The growing number of personal contacts and working meetings between officials of the United Nations and la Francophonie suggest that there will be a rapid broadening and deepening of their collaboration with a view to improving the efficacy of the efforts of both organizations. |
Разносторонние личные и рабочие контакты между сотрудниками Организации Объединенных Наций и сотрудниками МОФС дают основание рассчитывать на расширение и углубление в ближайшем будущем их сотрудничества в целях повышения эффективности мероприятий, осуществляемых этими двумя организациями. |
We welcome the broadening and deepening of disarmament: far from mere regulation of armaments and the arms race, agreements now include the destruction of existing arsenals and the limitation of future production. |
Мы приветствовали расширение и углубление разоружения: кроме просто регулирования вооружений и гонки вооружений, соглашения включают сейчас уничтожение существующих арсеналов и ограничение производства вооружений в будущем. |
The CHAIRMAN, supported by Mr. FARHADI (Vice-Chairman of the Committee), endorsed earlier comments on increased participation, saying that the Committee would benefit by a broadening of its composition. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, к которому присоединяется г-н ФАРХАДИ (заместитель Председателя Комитета), поддерживает ранее высказанные замечания относительно более широкого участия, заключающиеся в том, что расширение состава Комитета пойдет ему на пользу. |
The broadening of participation in and support for peace-keeping operations was a leading priority, through greater democratization and transparency both in the decision-making process within the Security Council and in the composition of the Special Committee. |
Важнейшей задачей является расширение участия в операциях по поддержанию мира и поддержки их на основе большей демократизации и транспарентности в том, что касается принятия решений в Совете Безопасности и состава Специального комитета. |
The media strategy for the World Summit for Social Development aims at raising awareness of the issues to be addressed by the Summit, broadening substantive knowledge, and mobilizing political support with a view to encouraging the highest level of participation in the Summit. |
Стратегия отношений со средствами информации в связи со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития ставит своей целью пропаганду вопросов, которые будут рассмотрены на Встрече, расширение и углубление знаний по основным вопросам и мобилизацию политической поддержки с целью обеспечения наивысшего возможного уровня участия во Встрече. |
This would, of course, give rise to predictable conflicting views among Governments in the Commission and in the Economic and Social Council which have to discuss and decide on the broadening of the Working Group's mandate. |
Это, естественно, найдет вполне прогнозируемый отклик у правительств, которые и в Комиссии, и в Совете должны проанализировать столь важное расширение нынешнего мандата Рабочей группы и принять по этому вопросу решения. |
A broadening of the group of international organizations authorized to request opinions might also usefully be considered, admitting certain organizations that do not fall within the present definition in the Charter, but whose access to the advisory procedure would be desirable for various reasons. |
Расширение группы международных организаций, имеющих право запрашивать заключения, могло быть также успешно рассмотрено, что обеспечит участие некоторых организаций, не подпадающих под нынешнее определение в Уставе, но чей доступ к процедуре вынесения заключения был бы по различным причинам желательным. |
The discussions within the United Nations could be directed towards developing, broadening and strengthening mutually advantageous cooperation among the developing countries and the countries with transition economies with the support of the developed countries. |
Диалог в рамках Организации Объединенных Наций должен быть ориентирован на раскрытие потенциала, расширение и укрепление взаимовыгодного сотрудничества между развивающимися странами и странами с переходной экономикой при поддержке промышленно развитых стран. |
The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. |
Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
One of the essential features of general peace and security in the next millennium should be qualitatively new international economic cooperation, the globalization of production and trade, the development of science and technology and the broadening of the flows of finances and services. |
Одной из основных черт всеобщего мира и безопасности в следующем тысячелетии должно стать качественно новое международное экономическое сотрудничество, глобализация производства и торговли, развитие науки и техники и расширение потоков финансов и услуг. |
Multilateral system support to South-South cooperation is also examined to the extent that it has contributed to broadening global partnerships and enhancing collective capacities and knowledge networking throughout the South for such cooperation. |
Кроме того, рассматривается и вопрос о поддержке многосторонней системой сотрудничества Юг-Юг с точки зрения воздействия на расширение глобальных партнерских отношений и укрепление коллективных потенциалов и объединение опыта и знаний стран Юга в интересах такого сотрудничества. |
The Committee considers that a broadening of its membership to include countries that support its objectives but have not hitherto participated in its work, would greatly enhance the contribution of the General Assembly to promoting peace at this important stage. |
Комитет считает, что расширение его членского состава и включение в него тех стран, которые поддерживают его цели, но пока еще не участвуют в его работе, позволит в значительной мере увеличить вклад Генеральной Ассамблеи в деятельность по укреплению мира на этом важном этапе. |
The Government was committed to greater participation of women in the paid labour market through the promotion of greater flexibility in the workplace, continuing support for childcare and a broadening of options in employment and training. |
Правительство выступает за расширение присутствия женщин на рынке оплачиваемого труда через стимулирование большей гибкости на рабочем месте, постоянную поддержку усилий по обеспечению ухода за детьми и расширение возможностей трудоустройства и профессиональной подготовки. |
It notes that the system should be further developed to enhance United Nations rapid deployment capabilities, including broadening the base of Member States making resources available, especially specialized capabilities and working with the Secretariat to improve deployment response times. |
Он отмечает необходимость дальнейшего развития этой системы в целях усиления потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, включая расширение числа государств-членов, предоставляющих ресурсы, особенно специализированного характера, и сотрудничающих с Секретариатом в деле сокращения сроков развертывания. |
His delegation also considered that any changes to the agenda of COPUOS and its subsidiary bodies would be effective only if they resulted in a broadening of the agenda and did not weaken it by deleting current items. |
Делегация Эквадора считает также, что любые изменения повестки дня Комитета и вспомогательных органов будут эффективными лишь в том случае, если их результатом будет расширение повестки, а не ее ослабление вследствие исключения нынешних пунктов. |
(a) Endorsing initiatives aimed at expanding opportunities and broadening participation, particularly for the less-advantaged sectors of the populations of all countries; |
а) поддержки инициатив, направленных на создание более широких возможностей и расширение участия населения, особенно в интересах менее благополучных слоев населения во всех странах; |
Those objectives include the broadening and deepening of the relations between centre and periphery and improving the social fabric of our societies, the health of our peoples and the relations between States. |
К числу этих целей относятся расширение и углубление отношений между центром и периферией и укрепление социальных устоев наших обществ, здоровья людей и отношений между государствами. |
In this connection, we are pleased to hear some voices from the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Weapons proposing such ideas as the inclusion of small arms and light weapons, a review of the categories and a broadening of the scope. |
В этой связи мы рады слышать, что представители Группы правительственных экспертов Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций предложили такие идеи, как включение в него стрелкового оружия и легких вооружений, проведение обзора категорий и расширение его охвата. |
Her delegation also wished to highlight the five-year programme cycle for development, peace and democracy, a people-centred initiative with a strong focus on the rural population; the programme was aimed at strengthening food security and broadening access to employment with a view to alleviating poverty. |
Делегация Эфиопии напоминает также о существовании пятилетней программы обеспечения развития, мира и демократии, в которой значительное внимание уделено человеческому фактору и населению, проживающему в сельских районах, и которая направлена на укрепление продовольственной безопасности и расширение доступа к занятости в целях сокращения масштабов нищеты. |
In an effort to remedy the situation, the High Commissioner undertook consultations at the fifty-second session of the General Assembly aimed at broadening the donor base of voluntary contributions to the work of the Office of the High Commissioner. |
Пытаясь исправить сложившееся положение, на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар провел консультации, целью которых было расширение базы доноров добровольных взносов на деятельность Управления Верховного комиссара. |
Building on proposals of the International Ocean Institute, she envisaged a broader mandate of the regional seas programme, greater participation in its implementation by United Nations agencies, regional banks, private sector and non-governmental organizations, as well as upgrading and broadening of its institutional structure. |
Основываясь на предложениях Международного института по вопросам океана, она обрисовала перспективу более широкого мандата программы региональных морей, более активное участие в ее осуществлении учреждений Организации Объединенных Наций, региональных банков, частного сектора и неправительственных организаций, а также обновление и расширение ее организационной структуры. |
The broadening of the membership of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues to some 30 United Nations agencies signifies an institutional commitment to promote greater integration of indigenous questions into country programmes. |
Расширение представительства в составе Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов до приблизительно 30 учреждений Организации Объединенных Наций отражает институциональную решимость поощрять более широкую интеграцию вопросов коренных народов в страновые программы. |
The main outcomes of the WSSD were a reaffirmation of sustainable development as a central element of the international agenda and a broadening of the links between poverty, the environment and the use of natural resources. |
Основными итогами ВВУР стало новое подтверждение устойчивого развития как центрального элемента международной повестки дня и расширение увязок между нищетой, окружающей средой и использованием природных ресурсов. |
Establishment of a subregional United Nations Commission in Central Asia, the strengthening and broadening of the powers of existing subregional organizations, and the setting up of a public forum for development issues; |
Создание субрегиональной комиссии ООН в ЦА, укрепление и расширение полномочий действующих субрегиональных организаций и создание общественного Совета по проблемам развития; |
Increased international investment flows and the broadening of the scope of international investment; |
активизация международных инвестиционных потоков и расширение масштабов международных инвестиций; |