In many instances, the organisational structures, the capacities that have been built and the standards that have been established largely as a result of the need to implement Article 5 are also being applied to address weapons contamination more broadly. |
Во многих случаях организационные структуры, созданные мощности и установленные стандарты в значительной мере как результат необходимости осуществления статьи 5 применяются и с целью преодоления оружейной засоренности в более широком плане. |
More broadly, the events of 11 September reminded us all of the danger to international order that can arise when structures of governance anywhere break down and a State or region becomes a zone of anarchy and refuge for outlaws. |
В более широком плане события 11 сентября напомнили нам об угрозе, которая может возникнуть для международного порядка, когда в какой-либо точке земного шара нарушается структура управления и когда государство или регион становятся зоной беззакония и прибежищем для преступных элементов. |
The use of "public interest" for justifying evictions should be challenged and speculation in land and real estate stopped; more broadly, what is at its root, neo-liberal economic policies should be challenged. |
Нельзя признавать ссылки на "общественные интересы" для оправдания выселений, и необходимо пресекать спекулятивные сделки с землей и недвижимостью; в более широком плане нужно пересмотреть лежащую в основе всех этих явлений неолиберальную экономическую политику. |
Governments should conceive of "fiscal space" more broadly than conventionally measured fiscal solvency, a concept that does not sufficiently take into account the differential growth impact of various types of expenditure. |
Правительствам следует рассматривать налогово-бюджетную деятельность в более широком плане, не ограничиваясь лишь вопросами обеспечения бюджетного благополучия, измеряемого обычными мерками, поскольку в этом случае не в полной мере учитывается неоднозначное воздействие различных видов расходов на экономический рост. |
Training programmes are designed and carried out for the benefit of the trainee, the nominating country and, more broadly, members of the Authority, especially the developing countries. |
Программы подготовки кадров разрабатываются и осуществляются в интересах лица, проходящего подготовку, номинирующей страны и в более широком плане - членов Органа, и особенно развивающихся стран. |
More broadly, international business organizations voice their demand for greater observance by the State of the rule of law and the enforcement of anti-corruption measures, which are understood to foster a conducive environment for business to contribute positively to society and sustainable development. |
В более широком плане международные организации деловых кругов заявляют о своем требовании к государствам обеспечивать более широкое соблюдение принципа верховенства права и принятие антикоррупционных мер, которые понимаются как фактор, способствующий позитивному вкладу бизнеса в жизнь общества и устойчивое развитие. |
More broadly, South-South cooperation provided a basis for supporting developing countries during crises, for instance through the Latin American Reserve Fund, active for some time in the Andean region, and the more recent Chiang Mai Initiative of ASEAN+3. |
В более широком плане, сотрудничество по линии Юг - Юг обеспечивает основу для поддержки развивающихся стран во время кризисов, например, при помощи Латиноамериканского резервного фонда, действующего уже некоторое время в Андском регионе, и недавно объявленной Чиангмайской инициативы АСЕАН+З. |
More broadly, the US must accept that times have changed and that Mexico cannot be simply classified as either an historic antagonist that has to be bought off or an unconditional ally that can be taken for granted. |
Говоря в более широком плане, в США должны принять тот факт, что времена изменились, и что Мексику нельзя просто классифицировать как исторического антагониста, от которого нужно откупаться, или как безусловного союзника, который будет во всем вам потакать. |
Broadly, these obstacles fall into the following categories: health, human rights, culture, and economics. |
В более широком плане такие барьеры существуют в следующих областях: здравоохранение, права человека, культура и экономика. |
Broadly, species diversity is highest in the subtropics followed by the equatorial belt and then drops markedly after the transitional zone, with polar seas having diversities of less than 50 per cent of the tropics and subtropics. |
В широком плане разнообразие видов наиболее высоко в субтропических районах, за которыми следует экваториальный пояс, а затем, после переходной зоны, оно заметно падает, и в полярных морях степень разнообразия более чем на 50 процентов ниже, чем в тропиках и субтропиках. |
More broadly, in the case of provision of information and of awareness-raising campaigns (using mass or local media), the testing of materials with young people to ascertain their relevance in terms of message and medium of dissemination is essential. |
В более широком плане, применительно к предоставлению информации и проведению кампаний по повышению осведомленности (с использованием средств массовой информации и локальных информационных средств) важно предварительно опробовать материалы на молодежи для гарантирования их релевантности в том, что касается доводимых идей и средств коммуникации. |
The residual functions can be broadly divided into two categories: "ongoing functions", requiring day-to-day management, and "ad hoc functions", which may be required from time to time, or may, in practice, never be required at all. |
Остаточные функции можно в широком плане разделить на две категории: «постоянные функции», требующие повседневного управления, и «специальные функции», потребность в которых может возникать периодически или не возникать вообще. |