This may also require broadening the composition of the SDR basket to make it more representative. | Для этого может также потребоваться и расширение состава корзины СДР в интересах обеспечения ее большей репрезентативности. |
The promise was for a broadening of opportunities to improve living standards and to secure a brighter future for millions of men, women and children. | Эти перспективы сулили расширение возможностей в деле повышения уровня жизни и обеспечения более светлого будущего для миллионов мужчин, женщин и детей. |
The Angolan delegation is pleased to note that there is a broadening and - hopefully - continuing debate on such sensitive issues as the use of force in international relations, the responsibility to protect and the Human Rights Council. | Делегация Анголы с удовлетворением отмечает, что наблюдается расширение дискуссий по таким сложным проблемам, как применение силы в международных отношениях, ответственность за обеспечение защиты и Совет по правам человека, и мы надеемся, что эти прения будут продолжаться. |
The creation of a dynamic and competitive financial sector in Africa, including the broadening and strengthening of its institutional framework, would have to be based on short-, medium- and long-term measures. | В основу деятельности по созданию динамично функционирующего и конкурентоспособного финансового сектора в Африке, включая расширение и укрепление его организационной структуры, должны быть заложены кратко-, средне- и долгосрочные меры. |
This review was structured around eight main themes: security; respect for civil and political rights; respect for economic, social and cultural rights; protection of the particularly vulnerable; responsibilities of refugees; identifying refugees; broadening the reach of the Convention; and solutions. | В основу этого обзора было положено восемь главных тем: безопасность; соблюдение гражданских и политических прав; соблюдение экономических, социальных и культурных прав; защита особенно уязвимых групп; обязанности беженцев; установление беженцев; расширение сферы охвата Конвенции; и варианты решений. |
The Mission plans to install videoconferencing facilities at all the centres, thereby extending and broadening dialogue among Haitians, including those living abroad. | Миссия планирует установить во всех центрах оборудование для видеоконференционной связи, что позволит активизировать и расширить диалог между гаитянцами, включая гаитянцев, проживающих за рубежом. |
The World Conference of Ministers Responsible for Youth had contributed to identifying and broadening the areas of communication and cooperation between the young of different countries. | Проведение Всемирной конференции министров по делам молодежи позволило определить и расширить области взаимодействия и сотрудничества между молодыми людьми разных стран. |
The Special Rapporteur welcomes these measures, which, in principle, should facilitate the broadening of space for civic activists, and in the meantime endorses the implementation of these measures in practice. | Специальный докладчик приветствует эти шаги, которые в принципе должны расширить пространство для деятельности активистов гражданского общества, и в то же время выступает за выполнение этих постановлений на практике. |
For this reason, we concur with the Secretariat on the necessity of broadening the contributor base. | Поэтому мы согласны с Секретариатом в том, что необходимо расширить круг поставщиков воинских контингентов. |
Discover any new hereditary disease factors that may have emerged... which might result in broadening our immunization spectrum. | Открыть наследственные заболевания, которые могли появиться за этот период, которые могут расширить спектр нашей прививочной программы. |
The activities of the Regional Centres are also helpful in creating a favourable atmosphere for preventive diplomacy by facilitating and broadening understanding among the States of the region. | Деятельность региональных центров также полезна в создании благоприятной атмосферы для превентивной дипломатии за счет того, что она способствует взаимопониманию между государствами того или иного региона и расширяет его. |
In order to better reach the poorest and contribute to the empowerment of women, UNFPA is broadening the area of collaboration with non-governmental organizations including the Microcredit Summit Campaign. | Для улучшения охвата самых бедных слоев населения и содействия предоставлению полномочий женщинам ЮНФПА расширяет область сотрудничества с неправительственными организациями, включая проведение Кампании в рамках Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов. |
The State party had made significant progress in human rights and all other areas of life in the previous four years, and it was also gradually broadening its cooperation with the International Committee of the Red Cross. | За истекшие четыре года государство-участник достигло значительного прогресса в области прав человека и во всех других сферах жизни и постепенно расширяет свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста. |
His organization was also broadening its research to include private sector frameworks. North-South Canada was currently engaged in an expert project to measure quantitatively the progressive realization of economic, social and cultural rights. | Его организация также расширяет свои исследования в целях охвата структур частного сектора. "Север-Юг, Канада" в настоящее время принимает участие в экспертном проекте по количественному измерению постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
At its special session on 15 May 1997 the IAEA Board of Governors approved the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, considerably broadening and deepening the powers of the IAEA. | На своей специальной сессии 15 мая 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о применении гарантий МАГАТЭ, который значительно расширяет и углубляет полномочия МАГАТЭ. |
He emphasized the potential for mobilizing domestic resources by broadening the tax base and making it more progressive. | Он особо отметил, что для мобилизации внутренних ресурсов следует расширять налоговую базу и вводить более прогрессивное налогообложение. |
We call on Russia to use its influence over those in Abkhazia who are intent on broadening the conflict. | Мы призываем Россию оказать свое влияние на тех в Абхазии, кто намерен расширять этот конфликт. |
Fourthly, the United States urges United Nations Members to continue broadening and deepening the activities of this Organization in support of democracy, human rights and justice. | В-четвертых, Соединенные Штаты Америки призывают государства - члены Организации Объединенных Наций и далее расширять и углублять деятельность этой Организации, направленную на поддержку демократии, прав человека и справедливости. |
In the operative part of the draft resolution the Assembly would take note with satisfaction of the report of the Secretary-General, while urging the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and UNDP to continue broadening and deepening their coordination and mutual support activities with SELA. | В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря, одновременно настоятельно призывая Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжать расширять и углублять свою деятельность по координации и взаимной поддержке с ЛАЭС. |
Mechanisms to select, train and appraise the performance of resident coordinators have continued to improve, broadening the pool of candidates while attempting to improve the gender balance. | Механизмы отбора, подготовки и оценки эффективности работы координаторов-резидентов постоянно совершенствуются, что позволяет расширять список кандидатов и улучшать соотношение между мужчинами и женщинами. |
In Tajikistan, UN-Women has been working since 2003 to improve the gender responsiveness of land reforms by supporting women's land rights and broadening economic opportunities for rural women. | В Таджикистане Структура «ООНженщины» действует с 2003 года и пытается повысить степень реагирования земельных реформ с учетом гендерного фактора, поддерживая права женщин на землю и расширяя экономические возможности сельских женщин. |
The steady improvement of emerging market credit ratings as well as the strong current account position of commodity exporting countries has attracted international investors willing to purchase domestic currency bonds, thus further broadening the investor base. | Неуклонное повышение кредитного рейтинга формирующихся рынков в сочетании с активным сальдо по текущим счетам платежных балансов стран, экспортирующих сырьевые товары, - все это привлекает международных инвесторов, готовых приобретать облигации в национальной валюте, расширяя тем самым базу инвесторов. |
The United Nations Office on Drugs and Crime must respond to the challenge, broadening the assistance provided to prosecutors, judges and other law enforcement practitioners in Member States to put those instruments to good use. | Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности надлежит адекватно решать эту задачу, расширяя помощь, оказываемую работникам прокуратуры, судов и других правоохранительных органов в государствах-членах с тем, чтобы эти документы применялись с максимальной отдачей. |
These provisions would obviously introduce elements akin to "collective sanctions" or "collective intervention" into the regime of State responsibility, broadening the category of States entitled to take countermeasures, and establishing so-called "collective countermeasures". | Эти положения явно привносили бы элементы, схожие с «коллективными санкциями» или «коллективным вмешательством», в режим ответственности государств, расширяя категорию государств, имеющих право на принятие контрмер, и устанавливая так называемые «коллективные контрмеры». |
Broadening the discussion, some delegations suggested that consideration should be given to using modern means of communication for all communications relating to reservations and, more broadly still, to treaties themselves. | Расширяя границы обсуждения, одни делегации отметили, что следовало бы предусмотреть использование современных методов коммуникаций применительно ко всем видам сообщений, связанных с оговорками, да и с самими договорами в целом. |
In 1951, he totally transformed the silhouette, broadening the shoulders and removing the waist. | В 1951 году Баленсиага полностью изменил силуэт, расширив плечи и сняв талию. |
If we step back, however, broadening our perspective and adjusting our vision, we realize that these little pebbles make up a fascinating mosaic. | Однако если мы сделаем шаг назад, расширив нашу жизненную перспективу и скорректируя наше видение, мы поймем, что эти маленькие камешки составляют удивительную мозаику. |
To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. | В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать. |
The Vienna Conference preserved the structure and general outlines of the draft, while further broadening the possibility of formulating reservations and lessening the effects of objections. | Венская конференция сохранила структуру и основные идеи проекта, расширив вместе с тем возможности формулирования оговорок и уменьшив последствия возражений. |
Her Government had initially focused efforts on the primary level by broadening the base of services available and access to them; it was now working on the transition to higher levels. | На первоначальном этапе правительство оратора сосредоточило свои усилия на начальной ступени образования, расширив базу имеющихся услуг и обеспечив к ним доступ; теперь оно начинает работу со следующими ступенями образования. |
C. Obstacles and challenges for broadening the vision of rights 56 - 73 13 | С. Препятствия и проблемы в деле выработки более широкого взгляда на права 56 - 73 19 |
The United Nations has an important role to play in bringing forward the generally felt concern for the expansion of opportunity and the broadening of participation, especially in the developing countries. | Организации Объединенных Наций отводится важная роль в продвижении интересов, связанных с общим пониманием необходимости расширения возможностей и обеспечения более широкого участия населения, особенно в развивающихся странах. |
119.9. Amend the Press and Publications Law to promote an open and free press, including by broadening the definition of a journalist and by removing fines and the requirement for permission prior to publication, and ensuring freedom of Internet media (Canada); | 119.9 внести в Закон о печати и публикациях поправки, способствующие открытой и свободной прессе, в том числе за счет более широкого толкования определения журналист и устранения штрафов, а также требования о предварительном разрешении на публикацию и обеспечение свободы сетевых средств массовой информации (Канада); |
As part of this effort, the objective of diversifying and broadening the donor base, including through increasing involvement of countries with emerging economies, should be actively pursued. | В рамках этих усилий следует активно стремиться к диверсификации и расширению базы доноров, в том числе путем все более широкого привлечения стран с формирующейся экономикой. |
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. | Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников. |
Such organizations are proliferating and the scope of their activities is broadening, thereby fostering democratic principles and participation at the international level. | Число таких организаций растет, а сфера их деятельности расширяется, что в свою очередь способствует закреплению демократических механизмов и принципов участия на международном уровне. |
Participation in IGF and the WSIS Forum is broadening, but concerns are still expressed at the under-representation of development ministries, business Internet users and some LDCs. | Участие в работе ФУИ и Форума ВВИО расширяется, однако по-прежнему выражалась обеспокоенность недостаточной представленностью министерств по вопросам развития, коммерческих пользователей Интернета и некоторых НРС. |
Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. | Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
However, there is a broadening of the roles ascribed to males and females, and a greater awareness of equality, at least at the material level, if not yet at the ideological level. | В то же время роль мужчин и женщин постепенно расширяется в условиях приходящего к ним осознания своего равенства, если не идеологического, то хотя бы материального. |
Regional interaction is broadening and the role of international organizations is being extended. | Расширяется региональное сотрудничество и возрастает роль международных организаций. |
Likewise, we must avoid repeating or even broadening existing inequalities. | Точно так же мы должны избегать повторения или даже углубления существующего неравенства. |
Macroeconomic policy measures have been crucial in stimulating recovery from the recent international financial crises and in deepening and broadening that recovery to include a growing number of countries. | Для стимулирования подъема после недавних международных финансовых кризисов, а также для углубления и расширения подъема и распространения его на все большее число стран решающее значение имеют меры макроэкономической политики. |
Over the past fifteen years the country has witnessed a process of broadening and deepening of citizens' rights that is almost unprecedented in Costa Rica's recent political history. | За последние 15 лет в стране имел место процесс расширения и углубления прав граждан в масштабах, невиданных в недавней политической истории Коста-Рики. |
This year's conference sought to continue the legacy of the eight conferences that preceded it in broadening and deepening the debate on PAROS and in fostering space security for the future. | З. Конференция этого года была призвана развивать наследие восьми конференций, которые предшествовали ей, за счет расширения и углубления дебатов по ПГВКП и за счет культивирования космической безопасности на будущее. |
Decides to devote one plenary meeting at its sixty-first session to the consideration of the outcome of and follow-up to the International Year of Microcredit, with a view to broadening and deepening the discussion about microcredit and microfinance; | постановляет посвятить одно пленарное заседание на своей шестьдесят первой сессии рассмотрению итогов Международного года микрокредитования и последующей деятельности в связи с ним в целях расширения и углубления обсуждения вопросов микрокредитования и микрофинансирования; |
Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
In many countries, Governments are introducing reforms and broadening citizen participation in governmental processes. | Во многих странах правительства проводят реформы и расширяют участие граждан в процессах управления государством. |
A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. | Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
Many States parties expressed interest in the discussions aimed at broadening consensus among States parties on this issue during the current review cycle. | Многие государства-участники выразили заинтересованность в проведении обсуждений, направленных на то, чтобы обеспечить более широкое согласие между государствами-участниками по этому вопросу в ходе нынешнего обзорного цикла. |
In her work, the Special Rapporteur has emphasized broadening the rule of law as the foundation for human rights mainstreaming). | В процессе своей работы Специальный докладчик подчеркивала, что более широкое утверждение господства права является основой надлежащего учета прав человека. |
The growing involvement of civil society in such debates reflected the steady broadening of democratic space within the country. | Все более широкое участие гражданского общества в таких дискуссиях отражает постоянно расширяющееся пространство для демократической деятельности в стране. |
In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". | В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
B. Broadening the global uptake | В. Более широкое внедрение практики в глобальном масштабе |