During 2005, a number of new partnerships were developed or strengthened, including with the private sector; that may lead to a broadening of the UNODC resource base. |
В 2005 году были приняты меры по налаживанию новых или укреплению существующих партнерских отношений, в том числе с частным сектором; это, возможно, обеспечит расширение ресурсной базы ЮНОДК. |
We hope that the Ukrainian special police dog unit, which completed its deployment in Kosovo just a few days ago, will contribute to broadening the capacities of UNMIK police in undertaking special security measures. |
Мы надеемся, что украинское специальное полицейское подразделение служебных собак, которое завершило свое развертывание в Косово всего лишь несколько дней назад, внесет свой вклад в расширение возможностей полиции МООНК в осуществлении особых мер в области безопасности. |
His delegation welcomed the progress achieved thus far by the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption in Vienna, in particular the broadening of the concept of funds to include both moveable and immovable assets. |
Его делегация приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени Специальным комитетом по проведению переговоров о конвенции против коррупции в Вене, в частности расширение понятия средств с целью включения в него как движимых, так и недвижимых активов. |
These include the acceleration and broadening of collaboration in the water and sanitation sector and the establishment of links with the International Finance Corporation on the mobilization of private sector resources for financing housing for the urban poor. |
К ним относятся активизация и расширение сотрудничества в области водоснабжения и санитарии, а также установление связей с Международной финансовой корпорацией для мобилизации ресурсов частного сектора на цели финансирования деятельности по обеспечению жильем бедных слоев городского населения. |
As in previous years, the draft resolution will contain the concepts necessary to contribute to such a task and will give Member States, through the strengthening and broadening of consultation mechanisms, the responsibility for ensuring the necessary political guidance that this international cooperation instrument requires. |
Как и в предыдущие годы, в проекте резолюции будут содержаться концепции, необходимые для содействия выполнению такой задачи, и это придаст государствам-членам, через укрепление и расширение консультативных механизмов, ответственность за обеспечение необходимого политического руководства, которого требует этот международный инструмент сотрудничества. |
Indeed, the characteristics of globalization can be seen in such phenomena as the globalization of markets, the intensification of social relations and the broadening of cultural exchanges and communications. |
Действительно, характеристики глобализации прослеживаются в таких явлениях, как глобализация рынков, активизация социальных отношений, расширение культурных обменов и связи. |
Such broadening of the scope and character of measurement of government would convert the current United Nations basic data on the public sector into a global public sector monitor. |
Такое расширение масштабов и характера оценки органов государственного управления позволит превратить имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций базовые данные по государственному сектору в средство контроля за положением в государственном секторе в мире. |
In the Russian Federation and Hungary, legislative developments towards a broadening of the grounds for permitting abortion also echoed the difficult economic and social conditions experienced by women. |
В Российской Федерации и Венгрии законодательные изменения, направленные на расширение оснований для производства аборта, отражали, в частности, трудные экономические и социальные условия жизни женщин. |
Part of the answer is now thought to lie in broadening participation of all relevant stakeholders in the design of development so as to improve policies and raise the degree of "ownership" of programmes and projects. |
В настоящее время считается, что в какой-то степени ответом на этот вопрос является расширение участия всех заинтересованных сторон в разработке планов развития, с тем чтобы усовершенствовать политику и повысить степень «владения» программами и проектами. |
The report summarizes the key features and achievements of UNV work during the biennium 2002-2003 and highlights its continuing growth and broadening partnership base and efforts to reinforce the value-added of volunteerism in all operational and advocacy activities. |
В этом докладе рассматриваются основные элементы и достижения в деятельности ДООН за двухгодичный период 2002-2003 годов и освещаются рост и расширение основы партнерства, а также усилия по поощрению добровольчества во всех оперативных и пропагандистских мероприятиях. |
The London conference, held on 25 and 26 October, represented also an important step on the way, because, among other things, it succeeded in broadening the circle of concerned countries. |
Состоявшееся 25-26 октября Лондонское совещание тоже стало важным шагом на этом пути, ибо оно, среди прочего, обеспечило расширение круга заинтересованных стран. |
Further development of key State institutions and security agencies, the veterans issue, the broadening of the dialogue with civil society, the appointment of the Provedor for Human Rights and Justice and the focus on reconciliation as an important element in nation-building are required. |
Необходимы дальнейшее укрепление важнейших государственных институтов и аппарата безопасности, решение проблемы ветеранов, расширение диалога с гражданским обществом, назначение Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия и сосредоточение внимания на процессе примирения как важном элементе национального строительства. |
This broadening of the law of State responsibility is an important reason for the re-examination of both the basis and the scope of the rule of local remedies. |
«Расширение рамок права, касающегося ответственности государств, является одной из важных причин для повторного рассмотрения как основы, так и сферы охвата нормы о местных средствах правовой защиты. |
As a result, the Peacebuilding Commission will redouble its efforts to mobilize additional resources for peacebuilding in Sierra Leone, especially through broadening the donor base and strengthening partnerships with the private sector. |
Как результат, Комиссия по миростроительству удвоит свои усилия по мобилизации дополнительных ресурсов для миростроительства в Сьерра-Леоне, особенно через расширение базы доноров и укрепление партнерских связей с частным сектором. |
Some representatives suggested that UNDCP should undertake an analysis of trends in voluntary contributions, including an assessment of the impact of adverse fluctuations in the exchange rate, and suggest possible countermeasures aimed at broadening the donor base. |
Некоторые представители отме-чали, что ЮНДКП следовало бы провести анализ тенденций представления добровольных взносов, в том числе оценку последствий колебания обменного курса, и предложили возможные ответные меры, нацеленные на расширение базы доноров. |
The endorsement of new and innovative approaches to funding, including through broadening the donor base, pursuing complementary sources as well as expanded efforts to engage the private sector, can provide some relief. |
Определенную надежду здесь может дать одобрение новых и новаторских подходов к финансированию, в том числе предполагающих расширение донорской базы, использование дополнительных источников финансирования, а также активизацию усилий по привлечению частного сектора. |
The Executive Committee featured a panel discussion on "broadening support to refugees" at its fifty-second session, to help raise awareness of the potential partnership between humanitarian work and the corporate world and civil society. |
Исполнительный комитет в ходе своей пятьдесят второй сессии организовал дискуссию по теме «Расширение поддержки беженцев» с целью показать существующий потенциал для объединения усилий гуманитарных организаций, корпоративного мира и гражданского общества. |
The achieved technical result is a broadening of opportunities for using the system, by virtue of providing the possibility to prepare for voting and the possibility to run a pre-election campaign. |
Достигаемый технический результат - расширение возможностей эксплуатации системы за счет обеспечения возможности подготовки голосования и возможности ведения предвыборной компании. |
One of the highly important amendments to the Code as adopted was the significant broadening of the powers of observers at elections, including foreign observers. |
Одной из принципиально важных поправок в принятом Кодексе стало значительное расширение полномочий наблюдателей на выборах, в том числе иностранных наблюдателей. |
Although, in 2005, 70 per cent of humanitarian operations continued to be financed by the five largest donors, this broadening of the humanitarian donor base is a significant change. |
Хотя в 2005 году 70 процентов всех гуманитарных операций по-прежнему финансировались пятью крупнейшими донорами, такое расширение базы доноров в сфере гуманитарной помощи является важной вехой. |
The reform of the international financial architecture should address a number of issues, including the broadening of developing countries' participation in the decision-making processes of the Bretton Woods institutions. |
Участники этой встречи должны будут рассмотреть многочисленные проблемы, включая расширение участия развивающихся стран в процессе принятия решений в рамках бреттон-вудских учреждений. |
There are many distinct advantages to distributed computing in a large statistical organization such as broadening access to human resources, expanding research, creativity, and intellectual pursuit, expanding financial resource flexibility, and improving scheduling and product delivery. |
Использование системы распределенных вычислений в рамках крупных статистических организаций сопряжено со многими очевидными преимуществами, такими, как расширение доступа к людским ресурсам, развитие исследований, интеллектуальных изысканий, повышение гибкости использования финансовых ресурсов и сокращение сроков поставки продуктов. |
While welcoming a reduction in surplus fund balances and a broadening of the donor base, he encouraged UNODC to consider basing part of its budget in euros in order to improve its financial management. |
Приветствуя сокращение остатков средств и расширение донорской базы, он призвал ЮНОДК рассмотреть возможность составления части своего бюджета в евро, с тем чтобы улучшить свое финансовое управление. |
We welcome therefore the broadening of the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions, focused on strengthening financial arrangements as well as eradicating poverty. |
В этой связи мы приветствуем расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, в центре которого - укрепление финансовых договоренностей, а также искоренение нищеты. |
The efforts to achieve a substantial recovery envisioned the strengthening of the domestic "social compact", which includes broadening the policy dialogue between Government and other actors, including business and trade unions. |
Работа над достижением существенного подъема предполагала укрепление национального "социального договора", что включает расширение стратегического диалога между правительствами и другими действующими лицами, в том числе деловыми кругами и профсоюзами. |