| Europe must be reinvented for this purpose, and broadening the EMU's reach is the right place to start. | Европа должна быть заново открыта с этой целью, а расширение ЕВС - это как раз то, с чего нужно начинать. |
| In addition, policymakers would need to give greater attention to broadening and deepening upstream or backward linkages (the supply of inputs into the commodity sector) utilizing commodity export windfalls. | Помимо этого директивные органы должны будут обратить более пристальное внимание на расширение и углубление вертикальных или обратных связей (поставка факторов производства в сырьевой сектор), используя высокие доходы от экспорта сырьевых товаров. |
| While welcoming a reduction in surplus fund balances and a broadening of the donor base, he encouraged UNODC to consider basing part of its budget in euros in order to improve its financial management. | Приветствуя сокращение остатков средств и расширение донорской базы, он призвал ЮНОДК рассмотреть возможность составления части своего бюджета в евро, с тем чтобы улучшить свое финансовое управление. |
| The success of women's empowerment, including the broadening of equality of opportunity, depends on changing social norms, values and attitudes in respect of the role of women within households and in society. | Успешное расширение прав и возможностей женщин, включая укрепление равенства возможностей, зависит от изменения социальных норм, ценностей и представлений о роли женщин в семье и в обществе. |
| Broadening the donor base will enhance long-term financial sustainability. | Расширение донорской базы приведет к повышению долгосрочной финансовой устойчивости. |
| It may also require broadening the composition of the SDR basket to make it more representative, in particular by including emerging market currencies. | Кроме того, может потребоваться расширить стандартную корзину СДР, с тем чтобы сделать ее более репрезентативной, в частности включив в нее валюты стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| We propose a broadening of the scope of this article with a view to including two components already used in the fight against money-laundering. | Мы предлагаем расширить сферу охвата этой статьи, включив в нее два компонента, которые уже используются в борьбе с "отмыванием" денег. |
| Review and strengthen their work with perpetrators and, in particular, assess the impact of rehabilitation programmes with a view to broadening available strategies for preventing violence against women | пересматривали методологию работы и активизировали работу с преступниками и, в частности, оценивали влияние программ реабилитации с целью расширить сферу действия имеющихся стратегий по предотвращению насилия в отношении женщин. |
| The Sri Lankan authorities should study the question more closely and consider broadening the definition of torture in domestic law if it proved more restrictive than the definition in article 1 of the Convention. | Шри-ланкийским властям следовало бы более тщательно изучить этот вопрос и расширить определение пыток во внутригосударственном законодательстве, если оно окажется более ограничительным, чем определение, фигурирующее в статье 1 Конвенции. |
| The final result expected is the broadening of the tax base. | Ожидается, что эти усилия позволят расширить налоговые поступления. |
| The amended text allows initial appointments to be of indefinite duration, thus significantly broadening the effect of the principle that judges cannot be dismissed, which is a guarantee of their independence. | Внесенные изменения устанавливают возможность первоначального назначения без ограничения срока полномочий, что существенно расширяет действие принципа несменяемости судьи, который является гарантией его независимости. |
| The newly established UNEP Stakeholder and Major Group Branch is broadening the range of actors engaging with UNEP at the policy development level to include all the major groups defined in Agenda 21. | Недавно созданный в ЮНЕП сектор заинтересованных учреждений и основных групп расширяет круг участников, осуществляющих совместную деятельность с ЮНЕП на уровне разработки политики, с тем чтобы привлекать все основные группы, указанные в Повестке дня на XXI век. |
| It is reaching out to potential candidates, with a particular emphasis on women, and broadening communication with Governments, regional organizations and non-governmental entities, as well as strengthening partnerships throughout the United Nations system and with our key multilateral partners. | Она устанавливает контакты с потенциальными кандидатами, уделяя особое внимание женщинам, и расширяет связи с правительствами, региональными организациями и государственными субъектами, а также укрепляет партнерские связи в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и с другими ключевыми многосторонними партнерами. |
| Responding to the new challenges, the Committee is broadening its horizons in step with other organs of the United Nations. | В связи с новыми проблемами Комитет наряду с другими органами Организации Объединенных Наций расширяет сферу своей деятельности. |
| (c) Broadening knowledge and helping to build required competencies. | с) расширяет круг знаний и способствует формированию необходимых компетенций. |
| We also think that there is a need and room for further broadening such cooperation, and we are ready to contribute to that end. | Мы также считаем, что существует необходимость и возможность и далее расширять такое сотрудничество, и мы готовы содействовать этому. |
| At the same time, broadening the tax base is important for creating more budgetary resources. | Наряду с этим для увеличения объема бюджетных средств важно расширять налоговую базу. |
| Thus, broadening the base of participation by major groups in the Commission process is important. | Таким образом, необходимо расширять базу участия основных групп в работе Комиссии. |
| The Mongolian Government shall continue its efforts to conclude a trilateral treaty with its two immediate neighbours defining its international status while at the same time broadening its relations and cooperation with other nuclear-weapon-free zones. | Правительство Монголии будет продолжать свои усилия по заключению со своими ближайшими соседями трехстороннего договора, в котором будет определяться ее международный статус, и в то же время будет расширять свои отношения и сотрудничество с другими зонами, свободными от ядерного оружия. |
| Ministers were looking at broadening the base of human rights protection in the United Kingdom by including, for example, an articulation of rights to education, health care and good administration of justice, which were not fully covered by the Human Rights Act alone. | Министры намерены расширять основу защиты прав человека, включив в нее, например, права на образование, на здравоохранение и на надлежащее отправление правосудия, то есть те права, полностью гарантировать которые закон о правах человека не в состоянии. |
| He trusted that the Secretariat would take the necessary steps to maintain that trend by broadening its base of donors and funds. | Он верит, что Секретариат примет необходимые меры для сохранения этой тенденции, расширяя круг доноров и фондов. |
| It is necessary to move forward in making use of these instruments, broadening their consistency both at the national level, within the host country, and with the donor community. | Необходимо продвигаться вперед в использовании этих инструментов, расширяя их согласованность как на национальном уровне, внутри принимающей страны, так и с сообществом доноров. |
| More recently, UNITAR has systematically integrated ICT-related training and capacity building activities within the framework of most of its programmes, strengthening its efficiency through the development of e-training and distance-learning activities, and broadening the range of the services that the institute is offering. | В последнее время ЮНИТАР систематически включает в большинство своих программ деятельность по обучению и созданию потенциала в области использования ИКТ, укрепляя их эффективность путем разработки мероприятий по электронному и дистанционному обучению и расширяя ассортимент предлагаемых институтом услуг. |
| UNESCO is now experimenting with the use of community radio as an effective informational interface at the local level by combining it with community Internet access and developing community databases and community libraries, thus broadening the reach of new technologies to rural populations. | В настоящее время ЮНЕСКО проводит эксперименты с использованием общинного радиовещания в качестве эффективного информационного интерфейса на местном уровне, сочетая его с общинным доступом к сети Интернет и созданием общинных баз данных и общинных библиотек, тем самым расширяя доступ сельского населения к новым технологиям20. |
| With another general election due next year, civil-society groups preferred that priority be given to lowering the 10% electoral threshold for parties to enter parliament, thus broadening political participation. | С прицелом на всеобщие выборы, которые пройдут в следующем году, группы гражданского общества предпочли, чтобы избирательный порог на вхождение в парламент был понижен на 10%, расширяя, таким образом, для партий возможность участия в политической деятельности. |
| Giving a solution to the main problem, connected with the realization of the raw material, farmers began to ranch, in such way broadening the limits of their economies. | Решив главную проблему, связанную с реализацией сырья, фермеры всерьез начали заниматься скотоводством, тем самым расширив границы своих хозяйств. |
| Following the Arta Peace Conference, which we initiated and the outlines of which I presented to this very Assembly several years ago, the Intergovernmental Authority on Development member States considered it necessary to complete this process by broadening its base. | После проведения нами Артской мирной конференции, об итогах которой я докладывал в этой же Ассамблее несколько лет назад, государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития сочли необходимым завершить этот процесс, расширив его основу. |
| By broadening our approach to security and by placing fresh emphasis on human security, we can overcome some of the current differences between the North and the South. | Расширив наш подход к проблеме безопасности и делая упор на безопасность человека, мы сможем преодолеть часть разногласий, существующих сегодня между странами Севера и Юга. |
| The Board also undertook top-down improvements on various methodologies and tools, simplifying them and broadening their applicability. | Совет, используя нисходящий подход, внес также усовершенствования в различные методологии и инструменты, упростив их и расширив сферу их применения. |
| Others have strengthened their activities by expanding services and broadening the choice of contraceptive methods available to clients. | Другие же страны укрепили свои мероприятия, расширив услуги и выбор применяемых контрацептивных методов. |
| A society committed to the promotion of decent work would be one in which people are living in conditions of basic economic security and of equality of good opportunity to develop and apply their competencies safely, with a broadening range of economic, social and cultural rights. | Общество, приверженное поощрению достойной работы, - это такое общество, в котором люди живут в условиях базовой экономической безопасности и равенства благоприятных возможностей для развития и применения их знаний без какого-либо риска при наличии все более широкого круга экономических, социальных и культурных прав. |
| UNIFEM placed emphasis on broadening understanding of the impact of trade liberalization on women's employment and livelihoods, and assisted advocacy for policy changes, as well as bargaining for increased access to credit, technology and markets. | ЮНИФЕМ акцентировал внимание на расширении понимания последствий либерализации торговли с точки зрения трудоустройства и жизнеобеспечения женщин и выступил в поддержку пропагандистской деятельности за внесение изменений в политику, а также поддержал требования о предоставлении женщинам более широкого доступа к кредитам, технологии и рынкам. |
| For instance, limiting incentives and opportunities for rent seeking, eliminating exemptions, strengthening and broadening the tax base and developing capacity for tax expenditure and wider policy analysis have helped to promote modernized, transparent and equitable tax systems in developing countries. | Например, ограничение стимулов и возможностей для коррупции, отмена изъятий, укрепление и расширение налоговой базы и наращивание потенциала в области налоговых выплат и проведения более широкого стратегического анализа способствуют переходу развивающихся стран к модернизированным, транспарентным и справедливым системам налогообложения. |
| Building on proposals of the International Ocean Institute, she envisaged a broader mandate of the regional seas programme, greater participation in its implementation by United Nations agencies, regional banks, private sector and non-governmental organizations, as well as upgrading and broadening of its institutional structure. | Основываясь на предложениях Международного института по вопросам океана, она обрисовала перспективу более широкого мандата программы региональных морей, более активное участие в ее осуществлении учреждений Организации Объединенных Наций, региональных банков, частного сектора и неправительственных организаций, а также обновление и расширение ее организационной структуры. |
| Other ways of broadening the outreach of the Department's print publications are co-publishing ventures with United Nations information centres and/or commercial publishing houses. | К числу других способов обеспечения более широкого распространения печатных публикаций Департамента относятся издательская деятельность совместно с информационными центрами Организации Объединенных Наций и/или коммерческими издательствами. |
| Partnership programme initiatives are steadily broadening the base of stakeholders interested in the Basel Convention. | Благодаря инициативам в рамках программы партнерства неуклонно расширяется круг сторон, заинтересованных в осуществлении Базельской конвенции. |
| Such organizations are proliferating and the scope of their activities is broadening, thereby fostering democratic principles and participation at the international level. | Число таких организаций растет, а сфера их деятельности расширяется, что в свою очередь способствует закреплению демократических механизмов и принципов участия на международном уровне. |
| Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. | Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
| It seems to be broadening out a bit. | Похоже, немного расширяется. |
| In order to be able to meet our customers' expectations and to enhance the versatility of our services, we are continuously working on broadening our product range by introducing new style and functionality combinations. | Чтобы оправдать ожидания клиентов и обеспечить комплексность предложения, ассортимент фирмы расширяется новыми изделиями с интересным дизайном и функциональностью. |
| The SBSTA acknowledged that the seminar provided a useful forum for broadening understanding on: concepts, needs for, and identification and evaluation of, technologies for adaptation; sharing lessons learned; and identifying promising areas of future work. | ВОКНТА признал, что семинар стал полезным форумом для углубления понимания следующих вопросов: концепции и потребности в технологиях для целей адаптации, а также их определение и оценка; обмен усвоенными уроками; и определение перспективных областей будущей работы. |
| They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. | В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества. |
| Macroeconomic policy measures have been crucial in stimulating recovery from the recent international financial crises and in deepening and broadening that recovery to include a growing number of countries. | Для стимулирования подъема после недавних международных финансовых кризисов, а также для углубления и расширения подъема и распространения его на все большее число стран решающее значение имеют меры макроэкономической политики. |
| This year's conference sought to continue the legacy of the eight conferences that preceded it in broadening and deepening the debate on PAROS and in fostering space security for the future. | З. Конференция этого года была призвана развивать наследие восьми конференций, которые предшествовали ей, за счет расширения и углубления дебатов по ПГВКП и за счет культивирования космической безопасности на будущее. |
| TCBMs can strengthen stability by reducing mistrust, enhancing mutual understanding and broadening cooperation. | Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия могут служить укреплению стабильности посредством снижения степени недоверия, углубления взаимопонимания и расширения сотрудничества. |
| Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
| A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
| A universally accepted CTBT will be the indispensable bridge between the NPT and all the regional treaties that are irresistibly broadening the spread of nuclear-weapon-free zones. | Универсально приемлемый ДВЗИ явится незаменимым мостиком, связывающим Договор о нераспространении со всеми региональными договорами, которые неумолимо расширяют охват зон, свободных от ядерного оружия. |
| These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. | Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
| Bangladesh commended South Africa for programmes and policies, such as the national housing programme and the social grants programme, broadening access to basic education and the establishment of the National Planning Commission. | Бангладеш одобрил такие южноафриканские программы и политику, как национальная жилищная программа и программа социальных пособий, которые расширяют доступ к базовому образованию, а также создание Национальной комиссии по планированию. |
| Many States parties expressed interest in the discussions aimed at broadening consensus among States parties on this issue during the current review cycle. | Многие государства-участники выразили заинтересованность в проведении обсуждений, направленных на то, чтобы обеспечить более широкое согласие между государствами-участниками по этому вопросу в ходе нынешнего обзорного цикла. |
| In her work, the Special Rapporteur has emphasized broadening the rule of law as the foundation for human rights mainstreaming). | В процессе своей работы Специальный докладчик подчеркивала, что более широкое утверждение господства права является основой надлежащего учета прав человека. |
| The growing involvement of civil society in such debates reflected the steady broadening of democratic space within the country. | Все более широкое участие гражданского общества в таких дискуссиях отражает постоянно расширяющееся пространство для демократической деятельности в стране. |
| Secondly, after broadening the mandate, that would mean interpreting the concept of monitoring activity more broadly. | Во-вторых, после такого расширения мандата, это означало бы более широкое толкование концепции деятельности по наблюдению. |
| In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". | В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |