In this regard, Kazakhstan welcomes the broadening of the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions with a view to solving the problems that have arisen as a result of globalization. |
В этой связи Казахстан приветствует расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами в целях разрешения проблем, возникших в результате глобализации. |
We hope for a broadening of the United Nations programme activities related to solving the problems faced by the Republic of Belarus and other countries with economies in transition. |
Мы надеемся на расширение программной деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с решением проблем как Республики Беларусь, так и других стран с переходной экономикой. |
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. |
Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников. |
Strengthening and broadening of partnerships - such as with local faith-based organizations, associations of people living with HIV/AIDS, youth organizations and micro-finance agencies - are essential for acceleration. |
Существенно важное значение для ускорения данного процесса имеют укрепление и расширение партнерских связей, например, с местными религиозными организациями, ассоциациями лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, молодежными организациями и микрокредитными учреждениями. |
Maintaining and improving existing structural provisions, raising public awareness, broadening the range of career prospects for girls and women and combating segregation in the labour market, in education and further training, especially during and after maternity leave. |
Сохранение и совершенствование существующих структурных положений, повышение уровня осведомленности общественности, расширение возможностей карьерного роста для девушек и женщин и борьба с сегрегацией на рынке труда, в области образования и профессиональной подготовки, особенности в ходе и после отпуска в связи с рождением ребенка. |
A broadening of methods to secure compliance - from those of regulation and sanctions to one trust |
расширение методов с целью обеспечить соблюдение - от методов предписаний и санкций до полного доверия |
In its resolution 63/250, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a feasibility study to determine whether the broadening of the scope of the national competitive recruitment examinations would strengthen the capacity of the Organization for programme delivery. |
В своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить аналитическое исследование в целях определения того, послужит ли расширение сферы охвата национальных конкурсных экзаменов дальнейшему укреплению возможностей Организации по выполнению программ. |
In a system as competitive as that of the Secretariat, broadening experience through mobility, even within the same duty station, where large numbers of posts are often concentrated, would contribute significantly to career advancement. |
В такой конкурентной системе, как Секретариат, расширение опыта за счет мобильности даже в пределах одного и того же места службы, где часто сосредоточено большое число должностей, может существенно способствовать карьерному росту. |
The project focuses on broadening human rights knowledge, as well as strengthening the investigation, monitoring and education skills of the staff of the national human rights institution. |
Этот проект направлен на расширение знаний сотрудников этого национального правозащитного учреждения в области прав человека, а также на развитие их навыков в области проведения расследований, осуществления надзора и обеспечения процесса обучения. |
The efforts to reinforce the relationships with traditional donors while broadening the contribution and encouraging cost-sharing arrangements with recipient countries and partner organizations resulted in about 30 per cent increase in voluntary contributions during the biennium. |
Результатом усилий, направленных на укрепление взаимоотношений с традиционными донорами, расширение базы взносов и поощрение использования механизмов несения расходов совместно со странами-получателями и организациями-партнерами, явилось увеличение примерно на 30 процентов объема добровольных взносов в течение двухгодичного периода. |
Hence, the construction of roads and bridges, investments in research and development and broadening access to credit and markets cannot be left to the private sector. |
Таким образом, строительство дорог и мостов, инвестиции в научные исследования и разработки и расширение доступа к кредитам и рынкам нельзя оставлять на откуп частному сектору. |
It is felt that a broadening of the debate and discussions towards development effectiveness will provide more opportunities to address Africa's development challenges. |
Считается, что расширение полемики и дискуссий за счет охвата вопросов эффективности развития обеспечит больше возможностей для ответа на вызовы, стоящие перед Африкой в области развития. |
Nevertheless, the Advisory Committee welcomes UNHCR's fund-raising initiatives and encourages the Office to continue to intensify its efforts, including measures aimed at broadening its donor base. |
Тем не менее Консультативный комитет приветствует предпринимаемые УВКБ инициативы по мобилизации ресурсов и призывает Управление продолжать активизировать свои усилия, в том числе меры, направленные на расширение базы доноров. |
The attached report puts forward a number of useful recommendations, including to the United Nations, aimed at strengthening national ownership, broadening and deepening the pool of international civilian capacity, and improving the appropriateness, timeliness and effectiveness of our support. |
В прилагаемом докладе предлагается, в том числе Организации Объединенных Наций, ряд полезных рекомендаций, нацеленных на усиление национальной ответственности, расширение и укрепление международного гражданского потенциала и повышение уровня соответствия, своевременности и эффективности нашей поддержки. |
Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. |
В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
Direct access to GEF funds involved not only broadening technical assistance programmes but also focusing on cooperation in energy efficiency and renewable resources, ozone depletion, overuse of water resources, biosafety and climate change. |
Прямой доступ к средствам ГЭФ преду-сматривает не только расширение программ технической помощи, но и уделение основного внимания сотрудничеству в области повышения энергоэффективности, использования возобновля-емых источников энергии, защиты озонового слоя от истощения, недопущения чрезмерного использо-вания водных ресурсов, обеспечения биобезо-пасности и борьбы с изменением климата. |
In our view, it would be desirable to go further and to discuss broadening the mandate of the ISU, which is currently rather restricted. |
По нашему мнению, было бы желательно пойти дальше и обсудить расширение мандата Группы имплементационной поддержки, который в настоящее время довольно ограничен. |
Kyrgyzstan has been designated as the depositary of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. Thus it promotes regional security while broadening collaboration with other nuclear-weapon-free zones. |
Кыргызстан в качестве депозитария Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии ведет деятельность, направленную на укрепление региональной безопасности, расширение сотрудничества с другими безъядерными зонами. |
These measures include the setting up of the new Revenue Authority, the adoption of value added tax legislation and the broadening of the tax base. |
Эти меры включают в себя учреждение нового департамента налогов и сборов, принятие закона о налоге на добавленную стоимость и расширение базы налогообложения. |
And finally, the global partnership for development, as called for in Goal 8, and the broadening of international cooperation are vital to achieving the other Goals. |
И, наконец, глобальное партнерство в целях развития в соответствии с призывом, содержащимся в Цели 8, и расширение международного сотрудничества имеют жизненное значение для достижения других целей. |
Lastly, Gabon was in favour of broadening the circle of partners contributing to scientific and technological capacity-building, through South-South and multilateral cooperation under United Nations guidance. |
Габон выступает за расширение круга партнеров, участвующих в создании научно-технического потенциала на базе сотрудничества Юг-Юг и на основе многостороннего сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций. |
Capacity-building has the aim of broadening the knowledge of these actors while they discharge their functions in the judiciary, public prosecution or public defence offices. |
Создание потенциала имеет целью расширение знаний этих работников в ходе выполнения ими своих функций в органах судебной системы, государственной прокуратуры или государственной защиты. |
Building on the momentum of the twenty-fifth anniversary of the United Nations Declaration on the Right to Development in 2011, OHCHR was encouraging the broadening of constituencies active in the area. |
Отталкиваясь от импульса, который придала в 2011 году двадцать пятая годовщина Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, УВКПЧ выступает за расширение структур поддержки, действующих в данной области. |
The action plan covered the following areas inter alia: workplace discrimination; youth integration; race-based issues in the justice system; hate crimes; law enforcement; and broadening access to government programmes and services. |
План действий, в частности, охватывает следующие области: дискриминация на рабочих местах; интеграция молодежи; расовые проблемы в системе правосудия; преступления на почве ненависти; обеспечение соблюдения законов; а также расширение доступа к правительственным программам и услугам. |
(c) Access and Equity - broadening the access of deserving and qualified Filipinos to higher education opportunities; and; |
с) доступность и равенство - расширение доступа способных и достойных студентов к возможностям получения высшего образования; |