Through the follow-up to the universal periodic review and more broadly the comprehensive approach of including recommendations from treaty bodies and special procedures in its country activities, OHCHR consistently supported the universality of human rights at the country level. |
По линии последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора и, в более широком плане, в рамках применения всеобъемлющего подхода, заключающегося в учете рекомендаций договорных органов и специальных процедурных механизмов в своей деятельности в странах, УВКПЧ обеспечивало неизменную поддержку принципа универсальности прав человека на страновом уровне. |
More broadly, the Board recognizes that UNOPS has been active in seeking to professionalize and enhance its core skills, improve the quality of the services that it delivers and, as previously mentioned, obtain independent recognition and certification to demonstrate its commitment to quality. |
В более широком плане Комиссия признает, что ЮНОПС активно стремится к профессионализации и совершенствованию своих основных навыков, повышению качества предоставляемых им услуг и, как уже упоминалось ранее, получению независимого признания и сертификации, чтобы продемонстрировать свою приверженность качеству. |
Looking more broadly at solutions, including solutions for persons who are deemed not to be in need of international protection, PDES undertook a global review of UNHCR's engagement with assisted voluntary return programmes. |
Изучая в более широком плане решения, в том числе решения для лиц, не нуждающихся в международной защите, СРПО провела глобальный обзор участия УВКБ в программах добровольного возвращения. |
More broadly, this approach provides a basis for the strategic oversight of underlying resource requirements, while ensuring that flexibility exists to take into account operational requirements on the ground. |
В более широком плане, этот подход служит основой для стратегического надзора за соответствующими потребностями в ресурсах, обеспечивая при этом достаточную гибкость в плане учета оперативных потребностей на местах. |
Adaptation to drought should be addressed more broadly, through three types of measures. First, the efforts should reduce the direct risks of drought on indigenous peoples' strategies to secure their material and non-material needs. |
Вопросы адаптации к засухе следует рассматривать в более широком плане по трем направлениям: во-первых, усилия должны быть направлены на сокращение непосредственной опасности засухи для стратегий коренных народов в целях обеспечения удовлетворения их материальных и нематериальных потребностей. |
In the United States, a contribution broadly encompassed any gift, subscription, loan, advance or deposit of money or anything of value made by any person for the purpose of influencing an election for federal office. |
В Соединенных Штатах к взносу в широком плане относятся предоставление любым лицом любого подарка, подписки, займа, денежного аванса или денежного депозита или любого имеющего ценность предмета в целях оказания воздействия на избрание на должность федерального уровня. |
More broadly, the complexity and volume of ancillary litigation taking place during the defence phase of the case has made it difficult for the legal drafting team to make as much progress in judgement preparation as expected. |
Если говорить в более широком плане, то сложность и объем дополнительного разбирательства на этапе изложения защитой своей версии создали трудности для юридической группы по составлению проекта решения в плане установленных сроков составления решения. |
Emphasizing the importance of the full participation of women in the implementation of agreements and in the prevention and resolution of conflict and peacebuilding more broadly, |
обращая особое внимание на важность полноправного участия женщин в осуществлении этих соглашений и в предотвращении и урегулировании конфликта и миростроительстве в более широком плане, |
While some countries may establish liability of legal persons only for the specific offences required under the Convention or other international instruments, there is a strong argument in favour of addressing the liability of legal persons more broadly within their legal system. |
Хотя в некоторых странах ответственность юридических лиц может быть установлена только за совершение конкретных преступлений, предусмотренных Конвенцией или другими международными документами, есть весомый аргумент в пользу рассмотрения в их правовых системах вопроса об ответственности юридических лиц в более широком плане. |
It is vital to integrate actions to eliminate violence against women within comprehensive strategies for addressing gender inequality more broadly, particularly for addressing the structural and systemic inequalities that are a cause and consequence of such violence. |
Чрезвычайно важно включать мероприятия для искоренения насилия в отношении женщин во всеобъемлющие стратегии по борьбе с гендерным неравенством в более широком плане, особенно в целях устранения структурных и системных проявлений неравенства, которые являются причиной и следствием такого насилия. |
More broadly, the role of the technical committee will be to review documents related to the research agenda of the SEEA Central Framework and its implementation and to provide guidance on methodological issues that might arise during the implementation of SEEA. |
В более широком плане роль технического комитета будет состоять в изучении документов, касающихся программы исследований, посвященных центральной основе СЭЭУ и ее внедрению, а также в предоставлении руководящих указаний по методологическим вопросам, которые могут возникнуть в процессе внедрения СЭЭУ. |
Finally, under the plan of action for Africa the G-8 committed itself to closer cooperation in the areas of mine clearance, small arms and light weapons and, more broadly, human security. |
Наконец, в рамках плана действий для Африки "восьмерка" обязалась практиковать более тесное сотрудничество в сфере разминирования, в сфере стрелкового оружия и легких вооружений, да и в более широком плане - в интересах человеческой безопасности. |
The Senior Security Officer of the Ministry of Agriculture and the Ministry of Research are also consulted on these issues and, more broadly, on research-related questions. |
По этим вопросам и, в более широком плане, по вопросам исследований также запрашивается консультативное мнение Старшего сотрудника по вопросам обороны министерства сельского хозяйства, а также министерства научных исследований. |
This regime of the Phillipines broadly encompasses all "research, collection and utilisation of biological genetic resources" within the Philippines "for purposes of applying the knowledge derived therefrom for scientific or commercial purposes". |
Действующий на Филиппинах режим в широком плане охватывает все "исследования, сбор и использование биологических генетических ресурсов" на территории Филиппин "для применения полученных данных в научных или коммерческих целях". |
The forthcoming High-level Dialogue is also important for the deliberations of the IOM Council on IOM Strategy and more broadly on IOM relationship with the United Nations, as suggested in the recent correspondence between the IOM Director-General and the Office of the Secretary-General. |
Предстоящий диалог на высоком уровне имеет также важное значение для обсуждений в рамках Совета МОМ, посвященных стратегии МОМ и в более широком плане взаимоотношениям между МОМ и Организацией Объединенных Наций, как было предложено в недавнем обмене письмами между Генеральным директором МОМ и Канцелярией Генерального секретаря. |
We would also like to commend all six Presidents of the Conference on Disarmament this year for the approach that you have taken to this report and more broadly, the collegial constructive approach to our work has indeed helped take us forward. |
Мы хотели бы также поблагодарить всех шестерых председателей Конференции по разоружению в этом году за ваш подход к этому докладу, а в более широком плане за коллегиальный конструктивный подход к нашей работе, который поистине помог продвинуть нас вперед. |
The marine resources of lagoons and reefs, and more broadly of exclusive economic zones (EEZs), offer important development options although the potential of EEZs varies among countries. |
Важные возможности для развития несут в себе морские ресурсы лагун и рифов и в более широком плане - исключительных экономических зон (ИЭЗ), хотя потенциал ИЭЗ различен в каждой стране. |
Investment can be broadly categorized as domestic and foreign, and it is possible to distinguish public and private sources of finance, as follows: |
В широком плане инвестиции можно классифицировать как внутренние и иностранные, а также можно выделить государственные и частные источники финансирования: |
More broadly, the role of the Government in relation to the informal sector is to ensure minimum standards, facilitate the transparent and equitable functioning of land and credit markets and to maintain overall coherence in the extension of the city's social and economic infrastructure. |
В более широком плане роль правительств в отношении неформального сектора заключается в обеспечении минимальных стандартов, содействии открытому и справедливому функционированию рынков земли и кредитов, а также сохранении общей логики развития городской социально-экономической инфраструктуры. |
But the challenge for fisheries governance is not just to fix the problems of fishery but to ensure that it becomes a reliable part of the foundation for integrated protection, use and governance of oceans more broadly. |
Однако управление рыбным промыслом должно не только решать проблемы рыболовства, но и, в более широком плане, служить одной из основ для комплексной защиты и использования океанов и управления ими. |
She would like to know in what way, and to what extent, non-governmental organizations had participated in the preparation of the report, and more broadly, what role they played in the advancement of women's rights. |
Она хотела бы знать, каким образом и в какой степени неправительственные организации участвовали в подготовке доклада, и, в более широком плане, какую роль они играют в отстаивании прав женщин. |
Both the SDDS and the GDDS are expected broadly to improve the availability of reliable, timely and comprehensive statistics, and the SDDS is specifically targeted at the improved functioning of financial markets by providing the information that market participants need to price risk better. |
Как ожидается, ССРД и ОСРД позволят в широком плане увеличить объем надежных, своевременных и всеобъемлющих статистических данных, и ССРД конкретно направлен на совершенствование функционирования финансовых рынков путем предоставления информации, которая требуется участникам рынка для более качественной оценки рисков. |
The appointment of its 20 ministers, vice-ministers and secretaries of state, all Timorese, broadly reflects the outcome of the elections of 30 August, as well as sectoral expertise, with an emphasis on youth and geographical representation. |
Назначение его 20 министров, заместителей министров и государственных секретарей - все они являются тиморцами - в широком плане отражает итоги прошедших 30 августа выборов, а также секторальные экспертные знания, причем особый упор делается на молодежь и географическое представительство. |
More broadly, the Department of Peacekeeping Operations is working with the AU to develop an African standby force to help maintain durable peace on the continent as a whole. |
Если говорить в более широком плане, Департамент операций по поддержанию мира совместно с АС работает над созданием африканских резервных сил в интересах содействия поддержанию прочного мира на континенте в целом. |
One of the comments at the previous session was that the causes of invalidity should be considered along with the conditions of validity of a unilateral act and should be viewed broadly, not solely in terms of defects in the manifestation of will. |
В одном из замечаний, прозвучавших на предшествующей сессии, была высказана мысль о том, что причины недействительности следует рассматривать совместно с условиями действительности одностороннего акта и рассматривать их в более широком плане, а не только с точки зрения пороков волеизъявления. |