At the same time, the Council itself, and the United Nations membership more broadly, should be proud of the United Nations role in assisting Timor-Leste. Australia is also proud of what it has done to assist Timor-Leste in building a stable and sustainable society. |
В то же время и сам Совет и, в более широком плане, все члены Организации Объединенных Наций могут гордиться той ролью, которую играет Организация Объединенных Наций в оказании помощи Тимору-Лешти. Австралия также гордится помощью, оказанной ею Тимору-Лешти в строительстве стабильного и устойчивого общества. |
We also consider more recent developments towards closer relations between Haiti and CARICOM to be very positive and an important signal that Haiti is rejoining the Caribbean family and, more broadly, the Latin American family. |
Мы также считаем, что недавние шаги по установлению более тесных отношений между Гаити и КАРИКОМ являются весьма позитивным и важным сигналом, свидетельствующим о возвращении Гаити в сообщество карибских государств и - в более широком плане - в семью латиноамериканских государств. |
The programme assists national authorities in examining the conformity of their current and planned social security legislation with the European Code of Social Security and the Protocol thereto, and more broadly in defining a national social security framework compatible with European standards. |
В рамках этой программы национальным властям оказывается помощь в изучении соответствия их нынешнего и будущего законодательства в области социального обеспечения Европейскому кодексу социального страхования и Протоколу к нему, а в более широком плане - в выявлении национальной основы социального обеспечения, совместимой с европейскими стандартами. |
Work under this activity can be broadly grouped into two areas: retrospective - remediation of the existing situation with regard to orphan or vulnerable radioactive sources; and prospective - efforts to prevent further sources becoming orphaned or vulnerable. |
Работу в рамках этого вида деятельности можно разбить в широком плане на две области: ретроспективное восстановление существующего положения в связи с бесхозными или уязвимыми радиоактивными источниками; и в перспективе - усилия по недопущению в дальнейшем такого положения, когда источники становятся бесхозными или уязвимыми. |
As part of recommendation 18 of the G-20 Data Gaps Initiative, IMF, OECD and the World Bank have reached an agreement to collaborate on enhancing the availability of government debt data and, more broadly, public sector debt data. |
Во исполнение рекомендации 18 в рамках инициативы Группы 20 по устранению пробелов в данных Всемирный банк, МВФ и ОЭСР достигли договоренности о сотрудничестве в вопросах составления более широкого набора данных о задолженности сектора государственного управления и, в более широком плане, всего государственного сектора. |
More broadly, it was emphasized that further elaboration of the invocation of the responsibility of an international organization and of the entitlement of members of the organization in that respect ought to be considered. |
В более широком плане особо подчеркивалось, что можно было бы рассмотреть вопрос о дальнейшей разработке порядка призвания к ответственности международной организации или о праве членов организации в этой связи. |
The Government confirmed that the purpose of the list was not specifically to protect women's reproductive health, but more broadly to "exclude women from such working conditions which generally do not correspond to the requirements of life and health protection of workers". |
Правительство подтвердило, что целью перечня не является конкретно защита репродуктивного здоровья женщин, но в более широком плане «недопущение женщин к таким условиям труда, которые в целом не соответствуют требованиям в отношении защиты жизни и здоровья трудящихся». |
The Government supports the general principles underpinning the Convention on Preventing and Combating Violence Against Women and Domestic Violence which accords with our strong commitment to combating violence against women and promoting women's rights more broadly. |
Правительство разделяет общие принципы, лежащие в основе Конвенции о предупреждении насилия в отношении женщин и бытового насилия и о борьбе с таким насилием, которая созвучна нашему твердому намерению противостоять насилию в отношении женщин и поощрять права женщин в более широком плане. |
The work is broadly divided into two categories: infrastructure development and regional studies (so-called "hardware" or technical issues), and legislative, economic and policy issues (so-called "software" issues). |
В широком плане эта деятельность подразделяется на две категории: развитие инфраструктуры и проведение региональных исследований (так называемые "материальные" или технические вопросы) и вопросы законодательства, экономики и политики (так называемые "нематериальные" вопросы). |
It also critically reaffirmed a central role for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), and the United Nations more broadly, in the coordination and implementation of reconstruction and development assistance activity in Afghanistan. |
На Конференции была также вновь подтверждена центральная роль Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и - в более широком плане - Организации Объединенных Наций в деле координации усилий, а также в деятельности по содействию восстановлению и развитию в Афганистане. |
More broadly, are there any objections in extending such exemption also to other possible non-explosive uses of nuclear fuels (for example, civilian merchant vessels or outer space probes and satellites)? |
В более широком плане: есть ли какие-то возражения в отношении распространении таких изъятий и на другие возможные невзрывные виды использования ядерного топлива (например, гражданские торговые суда или космические зонды и спутники)? |
The countries of the region must overcome the limitations of the contributory social protection system, in part by strengthening non-contributory schemes and, more broadly, by developing the idea of establishing a social protection floor; |
Преодоление факторов, ограничивающих эффективность накопительной системы социальной защиты, чему отчасти может способствовать укрепление ненакопительных систем и, в более широком плане, развитие идеи установления порогового уровня социальной защиты, является еще одним важнейшим императивом для стран региона; |
(e) Creating a regional platform for facilitating a dialogue among senior officials from economic ministries of ECE member countries, and more broadly for creating an interface between all stakeholders engaged in addressing gender issues from an economic perspective. |
ё) создание региональной платформы для содействия диалогу между старшими должностными лицами экономических министерств стран-членов ЕЭК и в более широком плане для установления контактов между всеми заинтересованными сторонами, участвующими в решении гендерных проблем с позиций экономики; |
These rights can be divided broadly into two categories: those rights that contribute to an adequate standard of living and those that constitute just and favourable conditions of work, or labour rights. |
В широком плане эти права могут быть подразделены на две категории: права, которые способствуют обеспечению права каждого на достаточный уровень жизни, и права, которые гарантируют справедливые и благоприятные условия работы или трудовые права. |
His delegation believed that it was appropriate not to limit the scope of application of the draft articles to a list of activities, but to refer more broadly to activities not prohibited by international law, as that would make it possible to include activities as yet unknown. |
По мнению его делегации, было бы правильным не ограничивать сферу применения проектов статей неким перечнем видов деятельности, но в более широком плане охватить те виды деятельности, которые не запрещены международным правом, поскольку это даст возможность включить пока еще неизвестные виды деятельности. |
Broadly, assistance is provided in ensuring accountability and reinforcing norms, building confidence in justice and security institutions and promoting gender. |
В широком плане помощь оказывается в целях обеспечения подотчетности и укрепления норм, доверия к судебным органам и органам безопасности и поощрения гендерного равенства. |
Broadly stated, regulations impinging on the marketing process include: |
В широком плане установления, регулирующие процесс купли-продажи, предусматривают следующее: |
Their information needs vary according to planning situations, broadly classified as follows: |
Их потребности в информации варьируются в зависимости от условий планирования, которые в широком плане могут быть классифицированы следующим образом: |
The following summary provides an overview of Namibia's National Action Process as it applies to desertification specifically and more broadly to sustainable use of natural resources. |
Ниже приводится общий обзор разделов Намибийского национального плана действий, непосредственно связанных с опустыниванием, а в более широком плане - с рациональным использованием природных ресурсов. |
That is to say, even countries not party to the Aarhus Convention were producing SoERs and, more broadly, making steps towards ensuring public access to environmental information. |
Таким образом, страны, пока не являющиеся Сторонами Орхусской конвенции, публикуют доклады о состоянии окружающей среды и, в более широком плане, предпринимают шаги в направлении обеспечения доступности экологической информации для общественности. |
There is no future either for them or, more broadly, for Hutu intellectuals in the country. |
У них, как и, в более широком плане, у представителей интеллигенции-хуту, в стране нет возможностей для применения своих способностей. |
More broadly, cooperatives facilitate the economic and social progress of their members, through self-help efforts and help in the fight against poverty. |
В более широком плане кооперативы способствуют экономическому и социальному прогрессу их членов посредством той помощи, которую они оказывают сами себе, и помощи в борьбе с нищетой. |
Taking into account the similarity in the conditions of service of the ICJ, ICTY, ICTR and, in respect of its President, also ITLOS, it would seem reasonable to apply a broadly similar system to full-time members of the ICC. |
Учитывая аналогичные условия службы в МС, МТБЮ, МУТР, а также Председателя МТМП, представляется целесообразным использовать в широком плане аналогичную систему по отношению к членам МУС, выполняющим свои функции на постоянной основе. |
This is further addressed more broadly in Principle 13 of the Rio Declaration: |
В более широком плане это понятие раскрывается также в принципе 13 |
More broadly, the Human Development Report Office launched and hosted a new seminar series, open to staff and development practitioners, to explore different aspects of migration, By the end of March 2009, such seminars had involved about 400 participants. |
В более широком плане Управление по составлению «Доклада о развитии человека» организовало проведение ряда новых семинаров, открытых для участия персонала и специалистов в области развития, с целью изучения различных аспектов миграции. |