WHO's Global Healthy Cities Project, building upon its successful start in the European region, works on both political and technical levels to promote the self-reliant capacity of the community to improve the services, attitudes and environmental conditions that are important to health. |
Глобальный проект ВОЗ по оздоровлению городской среды, опираясь на успешные результаты в европейском регионе, способствует на политическом и техническом уровнях развитию самообеспеченности общин в деле совершенствования услуг, улучшения знаний и экологических условий, которые имеют важное значение для здравоохранения. |
But we also need to address seriously the question of adapting our agenda to present-day realities, building upon what was already achieved in 1996 under the distinguished guidance of Ambassador Meghlaoui of Algeria. |
Однако нам также необходимо серьезно рассмотреть вопрос о корректировке нашей повестки дня с учетом нынешних реалий, опираясь на результаты, уже достигнутые в 1996 году под умелым руководством уважаемого посла Алжира Меглауи. |
In concluding my statement, I would like to cite the words of President Putin at the Millennium Summit, I am convinced that by building upon a just world order and strategic stability, we shall ensure sustainable development for civilization. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление словами Президента России В.В. Путина на Саммите тысячелетия: Убеждён, опираясь на справедливое мироустройство и стратегическую стабильность, мы обеспечим устойчивое развитие цивилизации. |
It was to gather information on good practices and provide a forum for the sharing of experience, building also on the workshop on the European Union Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law held in May 2000 in the Netherlands. |
Группа должна вести сбор информации об эффективной практике и служить форумом для обмена опытом, опираясь при этом на результаты рабочего совещания, организованного Сетью по осуществлению и применению природоохранного законодательства в мае 2000 года в Нидерландах. |
It is urgent that, building upon this good will, the two countries make further progress in addressing the problems posed by the continued presence of 28,000 former refugees from Timor-Leste in West Timor. |
Крайне важно, чтобы, опираясь на эту добрую волю, обе страны добились дальнейшего прогресса в решении проблем, возникающих в связи с сохраняющимся присутствием 28000 бывших беженцев из Тимора-Лешти в Западном Тиморе. |
Guided by this mission and building upon the strong human rights foundation of her mandate, the Special Representative will, in the immediate future, give primary attention to the following dimensions: |
Руководствуясь этой целью и опираясь на прочную правозащитную базу своего мандата, Специальный представитель в самом ближайшем будущем будет уделять основное внимание следующим аспектам: |
The study would also include an analysis and assessment of the costs and effectiveness of alternative control technologies and measures, building, where possible, on existing work. |
В это исследование также будет включен анализ и оценка затрат и эффективности альтернативных технологий и мер по обеспечению контроля, опираясь по возможности на итоги уже проводимой работы. |
Often building upon larger trade flows, middle-income developing countries can achieve a higher rate of return on investments in trade facilitation reforms, and thus find it easier to mobilize the necessary financing. |
Зачастую, опираясь на более крупные торговые потоки, развивающиеся страны со средними уровнями доходов могут обеспечивать более значительную отдачу от инвестиций в реформы в сфере упрощения процедур торговли и тем самым легче мобилизовывать необходимое финансирование. |
With regard to the Pacific, UN-SPIDER staff continued providing support to the Governments of Fiji and Samoa, building upon the recommendations of the technical advisory missions that had been carried out in those countries in 2009. |
Что касается района Тихого океана, то сотрудники программы СПАЙДЕР-ООН продолжали оказывать поддержку правительствам Фиджи и Самоа, опираясь на рекомендации консультативно-технических миссий, проведенных в этих странах в 2009 году. |
(a) To prepare guidelines, toolkits or handbooks on assessing the costs and benefits of adaptation options, building upon existing work. |
а) подготавливать руководящие принципы, инструментарий и руководства по проведению оценки затрат и выгод вариантов адаптации, опираясь на результаты текущей работы. |
In 2009, building upon work carried out over the past two mandates, the Panel was able to provide the Government of Liberia with a list of the assets located in the country that are owned or controlled by individuals subject to the sanctions measures. |
В 2009 году, опираясь на результаты работы, проведенной в течение последних двух мандатных периодов, Группа смогла представить правительству Либерии список активов, находящихся в стране и принадлежащих физическим лицам, на которых распространяются меры, или контролируемых ими по применению санкций. |
However, the United Nations, building upon existing targeted financial sanctions regimes, could be tasked with maintaining a repository of information and expertise to assist in tracing the movement of assets from State to State, in accordance with relevant Council decisions. |
Однако, опираясь на уже существующие режимы целенаправленных финансовых санкций, Организация Объединенных Наций могла бы создать центральный орган по сбору информации и обобщению опыта в целях отслеживания передвижения активов из одного государства в другое государство, действуя при этом согласно соответствующим решениям Совета. |
Goal 5: Enhanced international support to UNECE low and middle-income countries, building upon the regional coordination role of the UNECE as well as the work of the CT and its subsidiary bodies, and acting in close cooperation with other development partners. |
Цель 5: активизировать международную поддержку, оказываемую странам ЕЭК ООН с низкими и средними уровнями доходов, опираясь на выполняемую ЕЭК ООН роль регионального координатора, а также на работу КТ и его вспомогательных органов и действуя в тесном сотрудничестве с другими партнерами по развитию. |
The LEG discussed the planning for the NAP Expo for 2014, building upon discussions at its 24th meeting, as part of the LEG activities on providing technical guidance and support to the NAP process. |
ГЭН обсудила вопросы подготовки к Экспо-НПА в 2014 году, опираясь на результаты обсуждений на своем двадцать четвертом совещании в рамках деятельности ГЭН по предоставлению технической консультативной помощи и поддержки НПА. |
Conversely, the catalogue should provide the means to better understand and provide access to such tools, building the contribution that indigenous and local knowledge makes to the policy-making process; |
И наоборот, каталог должен обеспечивать возможность лучшего понимания таких инструментов и предоставлять доступ к ним, опираясь на тот вклад, который знания коренных народов и местного населения вносят в процесс формирования политики; |
RTAs deepen regulatory disciplines in financial services, often building upon the GATS Understanding on Commitments in Financial Services and addressing such issues as prudential carve-out, standstill, new financial services and anti-competitive practices. |
ЗЗ. РТС ужесточают требования в отношении финансовых услуг, опираясь во многих случаях на Договоренности в отношении обязательств в сфере финансовых услуг ГАТС и затрагивая вопросы, касающиеся пруденциальных изъятий, сохранения статус-кво, новых видов финансовых услуг и антиконкурентной практики. |
The Special Rapporteur seeks to further advance understanding of the content and implications of international human rights standards that are relevant to these concerns, identifying and building upon points of consensus that he has found in relation to these standards. |
Специальный докладчик пытается дать в нем более углубленное понимание содержания и последствий международных стандартов в области прав человека, которые имеют отношение к этим вопросам, выявляя и опираясь на выявленный им консенсус, относящийся к этим стандартам. |
The TIR secretariat, building in particular on the experience gained while developing and maintaining all tools related to the ITDB, has the necessary resources and skills to develop a TIR Customs offices database within a reasonable timeframe. |
Секретариат МДП, опираясь, в частности, на опыт, полученный в ходе разработки и обслуживания всех инструментов, связанных с МБДМДП, располагает ресурсами и профессиональными знаниями, необходимыми для создания базы данных о таможнях МДП в разумные сроки. |
The UNECE Regional Adviser in Trade continued to lead the initiative on trade facilitation, the Single Window and data harmonization in the Caucasus in 2012-2013, building cooperation among the three Caucasus countries and their neighbours in this area. |
Региональный советник ЕЭК ООН по торговле продолжил руководство инициативой по упрощению процедур торговли, осуществлению проекта "единого окна" и согласованию данных на Кавказе в 2012-2013 годы, опираясь на сотрудничество между тремя кавказскими странами и их соседями в этом регионе. |
The activities will be planned and carried out in a coordinated manner, initially building upon the commitments made by Austria, China and Germany, which include facilities, professional experts, administrative staff and cash contributions. |
Мероприятия будут планироваться и осуществляться на согласованной основе, первоначально опираясь на обязательства, которые взяли на себя Австрия, Германия и Китай, которые предусматривают предоставление помещений, специалистов-экспертов, административных сотрудников и взносов наличностью. |
Furthermore, building upon our contribution of approximately $60 million over the past four years, the Republic of Korea is planning to support the implementation of the Afghanistan Compact by earmarking an additional $20 million dollars for the next three years. |
Кроме того, опираясь на свой вклад, составивший примерно 60 млн. долл. США за последние четыре года, Республика Корея планирует поддержать осуществление Соглашения по Афганистану, выделив дополнительные 20 миллионов долларов на следующие три года. |
Recognizing the importance of basic guidelines for the successful implementation of technology transfer, the Seoul Plan of Action proposed to develop and agree upon basic criteria and guidelines for evaluation of environmental and safety performance building upon already existing work. |
В Сеульском плане действий признавалась важность основополагающих руководящих принципов для успешного осуществления передачи технологии и предлагалось: опираясь на результаты уже проделанной работы, разрабатывать и согласовывать основные критерии и руководящие принципы оценки проектов с точки зрения их безопасности и воздействия на окружающую среду. |
The use of a rights-based framework in these and other countries has created a broader view of issues affecting children and greater consensus on the actions required at various levels of society, building in some cases on plans of action developed following the World Summit for Children. |
Использование правозащитных рамок в этих и других странах позволило улучшить представление о вопросах, затрагивающих детей, и расширить консенсус о мерах, которые необходимо принять на различных уровнях общества, опираясь при этом на планы действий, разработанные после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The strategy utilizes an incremental approach over the period 2007-2010, building upon ongoing UNFPA work as a member of the United Nations Development Group, the Inter-Agency Standing Committee for Humanitarian Affairs, the Inter-Agency Working Group on Reproductive Health in Crisis Situations and other inter-agency mechanisms. |
Стратегия будет осуществляться в нарастающем темпе в течение периода 2007-2010 годов, опираясь на текущую работу ЮНФПА как члена Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Межучрежденческого постоянного комитета по гуманитарным вопросам, Межучрежденческой рабочей группы по вопросам охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях и других межучрежденческих механизмов. |
The Ad Hoc Committee met from 12 to 23 February 2001 and continued its work on the above-mentioned items, building upon the work accomplished during the fifty-fifth session of the General Assembly within the framework of a working group of the Sixth Committee. |
Специальный комитет провел сессию 12-23 февраля 2001 года и продолжил свою работу над вышеупомянутыми вопросами, опираясь на результаты работы, проделанной в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках одной из рабочих групп Шестого комитета8. |