| Some participants emphasized that broadening gender access to leadership opportunities and participation were crucial components of such a reform effort, at both the local and national level. | Некоторые ораторы подчеркнули, что улучшение доступа женщин к руководящим должностям и расширение их участия в управлении являются ключевыми компонентами таких реформ как на местном, так и на национальном уровнях. |
| The strategy aims at consolidating the programme's engagement with the existing donor base, broadening the donor base and reaching out to non-conventional donors so as to resolve the imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and secure more predictable multi-year funding arrangements. | Стратегия направлена на укрепление взаимодействия с существующей базой доноров, на расширение базы доноров и на охват нетрадиционных доноров с тем, чтобы разрешить проблему несбалансированности между целевыми и нецелевыми ресурсами и создание более предсказуемых многолетних процедур финансирования. |
| (i) Expanding membership and deepening and broadening commitments within the framework of the Asia-Pacific Trade Agreement while studying the feasibility of strengthening the linkages of that Agreement with other regional trade agreements; | расширение членского состава и углубление и усиление приверженности в рамках Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения с одновременным изучением обоснованности укрепления связей этого соглашения с другими региональными торговыми соглашениями; |
| Possible alternatives include the setting up of trust funds, utilization of the Central Emergency Revolving Fund, broadening the authority of United Nations agencies to utilize standby emergency funds, and increasing the level of funds provided for these purposes. | В числе возможных альтернатив можно назвать учреждение целевых фондов, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда, расширение полномочий учреждений Организации Объединенных Наций на использование резервных чрезвычайных фондов и увеличение размеров средств, выделяемых на эти цели. |
| The artist then comes to define other specific entities, broadening the range of topics normally frequented: we see it appear in the production figures of the painter of strange-looking winged angels who display an unexpected nudity or even images of suffering women crucified. | Художник, то станет определяющим в других конкретных лиц, расширение круга вопросов, где обычно: мы видим, он появится в производственные показатели художник странные крылатые ангелы, которые проявляют неожиданные обнаженного тела или даже изображения страданий женщин распят. |
| And Africa should be assisted in establishing better tax systems and broadening the tax base. | Надо помочь Африке создать более эффективные системы налогообложения и расширить налоговую базу. |
| That strategy helped in broadening the donor base with commitments from an increased number of countries to provide the resources, or to gradually reach that level of resources. | Эта стратегия помогла расширить базу доноров в результате получения обязательств от большего числа стран выделить подобные средства и постепенно достичь указанного объема выделяемых ресурсов. |
| Increasing the acceptance of special drawing rights may require broadening the composition of the special drawing right basket to make it more representative. | Для обеспечения более широкого признания специальных прав заимствования может потребоваться расширить состав корзины таких прав, чтобы сделать их более представительными. |
| A few representatives suggested broadening the statement to include new areas of concern, such as the concept of mainstreaming women in all areas throughout their life cycles, sustainable development and HIV/AIDS. | Несколько представителей предложили расширить содержание раздела с изложением цели и включить в него такие новые вызывающие беспокойство области, как концепция обеспечения активной роли женщин во всех сферах на протяжении всех этапов их жизни, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД. |
| (c) developing long term career potential through career broadening assignments; | с) обеспечение возможностей для карьерного роста на долговременную перспективу за счет выполнения функций, позволяющих расширить профессиональные горизонты; |
| That constituted a broadening of the scope of article 1. | Это значительно расширяет охват статьи 1. |
| As the Secretary-General's report makes apparent, the partnership between the two organizations in all these aspects of international activity is facilitating increasingly well coordinated action by the United Nations and the OSCE and is broadening the arsenal of effective mechanisms available to them for solving specific problems. | Партнерство двух организаций по всем перечисленным аспектам международной деятельности, как следует из доклада Генерального секретаря, способствует все более скоординированным действиям между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и расширяет арсенал имеющихся в их распоряжении эффективных механизмов решения конкретных проблем. |
| The State party had made significant progress in human rights and all other areas of life in the previous four years, and it was also gradually broadening its cooperation with the International Committee of the Red Cross. | За истекшие четыре года государство-участник достигло значительного прогресса в области прав человека и во всех других сферах жизни и постепенно расширяет свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста. |
| This is a broadening of scope from other concepts of change management, and overlaps into the concerns of IT portfolio management and those areas covered by the initiation phases within programme management and project management. | Это расширяет сферу других концепций управления изменениями, и дублирует задачи управления спектром проектов ИТ, а также области, охватываемые начальными фазами управления программами и проектами. |
| Those efforts are leading to a convergence of economic policies in most developing countries both within and across regions, broadening the prospects for closer and deeper economic and technical cooperation among them. | Эти усилия ведут к конвергенции экономической политики в большинстве развивающихся стран в рамках регионов и между регионами, что расширяет перспективы более тесного и масштабного экономического и технического сотрудничества между ними. |
| He emphasized the potential for mobilizing domestic resources by broadening the tax base and making it more progressive. | Он особо отметил, что для мобилизации внутренних ресурсов следует расширять налоговую базу и вводить более прогрессивное налогообложение. |
| UNCTAD should also make its work more effective by broadening its cooperation with other development partners, including the private sector and civil society. | Для повышения эффективности своей работы ЮНКТАД следует также расширять свое сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
| We are firmly dedicated to broadening the outreach of our foreign policy to the developing countries of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | Мы решительно настроены расширять сферу своей внешнеполитической деятельности, охватывая страны Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Ministers were looking at broadening the base of human rights protection in the United Kingdom by including, for example, an articulation of rights to education, health care and good administration of justice, which were not fully covered by the Human Rights Act alone. | Министры намерены расширять основу защиты прав человека, включив в нее, например, права на образование, на здравоохранение и на надлежащее отправление правосудия, то есть те права, полностью гарантировать которые закон о правах человека не в состоянии. |
| This cooperation should take into account the mandates, expertise and experience of respective organizations and create genuine partnerships UNCTAD should also make its work more effective by broadening its cooperation with other development partners, including the private sector and civil society. | Для повышения эффективности своей работы ЮНКТАД следует также расширять свое сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
| He trusted that the Secretariat would take the necessary steps to maintain that trend by broadening its base of donors and funds. | Он верит, что Секретариат примет необходимые меры для сохранения этой тенденции, расширяя круг доноров и фондов. |
| It is necessary to move forward in making use of these instruments, broadening their consistency both at the national level, within the host country, and with the donor community. | Необходимо продвигаться вперед в использовании этих инструментов, расширяя их согласованность как на национальном уровне, внутри принимающей страны, так и с сообществом доноров. |
| UNESCO is now experimenting with the use of community radio as an effective informational interface at the local level by combining it with community Internet access and developing community databases and community libraries, thus broadening the reach of new technologies to rural populations. | В настоящее время ЮНЕСКО проводит эксперименты с использованием общинного радиовещания в качестве эффективного информационного интерфейса на местном уровне, сочетая его с общинным доступом к сети Интернет и созданием общинных баз данных и общинных библиотек, тем самым расширяя доступ сельского населения к новым технологиям20. |
| These provisions would obviously introduce elements akin to "collective sanctions" or "collective intervention" into the regime of State responsibility, broadening the category of States entitled to take countermeasures, and establishing so-called "collective countermeasures". | Эти положения явно привносили бы элементы, схожие с «коллективными санкциями» или «коллективным вмешательством», в режим ответственности государств, расширяя категорию государств, имеющих право на принятие контрмер, и устанавливая так называемые «коллективные контрмеры». |
| With another general election due next year, civil-society groups preferred that priority be given to lowering the 10% electoral threshold for parties to enter parliament, thus broadening political participation. | С прицелом на всеобщие выборы, которые пройдут в следующем году, группы гражданского общества предпочли, чтобы избирательный порог на вхождение в парламент был понижен на 10%, расширяя, таким образом, для партий возможность участия в политической деятельности. |
| To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. | В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать. |
| The Vienna Conference preserved the structure and general outlines of the draft, while further broadening the possibility of formulating reservations and lessening the effects of objections. | Венская конференция сохранила структуру и основные идеи проекта, расширив вместе с тем возможности формулирования оговорок и уменьшив последствия возражений. |
| That would give small delegations a better opportunity to participate, and would enable us to begin the consultations early, thus broadening support for those draft resolutions. | Это даст возможность небольшим по размеру делегациям расширить свое участие в этом процессе, и позволит нам начать консультации заранее, расширив, таким образом, поддержку проектов резолюций. |
| The third is to deepen understanding of this topic in the Council, broadening the discussion with the clear and active participation of countries not members of this body. | Третья цель - углубить понимание этого вопроса в Совете, расширив обсуждения при четком и активном участии стран, не являющихся членами этого органа. |
| United Nations information centres have succeeded in broadening public awareness of the issues before the United Nations and its major international conferences, achieving significant gains in national media coverage and within selected target audiences. | Информационные центры Организации Объединенных Наций добились успехов в повышении осведомленности общественности о проблемах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и ее крупными международными конференциями, значительно расширив освещение этих вопросов в национальных средствах массовой информации и среди отдельных целевых аудиторий. |
| There is growing evidence of a broadening in perspective, with many national agendas giving careful consideration to the many critical linkages between social, economic and environmental factors. | Становится все более очевидным применение более широкого подхода, при этом во многих национальных повестках дня большое внимание уделяется множеству исключительно важных взаимосвязей между социальными, экономическими и экологическими факторами. |
| It initiates and coordinates effective communications strategies on priority issues and carries out communications campaigns to support the substantive goals of the Organization, with the objective of broadening an understanding of its work. | Он инициирует разработку и координирует применение действенных стратегий коммуникации по приоритетным вопросам и проводит кампании в области коммуникации в поддержку основных целей Организации в интересах обеспечения более широкого понимания ее работы. |
| As part of this effort, the objective of diversifying and broadening the donor base, including through increasing involvement of countries with emerging economies, should be actively pursued. | В рамках этих усилий следует активно стремиться к диверсификации и расширению базы доноров, в том числе путем все более широкого привлечения стран с формирующейся экономикой. |
| We can do this by ourselves, making greater, more effective and visible use of the information we collect; by broadening its coverage through mutually beneficial and cost-effective partnerships and by stimulating greater use of information by policy and decision-makers. | Мы можем сделать это самостоятельно за счет более широкого, более эффективного и реального использования собираемой нами информации; расширения поля ее охвата путем создания взаимовыгодных и противозатратных объединений и стимулирования более активного использования информации политическими и директивными органами. |
| Cooperation with the OAU Inter-African Bureau for Animal Resources on the Pan African Rinderpest Campaign has produced successes leading to consideration being given to the broadening of the Campaign's effort to cover a wider range of cross-border contagious livestock diseases. | Определенный успех имело сотрудничество с Межафриканским бюро по изучению ресурсов животного мира ОАЕ в рамках Панафриканской кампании по борьбе с чумой рогатого скота, что позволило рассмотреть возможность расширения соответствующих кампаний в целях охвата более широкого круга трансграничных инфекционных заболеваний скота. |
| Collaboration with FAO and IFAD, for instance, was rapidly broadening and deepening, facilitated by the adoption of decent work as the "common language" of development. | Например, стремительно расширяется и углубляется сотрудничество с ФАО и МФСР, чему способствует признание достойной работы как "универсального кода" развития. |
| The Committee may wish to note that the HRC is in the process of broadening its mandate with the decentralization of its functions by the opening of offices in Ndola, Kasama and Mongu. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что в настоящее время мандат КПЧ расширяется вследствие децентрализации ее функций и открытия отделений в Ндоле, Касаме и Монгу. |
| It seems to be broadening out a bit. | Похоже, немного расширяется. |
| In order to be able to meet our customers' expectations and to enhance the versatility of our services, we are continuously working on broadening our product range by introducing new style and functionality combinations. | Чтобы оправдать ожидания клиентов и обеспечить комплексность предложения, ассортимент фирмы расширяется новыми изделиями с интересным дизайном и функциональностью. |
| Although there has been a proliferation of international instruments covering a broadening set of issues, even taken together they do not add up to a coherent and complete international FDI framework. | Хотя число таких международных инструментов растет, а круг охватываемых ими вопросов неуклонно расширяется, даже в совокупности они не обеспечивают единой и полной международной рамочной основы для режима ПИИ. |
| This includes broadening support and understanding for the work of the United Nations by devising effective communications strategies on priority issues through a client process model. | Сюда относятся расширение поддержки и обеспечение углубления понимания работы Организации Объединенных Наций путем разработки эффективных коммуникационных стратегий по приоритетным направлениям на основе типового процесса планирования отношений с клиентами. |
| His country was committed to deepening and broadening its partnerships with other countries in order to strengthen the international cooperation that was critical to dealing effectively with those threats. | Его страна привержена целям углубления и расширения партнерских связей с другими странами во имя упрочения международного сотрудничества, которое имеет важнейшее значение для эффективного противодействия этим угрозам. |
| He emphasized the importance of deepening and broadening integration among ASEAN members in order to narrow development gaps and build resilience to adverse shocks, for which three institutional mechanisms had been put in place. | Он подчеркнул важность углубления и расширения интеграции между членами АСЕАН для сокращения разрывов в развитии и наращивании потенциала сопротивляемости к неблагоприятным потрясениям, в целях чего были созданы три институциональных механизма. |
| States parties should continue to consider ways in which to strengthen the Treaty based on broadening cooperation and promoting understanding and confidence in the NPT. | Государствам-участникам следует продолжить изучение путей укрепления Договора на основе более широкого сотрудничества, углубления понимания ДНЯО и укрепления доверия к нему. |
| Decides to devote one plenary meeting at its sixty-first session to the consideration of the outcome of and follow-up to the International Year of Microcredit, with a view to broadening and deepening the discussion about microcredit and microfinance; | постановляет посвятить одно пленарное заседание на своей шестьдесят первой сессии рассмотрению итогов Международного года микрокредитования и последующей деятельности в связи с ним в целях расширения и углубления обсуждения вопросов микрокредитования и микрофинансирования; |
| International organizations are also re-engaging or broadening their engagement with Myanmar. | Международные организации также активизируют или расширяют свое сотрудничество с Мьянмой. |
| Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
| In many countries, Governments are introducing reforms and broadening citizen participation in governmental processes. | Во многих странах правительства проводят реформы и расширяют участие граждан в процессах управления государством. |
| A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
| It is our view that these workshops continue to serve as an invaluable source for exchanging views and broadening the knowledge of participants on disputes related to the law of the sea. | Мы считаем, что подобные практикумы по-прежнему остаются ценным средством для обмена мнениями и расширяют знания участников в отношении споров, касающихся морского права. |
| Many States parties expressed interest in the discussions aimed at broadening consensus among States parties on this issue during the current review cycle. | Многие государства-участники выразили заинтересованность в проведении обсуждений, направленных на то, чтобы обеспечить более широкое согласие между государствами-участниками по этому вопросу в ходе нынешнего обзорного цикла. |
| In her work, the Special Rapporteur has emphasized broadening the rule of law as the foundation for human rights mainstreaming). | В процессе своей работы Специальный докладчик подчеркивала, что более широкое утверждение господства права является основой надлежащего учета прав человека. |
| The growing involvement of civil society in such debates reflected the steady broadening of democratic space within the country. | Все более широкое участие гражданского общества в таких дискуссиях отражает постоянно расширяющееся пространство для демократической деятельности в стране. |
| Work on further consolidation and broadening of these methodologies has made them more widely applicable to a range of both small- and large-scale CDM project activities. | Работа по дальнейшей консолидации и расширению таких методологий обеспечила их более широкое применение к целому набору малых и широкомасштабных видов деятельности по проектам МЧР. |
| The increased use of social media platforms has amplified the Department's ability to communicate United Nations messages, broadening global engagement to levels not seen before. | Более широкое использование социальных сетей повысило способность Департамента распространять информационные материалы Организации Объединенных Наций, что способствовало повышению степени активности вовлечения мировой общественности до небывалых масштабов. |