опираясь на специальную подготовку сотрудников и поддержку партнеров. |
The Convention needs to plan strategically to adapt to the changing world, while building its future on its established strengths. |
Конвенции необходимо перейти к стратегическому планированию и адаптации к изменяющемуся миру и строить свое будущее, опираясь на свои проверенные временем преимущества. |
In June 2006, Yorkshire Forward, who had acquired the building, secured a court order demanding the eviction of the occupants. |
В июне 2006 года компания Yorkshire Forward, купившая здание, опираясь на решение суда, потребовала выселения обитателей. |
Local authorities need the freedom to respond to the resulting challenges, backed up by better financing and better legislation, along with green building codes. |
Местные власти должны иметь свободу принятия ответных мер в отношении возникающих проблем, опираясь на повышение уровня финансирования и совершенствование законодательства в сочетании с природоохранными строительными кодексами. |
To do so, it is necessary to assess where LDCs currently stand in building their productive capacities on the basis of specific benchmarks and indicators against which such capacities can be assessed. |
Для этого требуется оценить нынешний уровень развития производственного потенциала НРС, опираясь на конкретные контрольные параметры и показатели. |
UNODC aims at developing a balanced approach between legislative norm-setting, law enforcement, preventive activities and building of knowledge, in line also with its strategic programme frameworks for each subregion. |
ЮНОДК стремится выработать сбалансированный подход к таким вопросам, как установление законодательных норм, обеспечение правопорядка, профилактическая деятельность и расширение знаний, опираясь также на свои стратегические программные рамки для каждого субрегиона. |
Based on such progress in building an effective international framework for combating terrorism, the Member States are now discussing a comprehensive convention on international terrorism. |
Опираясь на эти успехи в строительстве эффективной международной основы борьбы с терроризмом, государства-члены в настоящее время обсуждают всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме. |
In all countries where indigenous peoples live, there are important advantages to building true partnerships to which indigenous peoples can contribute their traditional knowledge, their creativity, and their unique cultural and artistic heritage. |
Во всех странах, где проживают коренные народы, налицо явные преимущества налаживания с коренными народами подлинно партнерских отношений, дальнейшему развитию которых коренные народы могли бы способствовать, опираясь на свои традиционные знания, свою творческую деятельность и свое уникальное культурное и артистическое наследие. |
Mr. Amir noted with satisfaction that the State party was committed to overcoming the legacy of the past, working for peace and building a new domestic order characterized by the rule of law and based on international human rights instruments. |
Г-н Амир с удовлетворением отмечает, что государство-участник твердо намерено порвать с прошлым, добиваться мира и построить новый внутренний порядок, основанный на господстве права, опираясь на международные договоры по правам человека. |
Indeed, a number of economies that succeeded most in building up domestic technological capabilities - such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China - did so by relying mainly on externalized channels of technology transfer. |
В этой связи ряд стран, добившихся наибольших успехов в наращивании внутреннего научно-технического потенциала, таких как Республика Корея и провинция Китая Тайвань, добились этого, опираясь главным образом на внефирменные каналы технологии. |
At present, the Poverty Alleviation Programme is aimed at improving the coping capabilities of people receiving the Family Assistance Allowance toward self-reliance via the building of homes for the homeless and through seed funding for income-generating projects. |
В настоящее время цель Программы борьбы с нищетой - укрепить способность людей, получающих семейные пособия, преодолевать трудности, опираясь на собственные силы, и помочь им посредством строительства домов для бездомных и предоставления начального финансирования для реализации приносящих доход проектов. |
Further, the Committee was informed that UNFPA began building disaster recovery and business continuity infrastructure long before creation of the post of CITO, drawing lessons learnt from the experience of other funds and programmes. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что ЮНФПА приступил к созданию инфраструктуры послеаварийного восстановления данных и обеспечения бесперебойного функционирования систем задолго до создания должности такого главного сотрудника, опираясь при этом на опыт других фондов и программ. |
Furthermore, it could effectively target the needs of the agency in formulating global and regional policies and, through an enhanced capacity-building mechanism, could assist developing countries in building their own scientific assessment and analytical capacity. |
Кроме того, такой комитет может эффективно обеспечивать удовлетворение потребностей учреждения посредством разработки политики на глобальном и региональном уровнях, а также, опираясь на активный механизм создания потенциала, оказывать развивающимся странам помощь в создании собственного потенциала в области научной оценки и аналитической деятельности. |
These results have been possible because, free from the commitments of the past, and with the experience of having depended economically on other countries, we have with great sacrifice undertaken the task of building our economic independence. |
Более того, эти результаты оказались возможными потому, что, будучи свободными от обязательств прошлого и опираясь на опыт экономической зависимости от других стран, мы ценой больших жертв взяли на себя задачу по созданию собственной экономической независимости. |
This should also help to strengthen the Organization, because the Organization is the ideal framework for building that world of peace and stability on the basis of international legality. |
Это также будет способствовать укреплению Организации, поскольку она представляет собой идеальные рамки для построения мира на основе обеспечения мира и стабильности, опираясь на международные правовые нормы. |
We support the approach of building a southern hemisphere free from nuclear weapons, starting from the basis of the achievements of the establishment of the existing zones. |
Мы поддерживаем подход, предусматривающий превращение Южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия, опираясь на успехи, достигнутые в области создания уже существующих зон. |