This may also require broadening the composition of the SDR basket to make it more representative. | Для этого может также потребоваться и расширение состава корзины СДР в интересах обеспечения ее большей репрезентативности. |
Broadening the donor base will enhance long-term financial sustainability. | Расширение донорской базы приведет к повышению долгосрочной финансовой устойчивости. |
(m) Broadening the understanding of what it takes to be a State Party"... in a position to provide support"; | м) расширение понимания на тот счет, что значит быть государством-участником"... которое в состоянии предоставлять поддержку"; |
The agenda for regional economic cooperation and integration is aimed at deepening and broadening economic cooperation and integration in Asia and the Pacific and at moving towards the formation of an economic community of Asia and the Pacific as a long-term goal. | Повестка дня в области регионального экономического сотрудничества и интеграции направлена на углубление и расширение экономического сотрудничества и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и, в качестве долгосрочной цели, на формирование экономического сообщества Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The strategy aims at raising awareness of the issues to be addressed by the Summit, broadening substantive knowledge and mobilizing political support with a view to encouraging the highest level of participation in the Summit. | Указанная стратегия направлена на повышение осведомленности в вопросах, которые должны рассматриваться на Встрече на высшем уровне, расширение основных знаний и мобилизацию политической поддержки в целях поощрения самого высокого уровня участия во Встрече на высшем уровне. |
The Director of DCI acknowledged that there had been a welcome broadening of the donor base with contributions from the Russian Federation, Kuwait and Botswana. | Директор ДСИ признал, что благодаря взносам Российской Федерации, Кувейта и Ботсваны удалось расширить донорскую базу и это стоит всячески приветствовать. |
Identifying sectors with the high potential for contributing to growth levels of between 5 and 97 percent per annum, including creation of 10000 jobs per year on average thus broadening the skills base to take into account the needs of the labour market. | Правительство принимает меры по определению секторов, обладающих высоким потенциалом ускорения темпов роста на уровне от 5% до 97% в год, включая создание ежегодно в среднем 10000 рабочих мест, что позволит расширить профессиональную базу с учетом потребностей рынка труда. |
During 2005, a number of new partnerships were developed or strengthened, which may lead to a broadening of the UNODC resource base, including with the private sector. | В 2005 году были установлены или укреплены новые партнерские отношения, которые, возможно, позволят расширить базу ресурсов ЮНОДК, в том числе с помощью частного сектора. |
Broadening current mobility requirements and approving a simplified contract system. | Расширить существующие требования в отношении мобильности и одобрить упрощенную систему контрактов. |
For example, the United Nations recommends broadening the approach to preventing maternal to child HIV transmission to include not only providing antiretroviral therapy for pregnant women and their infants but also preventing primary HIV infection in women and unintended pregnancies in women living with HIV. | Например, Организация Объединенных Наций рекомендует расширить подход к профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку, включив в него также, помимо предоставления антиретровирусной терапии беременным женщинам и их младенцам, профилактику первичной ВИЧ-инфекции у женщин и нежелательной беременности у женщин, живущих с ВИЧ. |
The newly established UNEP Stakeholder and Major Group Branch is broadening the range of actors engaging with UNEP at the policy development level to include all the major groups defined in Agenda 21. | Недавно созданный в ЮНЕП сектор заинтересованных учреждений и основных групп расширяет круг участников, осуществляющих совместную деятельность с ЮНЕП на уровне разработки политики, с тем чтобы привлекать все основные группы, указанные в Повестке дня на XXI век. |
ECOWAS is establishing a regional stockpile of humanitarian supplies for West Africa, training its own emergency response teams and broadening its relief financing mechanism. | ЭКОВАС создает региональные гуманитарные запасы для Западной Африки, готовит свои собственные группы реагирования на случай чрезвычайной ситуации и расширяет свой механизм финансирования чрезвычайной помощи. |
As a strong supporter of national ownership and global partnership, Ethiopia was shaping its national development goals, expanding its financial resources, broadening the tax base, diversifying exports and nurturing an accountable system of governance. | В качестве решительного сторонника принципов национальной ответственности и глобального партнерства, Эфиопия формулирует цели своего национального развития, увеличивает свои финансовые ресурсы, расширяет налоговую базу, диверсифицирует экспорт и заботится о создании подотчетной системы государственного управления. |
At its special session on 15 May 1997 the IAEA Board of Governors approved the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, considerably broadening and deepening the powers of the IAEA. | На своей специальной сессии 15 мая 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о применении гарантий МАГАТЭ, который значительно расширяет и углубляет полномочия МАГАТЭ. |
In the framework of IADC, NSAU exchanges information from research on space debris with the other space agencies and member organizations of IADC. In addition, NSAU is broadening cooperation on research on space debris and is developing new methods to resolve that problem. | В рамках деятельности МККМ НКАУ обменивается информацией об исследованиях по космическому мусору с другими космическими агентствами и организациями - членами МККМ, расширяет сотрудничество в области исследований по космическому мусору, разрабатывает новые методы решения данной проблемы. |
At the same time, broadening the tax base is important for creating more budgetary resources. | Наряду с этим для увеличения объема бюджетных средств важно расширять налоговую базу. |
It intends to continue gradually broadening the range of its international human rights commitments, bearing in mind the financial implications and the need to amend legislation and modify practices. | Россия намерена и далее постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
The Commission on Sustainable Development also called for the mobilization and broadening of networks to deliver education, public awareness and training, particularly at the grass-roots level. | Кроме того, Комиссия по устойчивому развитию призвала активизировать работу и расширять сети в целях просвещения, информирования населения и подготовки кадров, особенно на низовом уровне. |
The Mongolian Government shall continue its efforts to conclude a trilateral treaty with its two immediate neighbours defining its international status while at the same time broadening its relations and cooperation with other nuclear-weapon-free zones. | Правительство Монголии будет продолжать свои усилия по заключению со своими ближайшими соседями трехстороннего договора, в котором будет определяться ее международный статус, и в то же время будет расширять свои отношения и сотрудничество с другими зонами, свободными от ядерного оружия. |
Mechanisms to select, train and appraise the performance of resident coordinators have continued to improve, broadening the pool of candidates while attempting to improve the gender balance. | Механизмы отбора, подготовки и оценки эффективности работы координаторов-резидентов постоянно совершенствуются, что позволяет расширять список кандидатов и улучшать соотношение между мужчинами и женщинами. |
With this approach, the Organization should be able to deploy a global workforce that can effectively fulfil current and future mandates and meet evolving operational needs while concurrently broadening opportunities for career development. | При таком подходе Организация должна быть в состоянии сформировать такой глобальный контингент людских ресурсов, который может эффективно выполнять нынешние и будущие мандаты и удовлетворять меняющиеся рабочие потребности, расширяя в то же время возможности для развития карьеры. |
In 2014 - 2015, in the framework of the 'AAI - second phase' project, the Secretariat will coordinate implementation of several activities including carrying out AAI updates, examining its dynamics over the last decade and broadening country coverage. | В рамках проекта "ИАС - второй этап" секретариат будет координировать осуществление ряда видов деятельности, включая проведение обновлений ИАС, изучая его динамику за последние десятилетия и расширяя охват стран. |
It is necessary to move forward in making use of these instruments, broadening their consistency both at the national level, within the host country, and with the donor community. | Необходимо продвигаться вперед в использовании этих инструментов, расширяя их согласованность как на национальном уровне, внутри принимающей страны, так и с сообществом доноров. |
It was suggested that CAPSA continue its policy-oriented work and that it revive its focus on cross-country studies while broadening the coverage of studies to include as many member countries as possible. | Было предложено, чтобы КАПСА продолжал работу, ориентированную на политику, и повысил внимание межстрановым исследованиям, расширяя при этом охват исследований, с тем чтобы включить в них как можно больше стран-членов. |
These provisions would obviously introduce elements akin to "collective sanctions" or "collective intervention" into the regime of State responsibility, broadening the category of States entitled to take countermeasures, and establishing so-called "collective countermeasures". | Эти положения явно привносили бы элементы, схожие с «коллективными санкциями» или «коллективным вмешательством», в режим ответственности государств, расширяя категорию государств, имеющих право на принятие контрмер, и устанавливая так называемые «коллективные контрмеры». |
To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. | В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать. |
The suggestion was also made to insert the word "particular" before "functions" and to replace "diplomatic staff and consular officers" with "members of a diplomatic and consular mission", thereby broadening the categories of employees covered by subparagraph (a). | Было также предложено вставить слово «конкретных» перед словом «обязанностей» и заменить слова «дипломатический персонал и консульские должностные лица» словами «члены дипломатической и консульской миссии», тем самым расширив категории работников, охватываемых подпунктом (а). |
Her Government had initially focused efforts on the primary level by broadening the base of services available and access to them; it was now working on the transition to higher levels. | На первоначальном этапе правительство оратора сосредоточило свои усилия на начальной ступени образования, расширив базу имеющихся услуг и обеспечив к ним доступ; теперь оно начинает работу со следующими ступенями образования. |
Providing leadership training or mentors to women solves this problem by broadening women's networks and giving them the confidence to apply for decision-making posts. | Предоставление женщинам возможностей профессиональной подготовки или наставничества для развития лидерских навыков может послужить решением этой проблемы, расширив сеть знакомств женщины и повысив уверенность в себе, необходимую для того чтобы претендовать на должности, связанные с принятием решений. |
Others have strengthened their activities by expanding services and broadening the choice of contraceptive methods available to clients. | Другие же страны укрепили свои мероприятия, расширив услуги и выбор применяемых контрацептивных методов. |
The United Nations has an important role to play in bringing forward the generally felt concern for the expansion of opportunity and the broadening of participation, especially in the developing countries. | Организации Объединенных Наций отводится важная роль в продвижении интересов, связанных с общим пониманием необходимости расширения возможностей и обеспечения более широкого участия населения, особенно в развивающихся странах. |
The new Law was enacted in order to facilitate safe and peaceful participation in sporting events, by broadening the definition of a racist display and facilitating training for security personnel, as well as by expanding their responsibilities and authorities. | Новый закон был введен в действие для того, чтобы содействовать созданию безопасных и мирных условий для участия в спортивных мероприятиях путем более широкого определения проявлений расизма и обеспечения подготовки сотрудников служб безопасности, а также путем расширения круга их обязанностей и полномочий. |
The broadening of seminars to deal with a wider range of trade-related issues had been a positive development in recent years. | Позитивным фактором в последние годы стало увеличение числа семинаров с охватом более широкого спектра вопросов, связанных с торговлей. |
The CHAIRMAN, supported by Mr. FARHADI (Vice-Chairman of the Committee), endorsed earlier comments on increased participation, saying that the Committee would benefit by a broadening of its composition. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, к которому присоединяется г-н ФАРХАДИ (заместитель Председателя Комитета), поддерживает ранее высказанные замечания относительно более широкого участия, заключающиеся в том, что расширение состава Комитета пойдет ему на пользу. |
Building on proposals of the International Ocean Institute, she envisaged a broader mandate of the regional seas programme, greater participation in its implementation by United Nations agencies, regional banks, private sector and non-governmental organizations, as well as upgrading and broadening of its institutional structure. | Основываясь на предложениях Международного института по вопросам океана, она обрисовала перспективу более широкого мандата программы региональных морей, более активное участие в ее осуществлении учреждений Организации Объединенных Наций, региональных банков, частного сектора и неправительственных организаций, а также обновление и расширение ее организационной структуры. |
Participation in IGF and the WSIS Forum is broadening, but concerns are still expressed at the under-representation of development ministries, business Internet users and some LDCs. | Участие в работе ФУИ и Форума ВВИО расширяется, однако по-прежнему выражалась обеспокоенность недостаточной представленностью министерств по вопросам развития, коммерческих пользователей Интернета и некоторых НРС. |
Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. | Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
However, there is a broadening of the roles ascribed to males and females, and a greater awareness of equality, at least at the material level, if not yet at the ideological level. | В то же время роль мужчин и женщин постепенно расширяется в условиях приходящего к ним осознания своего равенства, если не идеологического, то хотя бы материального. |
The law has recognized the "battered women's syndrome", acknowledging the right of a battered woman to defend herself against her attacker and effectively broadening the definition of "self-defense". | В законодательстве признается "синдром жестокого обращения с женщинами", а также их право на самозащиту от нападающего и значительно расширяется определение понятия "самообороны". |
Regional interaction is broadening and the role of international organizations is being extended. | Расширяется региональное сотрудничество и возрастает роль международных организаций. |
(e) To develop health models for the autonomous regions by speeding up and broadening the decentralization process, consolidating the same by means of a wide-ranging social participation to strengthen local structures; | е) развитие моделей здравоохранения автономных регионов посредством ускорения и углубления процесса децентрализации, достигаемой путем консолидации широкого участия социальных партнеров, укрепляющего местные структуры; |
They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. | В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества. |
Country offices underscored that there was considerable scope for broadening and deepening the coverage of population, reproductive health and gender issues in the PRSPs. | Страновые отделения подчеркнули, что имеются большие возможности для расширения и углубления охвата в ДССН вопросов народонаселения, репродуктивного здоровья и женщин. |
In this light, convening a second Open-ended Working Group, with a view to deepening and broadening the deliberations of 2013 and building bridges across differences could be considered. | С учетом этого можно было бы рассмотреть вопрос о повторном созыве Рабочей группы открытого состава в целях углубления и расширения обсуждений, состоявшихся в 2013 году, и преодоления разногласий. |
Successful development requires a properly integrated development mandate, reflecting a parallel broadening of the understanding of what it takes to achieve successful development. | Задача обеспечения успешного развития требует должным образом согласованного комплексного мандата по вопросам развития, отражающего параллельно происходящий процесс углубления понимания того, чего стоит достижение успешного развития. |
Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. | Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
The Committee notes with satisfaction the adoption of a State programme for the development of education over the period 2001-2005, centred on raising the level of education and broadening the involvement of children in the system. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государственной программы развития образования на 2001-2005 годы, акцент в которой сделан на повышение качества образования и более широкое привлечение детей к обучению. |
Broadening and deepening civil society participation in the United Nations | более широкое и действенное участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций; |
The growing involvement of civil society in such debates reflected the steady broadening of democratic space within the country. | Все более широкое участие гражданского общества в таких дискуссиях отражает постоянно расширяющееся пространство для демократической деятельности в стране. |
This chain of SME development also brings about indirect effects, such as broadening the national tax base and increasing tax revenues, which can be redistributed through appropriate policies to ensure wider participation in the benefits of economic development. | Косвенными результатами наличия такой сети МСП являются расширение национальной налоговой базы и увеличение объема налоговых поступлений, которые могут перераспределяться на основе соответствующей политики, с тем чтобы обеспечить более широкое участие в получении благ, обусловленных развитием экономики. |
Broadening the focus of United Nations humanitarian operations is a matter of great importance for all Members of the Organization. | Более широкое распространение гуманитарных операций Организации Объединенных Наций имеет громадное значение для всех членов Организации. |