For the equipment to be covered, we think a list might broadly be based on the United Nations Register of Conventional Arms, i.e.: |
Что касается оборудования, которое должно быть охвачено договором, то мы думаем, что такой список может в широком плане базироваться на Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а именно: |
The mission also reviewed and assessed the HDI programme more broadly in terms of its effectiveness in pursuing the common goal of addressing the critical humanitarian and basic human needs in Myanmar at the grass-roots level. |
Кроме того, миссия провела обзор и оценку программы в рамках ИРЧ в более широком плане с точки зрения ее эффективности в деле достижения общей цели удовлетворения острых гуманитарных потребностей и основных людских потребностей в Мьянме на низовом уровне. |
CD Member States, and the international community more broadly, will be kept informed of developments in this regard in the CD's Ad Hoc Committee on Nuclear Disarmament on the context of the FMCT negotiations. |
Государства - члены КР, а в более широком плане и международное сообщество будут информироваться о событиях в этом плане в рамках специального комитета КР по ядерному разоружению относительно контекста переговоров по ДППРМ. |
In that context, we wish to establish regular dialogue with the Group in order to continue to contribute to the implementation of resolution 1244 as well as, more broadly, to the stabilization of the region. |
В этой связи мы хотим установить регулярный диалог с Группой, с тем чтобы продолжать содействовать осуществлению резолюции 1244, а также, в более широком плане, стабилизации в регионе. |
Major efforts had been made to regulate the use of mines, train military personnel in their safe use and, more broadly, make the armed forces aware of the provisions of international humanitarian law and those of the Protocol. |
Прилагаются крупные усилия по регламентации применения мин, по обучению военного персонала их безопасному применению и в более широком плане по ознакомлению вооруженных сил с положениями международного гуманитарного права, а также Протокола. |
It was observed that this question might need to be considered more broadly, for example in the context of possible future work by UNCITRAL, but that it should not be debated in the limited context of interim measures. |
Было отмечено, что этот вопрос потребуется, возможно, рассмотреть в более широком плане, например в контексте возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ, но что его не следует обсуждать в ограниченном контексте обеспечительных мер. |
In addition, it can lend its good offices - in the region and more broadly - to those efforts on the basis of the consent of the parties concerned, although the nature of the task could initially require discretion and flexibility. |
Кроме того, она может оказывать свои добрые услуги - в регионах и более широком плане - применительно к этим усилиям, основанным на согласии соответствующих сторон, хотя характер этой задачи может на первоначальном этапе обусловливать необходимость проявления таких черт, как усмотрение и гибкость. |
More broadly, the strengthened Office has been able to engage in such new initiatives as the new horizon capability-driven approach and robust approach to peacekeeping initiatives and the global field support strategy. |
В более широком плане, укрепление потенциала Управления позволило ему выступить с такими новыми инициативами, как «Новые горизонты» и применить эффективный подход к миротворческим инициативам и глобальную стратегию полевой поддержки. |
Assessing the impact on the Millennium Development Goals of microfinance - and, more broadly, the impact of financial inclusion - is a challenge that UNCDF shares with other actors in the sector. |
Оценка воздействия микрофинансирования на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - и, в более широком плане, воздействия охвата финансовыми услугами - является задачей, которую ФКРООН решает совместно с другими заинтересованными сторонами в данном секторе. |
It is also my hope that this event will encourage reflection on other options that were not raised, as well as more broadly on the technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Я также надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления и по другим вариантам, которые не были выдвинуты, а также в более широком плане по техническим и политическим факторам, которые будут делимитировать будущие переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
It is for these reasons and the impact more broadly on society (e.g. the way people communicate, access to information and opportunities created) that the relationship of the information society, science, technology and innovation with the economy is of key interest. |
Именно в силу этих причин и воздействия на общество в более широком плане (например, с точки зрения общения людей, доступа к информации и создаваемых возможностей) связь информационного общества, науки, техники и инноваций с экономической деятельностью представляет особый интерес. |
We therefore welcome the renewed and growing interest in nuclear disarmament seen in the past few years and the growing support more broadly for a world free of nuclear weapons. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем возрождение и рост в последние несколько лет заинтересованности в ядерном разоружении и, в более широком плане, растущую поддержку идеи избавления планеты от ядерного оружия. |
The Working Group's potential to contribute to the work of country configurations and, more broadly, the normative development of the United Nations peacebuilding agenda will also benefit from more rigorous follow-up on ideas and initiatives presented at its meetings. |
Потенциал Рабочей группы с точки зрения внесения вклада в работу страновых структур и, в более широком плане, в нормативное развитие повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства также выиграет от более неукоснительного исполнения идей и инициатив, представленных на ее заседаниях. |
It is not apparent that any discussions are ongoing among the States of the region, nor among African States more broadly, to consider such amendment. |
Сейчас не совсем ясно, ведется ли какое-либо обсуждение вопроса о таком изменении среди государств региона или, в более широком плане, среди африканских государств. |
The review of international organisations entitled 'Energy Security Cooperation' contains conclusions on the objectives and activities of International Governmental Organisations, International Non-governmental Organisations and more broadly on International Cooperation on energy security itself. |
Обзор по международным организациям, озаглавленный "Сотрудничество в области энергетической безопасности", содержит выводы по целям и деятельности международных правительственных организаций, международных неправительственных организаций и в более широком плане о международном сотрудничестве в области собственно энергетической безопасности. |
It is more broadly the responsibility of the membership of the Conference on Disarmament to make sure that we fulfil the expectations of the people of the world for that never to happen again. |
В более широком плане членский состав Конференции по разоружению несет ответственность: сделать так, чтобы мы оправдывали ожидания народов мира на тот счет, чтобы это уже никогда не повторилось. |
Canada, Australia and New Zealand also note the obligation to cooperate with the Court under Security Council resolution 1593 (2005) and urge, more broadly, all States and relevant regional organizations to cooperate fully with the Court. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия также отмечают, что обязательство сотрудничать с Судом закреплено в резолюции Совета Безопасности 1593 (2005), и, в более широком плане, настоятельно призывают все государства и соответствующие региональные организации обеспечить с Судом всестороннее сотрудничество. |
While much of the information provided by States as regards conflicts of interest referred to policies and practices broadly aimed at the implementation of this provision, these policies also provided evidence of good practices and successful implementation of related provisions of the Convention. |
Хотя большая часть информации, представленной государствами в отношении коллизий интересов, касается политики и практики, в широком плане направленных на осуществление этого положения, эта политика свидетельствует также о наличии успешных видов практики и успешного осуществления соответствующих положений Конвенции. |
More broadly, the question of whether the law is in conformity with the Haitian Constitution of 1987 and with international instruments, such as the Convention, should be an important and urgent task for the Government and the Parliament. |
В более широком плане вопрос состоит в том, соответствует ли закон Конституции Гаити 1987 года и международно-правовым актам, таким, как Конвенция, и это должно быть важной и неотложной задачей для правительства и парламента. |
It appears from the above that in a crisis situation, where urgent needs for national and international action are identified, the groups have played the role that was expected of them by the Council and more broadly by the international community. |
Из вышесказанного следует, что в кризисных ситуациях, когда определяются потребности в срочных действиях на национальном и международном уровнях, группы играют именно ту роль, которую ожидает от них Совет и - и в более широком плане - международное сообщество. |
The independent expert reiterates his call to the international community to support the Government in its efforts for the reform of the justice system and, more broadly, for humanitarian and development assistance. |
Независимый эксперт вновь обращается с призывом к международному сообществу поддержать правительство в его усилиях по реформированию системы правосудия и, в более широком плане, по оказанию гуманитарной помощи и помощи на цели развития. |
From the outset of my tenure as Secretary-General, and in line with calls from Member States and the international community more broadly, I have promoted the reinvigorated use of mediation and preventive diplomacy as critical instruments for the maintenance of international peace and security. |
С самого начала моей работы на посту Генерального секретаря и в более широком плане в соответствии с призывами государств-членов и международного сообщества я содействовал более активному использованию посредничества и превентивной дипломатии в качестве важных инструментов поддержания международного мира и обеспечения безопасности. |
(a) to broadly assess the factors - economic, environmental, social and public acceptance - that will affect coal's future involvement in the energy sector of UNECE member States; |
а) давать в широком плане оценку факторов экономического, экологического и социального характера и фактора общественной приемлемости угля, которые будут влиять на будущее участие угольной промышленности в энергосистемах государств - членов ЕЭК ООН; |
One can broadly distinguish political appointments, appointments by popular elections, corporative appointments, selection by judicial councils with plural representation, or a variety of mixed systems where the nominating body is of one type and the one in charge of appointments is of a different nature. |
Можно в широком плане различать политические назначения, назначения в результате народного голосования в ходе выборов, корпоративные назначения, отбор советами судей с плюралистическим представительством или назначения с помощью различных смешанных систем, когда кандидаты выдвигаются органом одного типа, а назначение производится органом другого типа. |
More broadly, the Special Rapporteur recommends that a culture of human rights and in particular of tolerance should be spread by promoting the creation of human rights clubs in universities, which would strive chiefly to further the development of tolerance of and non-discrimination against religion and belief. |
В более широком плане Специальный докладчик рекомендует пропагандировать культуру прав человека, и в особенности культуру терпимости, способствуя при этом созданию клубов прав человека при университетах, одной из основных задач которых было бы содействие развитию терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |