| Measures directed towards strengthening and broadening participation should be developed. | Необходимо разработать меры, направленные на укрепление этого механизма и расширение участия в нем. |
| We are also pleased about the broadening of participation in the National Consultative Council with the inclusion of women, youth representatives and others. | Мы также с удовлетворением отмечаем расширение рамок участия Национального консультативного совета и привлечения к его деятельности женщин, представителей молодежи и других слоев населения. |
| Tax revenues may be enhanced through a number of policy measures, including, in particular, broadening tax bases and rationalizing tax rates to provide greater incentives for tax compliance. | Увеличению налоговых поступлений может способствовать ряд мер в области политики, включая, в частности, расширение налоговой базы и оптимизацию ставок налогов для повышения собираемости налогов. |
| The Assembly further reiterated the need for stable, adequate and predictable financial resources for UNEP and welcomed progress on strengthening the role and financial situation of UNEP, including a significant broadening of the donor base and increase in total contributions to the Environment Fund. | Ассамблея вновь заявила о необходимости выделения ЮНЕП достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и приветствовала прогресс, достигнутый в укреплении роли и финансового положения ЮНЕП, включая значительное расширение донорской базы и увеличение общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| The work of the "Info-centre NGA" is aimed at strengthening and broadening cooperation between State agencies and non-governmental organizations on the basis of equal partnership and constructive and integral dialogue. | Работа "Инфо-центра НПО" нацелена на укрепление и расширение сотрудничества органов государственной власти с неправительственными организациями на основе равноправного партнерства и конструктивного диалога, придания ему системного характера. |
| Some of these centres aim at broadening their scope, but lack substantive bases for this. | Некоторые из таких центров стремятся расширить охват своей работы, однако для этого им не хватает ресурсной базы. |
| With the aim of reducing overdependence and broadening the donor base, the Administrator has continued to reach out systematically to donors and programme countries to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization reaches agreed target levels. | Стремясь сократить такую чрезмерную зависимость и расширить круг доноров, Администратор продолжает поддерживать систематические контакты со странами-донорами и странами осуществления программ, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям в целях обеспечения пополнения ресурсной базы организации до согласованных целевых уровней. |
| The Government has strengthened the Domestic Violence Act to provide for, inter alia, harsher penalties and the broadening of the categories of persons protected by the Act. | Правительство ужесточило Закон о борьбе с бытовым насилием, с тем чтобы, в частности, предусмотреть более жесткие меры наказания и расширить категории лиц, защищаемых этим законом. |
| It was mentioned, however, that the increase in computer networking results in the broadening of potential clients/users of official statistics. | Однако было отмечено, что развитие вычислительных сетей позволяет расширить возможности клиентов/пользователей официальной статистики. |
| The experts recommended, inter alia, broadening family law to expand women's rights, promoting fair custody rights in the best interest of the child and ensuring that access to resources was gender-neutral. | Эксперты, помимо прочего, рекомендовали расширить сферу охвата законов о семье, включив в нее аспекты прав женщин, поощряя справедливые права опекунства, в наибольшей степени отвечающие интересам ребенка, и обеспечение того, чтобы доступ к ресурсам был с гендерной точки зрения нейтральным. |
| That constituted a broadening of the scope of article 1. | Это значительно расширяет охват статьи 1. |
| Following the dissemination of chapter 6 of the UNDP Programming Manual and the handbook mentioned earlier, the Evaluation Office is broadening the system to include those projects meeting the criterion of duration of cooperation. | В связи с изданием главы 6 Руководства по программированию деятельностью ПРООН и вышеупомянутого справочника Управление оценки расширяет эту систему, с тем чтобы включить в нее проекты, отвечающие критерию продолжительности сотрудничества. |
| His organization was also broadening its research to include private sector frameworks. North-South Canada was currently engaged in an expert project to measure quantitatively the progressive realization of economic, social and cultural rights. | Его организация также расширяет свои исследования в целях охвата структур частного сектора. "Север-Юг, Канада" в настоящее время принимает участие в экспертном проекте по количественному измерению постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| As a strong supporter of national ownership and global partnership, Ethiopia was shaping its national development goals, expanding its financial resources, broadening the tax base, diversifying exports and nurturing an accountable system of governance. | В качестве решительного сторонника принципов национальной ответственности и глобального партнерства, Эфиопия формулирует цели своего национального развития, увеличивает свои финансовые ресурсы, расширяет налоговую базу, диверсифицирует экспорт и заботится о создании подотчетной системы государственного управления. |
| Negative interference occurs in NDIR instruments by the interfering gas broadening the absorption band of the measured gas, and in CLD instruments by the interfering gas quenching the reaction. | Негативная интерференция в измерительных приборах NDIR наблюдается в результате того, что посторонний газ расширяет полосу поглощения исследуемого газа, а в измерительных приборах CLD - в результате того, что посторонний газ замедляет реакцию. |
| This requires broadening the pool of civilian experts, and exploiting the capacities that exist at both the regional and subregional levels. | Для этого необходимо расширять резерв гражданских экспертов и задействовать те возможности, которые существуют и на региональном, и на субрегиональном уровнях. |
| It is desirable to continue broadening and developing this practice. | Было бы целесообразно и впредь расширять и развивать эту практику. |
| It intends to continue gradually broadening the range of its international human rights commitments, bearing in mind the financial implications and the need to amend legislation and modify practices. | Россия намерена и далее постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
| Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. | Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс. |
| It called for broadening of the transfer of technology and strengthening of the mechanisms through which the United Nations system could support developing countries on that front. | Колумбия призывает расширять передачу технологий и укреплять механизмы, посредством которых Организация Объединенных Наций может оказать поддержку в этой области развивающимся странам. |
| In Tajikistan, UN-Women has been working since 2003 to improve the gender responsiveness of land reforms by supporting women's land rights and broadening economic opportunities for rural women. | В Таджикистане Структура «ООНженщины» действует с 2003 года и пытается повысить степень реагирования земельных реформ с учетом гендерного фактора, поддерживая права женщин на землю и расширяя экономические возможности сельских женщин. |
| The Commission should continue its efforts to build State capacity with regard to the codification and progressive development of international trade law, drawing on the experience of other bodies in the United Nations system and broadening the practice of conducting assessment visits. | Комиссии следует продолжать свои усилия по наращиванию потенциала государств в том, что касается кодификации и последовательного развития международного торгового права, опираясь на опыт других органов в системе Организации Объединенных Наций и расширяя практику визитов для целей составления оценки. |
| Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. | Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime must respond to the challenge, broadening the assistance provided to prosecutors, judges and other law enforcement practitioners in Member States to put those instruments to good use. | Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности надлежит адекватно решать эту задачу, расширяя помощь, оказываемую работникам прокуратуры, судов и других правоохранительных органов в государствах-членах с тем, чтобы эти документы применялись с максимальной отдачей. |
| With another general election due next year, civil-society groups preferred that priority be given to lowering the 10% electoral threshold for parties to enter parliament, thus broadening political participation. | С прицелом на всеобщие выборы, которые пройдут в следующем году, группы гражданского общества предпочли, чтобы избирательный порог на вхождение в парламент был понижен на 10%, расширяя, таким образом, для партий возможность участия в политической деятельности. |
| The Vienna Conference preserved the structure and general outlines of the draft, while further broadening the possibility of formulating reservations and lessening the effects of objections. | Венская конференция сохранила структуру и основные идеи проекта, расширив вместе с тем возможности формулирования оговорок и уменьшив последствия возражений. |
| Competition policy should also be propagated to a wider audience, and UNCTAD and its member Governments could undertake training seminars for non-governmental organizations and enterprises, thus broadening the constituency for effective and consumer-friendly competition law. | Кроме того, политика в области конкуренции должна пропагандироваться среди более широкой аудитории, а ЮНКТАД и ее государства-члены могли бы организовать учебные семинары для неправительственных организаций и предприятий, тем самым расширив базу поддержки эффективного и учитывающего интересы потребителей законодательства о конкуренции. |
| He therefore suggested that the crime of apartheid should be restored to the list of "core crimes", while broadening the definition to cover institutionalized racial discrimination. | Делегация Бангладеш рекомендует в этой связи сохранить апартеид в "узком перечне", расширив его узаконенной расовой дискриминацией. |
| Since June 2010, four new countries formally announced that they were establishing resettlement programmes, namely, Bulgaria, Germany, Hungary, and Spain, thus broadening the resettlement base to twenty-six countries worldwide. | С июня 2010 года об учреждении у себя программ переселения официально объявили еще 4 страны, а именно Болгария, Венгрия, Германия и Испания, тем самым расширив географию переселения до 26 стран по всему миру. |
| Others have strengthened their activities by expanding services and broadening the choice of contraceptive methods available to clients. | Другие же страны укрепили свои мероприятия, расширив услуги и выбор применяемых контрацептивных методов. |
| The broadening of seminars to deal with a wider range of trade-related issues had been a positive development in recent years. | Позитивным фактором в последние годы стало увеличение числа семинаров с охватом более широкого спектра вопросов, связанных с торговлей. |
| Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. | Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников. |
| Most of the reports highlight the strengthening and broadening of links with national and international technical and scientific institutions in response to the need to monitor climate change and secure greater access for countries to modern technologies and know-how. | В большинстве докладов освещаются вопросы укрепления и расширения партнерских связей с национальными и международными научно-техническими учреждениями, обусловленных необходимостью реагирования на изменение климата и обеспечения более широкого доступа стран к современным технологиям и знаниям. |
| The CHAIRMAN, supported by Mr. FARHADI (Vice-Chairman of the Committee), endorsed earlier comments on increased participation, saying that the Committee would benefit by a broadening of its composition. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, к которому присоединяется г-н ФАРХАДИ (заместитель Председателя Комитета), поддерживает ранее высказанные замечания относительно более широкого участия, заключающиеся в том, что расширение состава Комитета пойдет ему на пользу. |
| Proposal: "There is a broadening view that the voting structures of the Fund and Bank should be realigned both to better reflect current economic realities and to give more representation to low-income countries" | Суть предложения: «... все более широкое распространение получает мнение о необходимости изменения системы голосования в Фонде и Банке для более точного отражения нынешних экономических реальностей и обеспечения более широкого представительства стран с низким уровнем дохода». |
| Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. | Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
| The Committee may wish to note that the HRC is in the process of broadening its mandate with the decentralization of its functions by the opening of offices in Ndola, Kasama and Mongu. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что в настоящее время мандат КПЧ расширяется вследствие децентрализации ее функций и открытия отделений в Ндоле, Касаме и Монгу. |
| In order to be able to meet our customers' expectations and to enhance the versatility of our services, we are continuously working on broadening our product range by introducing new style and functionality combinations. | Чтобы оправдать ожидания клиентов и обеспечить комплексность предложения, ассортимент фирмы расширяется новыми изделиями с интересным дизайном и функциональностью. |
| On the other hand, the scope of advertisement against torture has been broadening by the participation of policemen, prosecutors, judges, inquirers and investigators. | С другой стороны, расширяется охват специалистов, оповещаемых о недопустимости применения пыток, поскольку к их числу теперь относятся сотрудники полиции, прокуроры, судьи, дознаватели и следователи. |
| Although there has been a proliferation of international instruments covering a broadening set of issues, even taken together they do not add up to a coherent and complete international FDI framework. | Хотя число таких международных инструментов растет, а круг охватываемых ими вопросов неуклонно расширяется, даже в совокупности они не обеспечивают единой и полной международной рамочной основы для режима ПИИ. |
| Following the recommendation of the Board, the Administration developed an evaluation database that should serve as a mechanism for disseminating lessons learned and for broadening the knowledge base for future development interventions. | Следуя рекомендации Комиссии, администрация разработала базу данных о результатах оценки, которая будет служить в качестве механизма для распространения накопленного опыта и углубления информационной базы для будущих проектов в области развития. |
| This includes broadening support and understanding for the work of the United Nations by devising effective communications strategies on priority issues through a client process model. | Сюда относятся расширение поддержки и обеспечение углубления понимания работы Организации Объединенных Наций путем разработки эффективных коммуникационных стратегий по приоритетным направлениям на основе типового процесса планирования отношений с клиентами. |
| His country was committed to deepening and broadening its partnerships with other countries in order to strengthen the international cooperation that was critical to dealing effectively with those threats. | Его страна привержена целям углубления и расширения партнерских связей с другими странами во имя упрочения международного сотрудничества, которое имеет важнейшее значение для эффективного противодействия этим угрозам. |
| The Department's highly experienced and dedicated core staff should be encouraged to realize its full potential through broadening and enhancing individual expertise and greater exposure to the latest research and analysis. | Следует поощрять ключевых сотрудников Департамента, обладающих большим опытом и преданных Организации, в полной мере реализовывать свой потенциал на основе расширения и углубления индивидуальных знаний и более активного ознакомления с результатами последних исследований и анализа. |
| Another objective, which has yet to be realized, is to supplement existing efforts in relation to regional fisheries by broadening and deepening cooperation between the Governments of countries in the South Pacific where other natural resources are being developed, often by outsiders. | Другая цель, которую еще нужно реализовать, заключается в том, чтобы дополнять существующие усилия в отношении рыболовных региональных промыслов посредством расширения и углубления сотрудничества между правительствами стран южно-тихоокеанского региона, где разрабатываются другие природные ресурсы зачастую странами, не относящимися к данному региону. |
| International organizations are also re-engaging or broadening their engagement with Myanmar. | Международные организации также активизируют или расширяют свое сотрудничество с Мьянмой. |
| Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
| A universally accepted CTBT will be the indispensable bridge between the NPT and all the regional treaties that are irresistibly broadening the spread of nuclear-weapon-free zones. | Универсально приемлемый ДВЗИ явится незаменимым мостиком, связывающим Договор о нераспространении со всеми региональными договорами, которые неумолимо расширяют охват зон, свободных от ядерного оружия. |
| It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
| Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
| Broadening this approach could help alleviate the current situation, especially if clear guidance were given as regards the difference in scope between comprehensive reports and updates. | Более широкое применение этого подхода позволило бы снять в какой-то мере остроту нынешней ситуации, особенно при наличии четкого указания относительно того, насколько должны отличаться по охвату всеобъемлющие доклады и обновленные варианты. |
| Work on further consolidation and broadening of these methodologies has made them more widely applicable to a range of both small- and large-scale CDM project activities. | Работа по дальнейшей консолидации и расширению таких методологий обеспечила их более широкое применение к целому набору малых и широкомасштабных видов деятельности по проектам МЧР. |
| In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". | В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
| Broadening the focus of United Nations humanitarian operations is a matter of great importance for all Members of the Organization. | Более широкое распространение гуманитарных операций Организации Объединенных Наций имеет громадное значение для всех членов Организации. |
| B. Broadening the global uptake | В. Более широкое внедрение практики в глобальном масштабе |