Technical result: an increase in the length of the working zone of the piezoelectric transducer and a broadening of the radiation pattern thereof. |
Технический результат: увеличение длины рабочей зоны пьезоэлектрического преобразователя и расширение диаграммы его направленности. |
These include broadening the range of cases dealt with by single-judge divisions. |
Среди них - расширение перечня дел, которые могут рассматриваться судом в составе одного судьи. |
They consider that the process of globalization is a fact of life with undoubted positive aspects which offer further opportunities for socio-economic progress and a broadening of human contacts. |
Они считают процесс глобализации объективным явлением, имеющим несомненные положительные стороны, предоставляющим дополнительные возможности социально-экономического прогресса, расширение человеческих контактов. |
The technical result is the enhancement of and the increase in the pest repelling efficacy, the increased duration of said action while retaining a stable effect, and broadening functional and biological capabilities. |
Технический результат - усиление и повышение эффективности отпугивания вредителей, увеличение срока этого воздействия при сохранении стабильного эффекта и расширение функционально-биологических возможностей. |
DPI had introduced a new strategic approach based on the goals of delivering service to the clients, broadening system-wide coordination and reassessing work effectiveness. |
Помимо этого, ДОИ внедрил новый стратегический подход, в основе которого лежат ориентация на предоставление услуг клиентам, расширение общесистемной координации и новая концепция оценки эффективности работы. |
The broadening of country teams may be another way of making current reform efforts more inclusive and ensuring that non-United Nations actors engage in a more predictable and systematic way. |
Еще одной возможностью придания более всеобъемлющего характера нынешним усилиям по проведению реформы и обеспечения более предсказуемого и систематического участия действующих лиц, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, является, по-видимому, расширение страновых групп. |
Its main concerns are the broadening of women's professional options, improving access to employment through anti-exclusion legislation, and achieving greater harmonization between work and family life. |
Его главными задачами являются расширение возможностей выбора профессии для женщин, улучшение доступа к профессиональной деятельности на основе закона, направленного против установления исключений, а также разумное сочетание времени, затрачиваемого на профессиональную деятельность, и времени, уделяемого семье. |
The programmes promote the broadening of skills and development choices, so that young people will have alternatives to early marriage, motherhood and fatherhood. |
Эти программы предусматривают расширение их навыков и предоставление им выбора в отношении своего дальнейшего развития, с тем чтобы молодые люди имели возможность сделать альтернативный выбор, вместо раннего замужества, материнства или отцовства. |
The task before the Committee was to make qualitative improvements in the dispute machinery, a task that could not be accomplished without introducing progressive elements, for example, by broadening the jurisdiction of the Tribunals and the scope of persons with access to them. |
Перед Комитетом стоит задача качественно улучшить механизм урегулирования споров, которая не может быть выполнена без внедрения прогрессивных элементов, таких как расширение юрисдикции трибуналов и круга лиц, имеющих доступ к ним. |
It strongly supported the renewal and broadening of the mandate of the Preparatory Committee, which should be given specific guidelines to enable it to produce its final report by April 1998. |
Она выступает за продление и расширение мандата Подготовительного комитета, которому следовало бы дать конкретные указания в отношении его заключительного доклада, намеченного к выпуску до апреля 1998 года. |
We note, however, that there has been a considerable broadening of cooperation between the Scientific Committee on Antarctic Research, the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and some United Nations specialized agencies. |
Мы, однако, отмечаем значительное расширение сотрудничества между Научным комитетом по антарктическим исследованиям, Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики и некоторыми специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The work of the "Info-centre NGA" is aimed at strengthening and broadening cooperation between State agencies and non-governmental organizations on the basis of equal partnership and constructive and integral dialogue. |
Работа "Инфо-центра НПО" нацелена на укрепление и расширение сотрудничества органов государственной власти с неправительственными организациями на основе равноправного партнерства и конструктивного диалога, придания ему системного характера. |
Finally, the European Union, of course, strongly supports broadening the cooperation between the United Nations and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and works tirelessly to promote universal ratification of the Treaty. |
Наконец, Европейский союз решительно поддерживает расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций с Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и прилагает неустанные усилия ко всеобщей ратификации этого Договора. |
The plan of action provides the roadmap for implementation of ESCAP resolution 68/5, which is aimed at broadening and deepening the contribution of space and GIS applications to addressing issues related to both disaster risk reduction/management and sustainable development. |
План действий служит своего рода "дорожной картой" для выполнения резолюции 68/5 ЭСКАТО, которая направлена на расширение и углубление вклада космической техники и ГИС в решение вопросов, связанных как с уменьшением опасности бедствий/управлением этими рисками, так и с устойчивым развитием. |
The artist then comes to define other specific entities, broadening the range of topics normally frequented: we see it appear in the production figures of the painter of strange-looking winged angels who display an unexpected nudity or even images of suffering women crucified. |
Художник, то станет определяющим в других конкретных лиц, расширение круга вопросов, где обычно: мы видим, он появится в производственные показатели художник странные крылатые ангелы, которые проявляют неожиданные обнаженного тела или даже изображения страданий женщин распят. |
Significant broadening of the scope of application of anti-money-laundering and anti-terrorist-financing provisions (art. 2 of the draft law); |
существенное расширение сферы применения положений, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма (статья 2 законопроекта); |
Mr. Fabbri observed that it was difficult for local governments to set up public-private partnerships, and decentralization was therefore not just an administrative process but one that involved improved efficiency and a broadening of political participation. |
Г-н Фаббри отметил, что налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами на уровне органов местного самоуправления сопряжено с трудностями, и поэтому децентрализацию следует рассматривать не только как административный процесс, но и как процесс, предусматривающий повышение эффективности работы и расширение масштабов политического участия. |
By broadening product coverage to 47,000 tariff lines and cutting applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, the results inject a strong boost to intra-group trade. |
Расширение товарного охвата до 47000 тарифных позиций и 20-процентное снижение тарифов, взимаемых с 70% подпадающих под уплату пошлин товаров, должны придать мощный импульс торговле между участниками Глобальной системы. |
Restoration of the constitutional Government and broadening of the power base: |
Восстановление конституционного правительства и расширение базы, на которую опирается власть: начиная с 22 апреля 1998 года |
STEP. the key operational instrument for that campaign, aims at broadening social protection and combating social exclusion. |
СТЕП направлена на расширение сферы охвата системы социального обеспечения и борьбу против социальной изоляции. |
At the substantial law level, the most important change brought about by the amendment of Art. 270 bis of the criminal code is the broadening of the scope of terrorism. |
С точки зрения материального права наиболее важным изменением, осуществленным путем внесения поправки в статью 270-бис Уголовного кодекса, является расширение сферы, охватываемой терроризмом. |
This can include broadening the tax base, reducing tax avoidance and evasion, improving tax collection, and developing new, cooperative international taxation strategies. |
Эти меры могут включать в себя расширение налоговой базы, снижение уровня избегания и уклонения от уплаты налогов, улучшение процесса сбора налогов, а также разработку новой, совместной международной стратегии налогообложения. |
They are aimed at broadening career options for staff when they leave the Tribunals, improving working conditions and assisting staff in dealing with host country residency and administrative issues. |
Эти стимулы нацелены на расширение карьерных возможностей для сотрудников после завершения их работы в трибуналах, улучшение условий работы и оказание сотрудникам помощи в решении вопросов, связанных с получением права на постоянное проживание в принимающей стране, и административных вопросов. |
This includes the broadening of existing gender statistics programmes to areas that have been traditionally perceived as not gender-relevant, such as economic statistics, business statistics, transport and agriculture. |
Эта деятельность включает в себя расширение существующих программ гендерной статистики за счет включения традиционно не воспринимавшихся в качестве актуальных с гендерной точки зрения областей таких, как экономическая статистика, статистика предприятий, транспорт и сельское хозяйство. |
Accomplishing lifelong learning goals is being advanced through the Strategic Innovation Funding, the adoption of modularisation, broadening entry routes to higher education and expansion of part-time/flexible learning opportunities. |
Достижению целей в области непрерывного образования способствуют Стратегическое инновационное финансирование, применение модульного обучения, расширение путей поступления в высшие учебные заведения и увеличение возможностей для обучения в заочном/гибком режиме. |