This review was structured around eight main themes: security; respect for civil and political rights; respect for economic, social and cultural rights; protection of the particularly vulnerable; responsibilities of refugees; identifying refugees; broadening the reach of the Convention; and solutions. |
В основу этого обзора было положено восемь главных тем: безопасность; соблюдение гражданских и политических прав; соблюдение экономических, социальных и культурных прав; защита особенно уязвимых групп; обязанности беженцев; установление беженцев; расширение сферы охвата Конвенции; и варианты решений. |
This mobilization procedure expertise would benefit the Conference of the Parties and ensure more consistent sharing and accessibility of information and knowledge, greater organization and systematic monitoring of the resource mobilization programme and broadening of funding sources. |
Опыт, приобретенный в осуществлении такой процедуры мобилизации, пойдет на пользу Конференции Сторон и обеспечит более последовательную передачу и доступность информации и знаний, повышение степени организации и систематического контроля за программой мобилизации ресурсов, а также расширение базы финансирования. |
The Russian Federation sees the ever broadening links with all countries to ensure steady progress for itself and the rest of the world as the main vector in developing international cooperation in the exploration of outer space. |
Именно всемерное расширение связей со всеми странами мира в интересах обеспечения устойчивого развития своей страны и всего человечества Российская Федерация определяет как главный вектор развития международного сотрудничества в сфере освоения космоса. |
(i) Expanding membership and deepening and broadening commitments within the framework of the Asia-Pacific Trade Agreement while studying the feasibility of strengthening the linkages of that Agreement with other regional trade agreements; |
расширение членского состава и углубление и усиление приверженности в рамках Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения с одновременным изучением обоснованности укрепления связей этого соглашения с другими региональными торговыми соглашениями; |
The success of women's empowerment, including the broadening of equality of opportunity, depends on changing social norms, values and attitudes in respect of the role of women within households and in society. |
Успешное расширение прав и возможностей женщин, включая укрепление равенства возможностей, зависит от изменения социальных норм, ценностей и представлений о роли женщин в семье и в обществе. |
That would mean, first, broadening the monitoring mandate in order to cover the implementation of all agreements, not only those between the Government and the rebels - the Ceasefire - but also those between the Government and the United Nations and its partners. |
Это означало бы, во-первых, расширение мандата по наблюдению таким образом, чтобы охватить им ход выполнения всех договоренностей, не только между правительством и повстанцами - о прекращении огня, - но и между правительством и Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
The Summit, whose theme will be strengthening unity and broadening cooperation for a South-East Asia of peace, stability and balanced development, will adopt the Hanoi declaration and plan of action, which will guide South-East Asia as it enters the next century. |
Эта Встреча на высшем уровне, темой которой будет укрепление единства и расширение сотрудничества во имя мира, стабильности и сбалансированного развития в Юго-Восточной Азии, примет Ханойскую декларацию и план действий, которые будут руководством для Юго-Восточной Азии на пороге ее вступления в новое столетие. |
Possible alternatives include the setting up of trust funds, utilization of the Central Emergency Revolving Fund, broadening the authority of United Nations agencies to utilize standby emergency funds, and increasing the level of funds provided for these purposes. |
В числе возможных альтернатив можно назвать учреждение целевых фондов, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда, расширение полномочий учреждений Организации Объединенных Наций на использование резервных чрезвычайных фондов и увеличение размеров средств, выделяемых на эти цели. |
At the same time, it is critical to note that broadening of interaction of the United Nations with non-governmental organizations should be organized in such a manner as not to put in doubt the role of the United Nations as an effective forum of intergovernmental communication. |
В то же время отмечаем, что расширение взаимодействия Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями должно быть организовано таким образом, чтобы не ставить под сомнение роль Организации Объединенных Наций как форума межправительственного общения. |
Under the Education Act, the Ministry of Education and Science has drawn up a State programme for the development of education over the period 2001-2005, which is centred on raising the level of education and broadening the involvement of children in the system. |
Министерство образования и науки согласно закону "Об образовании" разработало государственную программу развития образования, основной целью которой является повышение уровня образования и расширение вовлеченности детей в эту систему. |
(a) His efforts to mobilize resources in areas such as broadening the donor base, cost-sharing, private sector funding and other innovative means in view of the trend towards declining voluntary contributions for technical cooperation activities; |
а) его усилия по мобилизации ресурсов в таких областях, как расширение донорской базы, разделение расходов, финансирование из частного сектора и другие новаторские методы с учетом тенденции к уменьшению добровольных взносов на мероприятия по техническому сотрудничеству; |
The core issues for the strategy are: improving the quality of and access to primary education, expanding vocational education, strengthening universities and broadening cooperation with business and industry. |
Ключевыми положениями стратегии являются следующие: повышение качества начального образования и расширение доступа к нему; расширение масштабов профессионально-технического образования и обучения; укрепление университетов; и расширение сотрудничества с деловыми и промышленными кругами. |
Methodologies for reporting harmonization at the national level might include streamlining and broadening a country's information collection processes through mechanisms such as developing a single-source portal for the provision of report-related information and/or coordinating meetings and processes designed to maximize stakeholder participation in national reports. |
Методологии гармонизации отчетности на национальном уровне могли бы включать оптимизацию и расширение национальных процессов сбора информации за счет таких механизмов, как разработка единого портала для предоставления необходимой для отчетности информации и/или координация совещаний и процессов, направленных на максимизацию участия заинтересованных сторон в подготовке национальных докладов. |
The Society Integration Programme addresses the development of minority education programmes, ensuring of minority participation, issues concerning the financing of minority cultural initiatives, minority cultural autonomy and broadening cultural dialogue, as well as other issues. |
Программа интеграции общества предусматривает реализацию образовательных программ для представителей национальных меньшинств, обеспечивающих участие национальных меньшинств, решение вопросов, связанных с финансированием культурной деятельности национальных меньшинств, культурную автономию национальных меньшинств и расширение культурного диалога, а также решение других вопросов. |
Improvement of the existing legal framework governing relations between registered ethnocultural organizations and the State and, in that connection, broadening of the scope of cooperation and joint activity and alignment of current practices with international and European standards; |
совершенствование существующей правовой базы, касающейся взаимосвязей зарегистрированных этнокультурных организаций с государством, расширение областей сотрудничества и совместной деятельности, приведение существующей практики в соответствие с международными и европейскими нормами |
Philippines welcomed Morocco's recent initiatives on developing more institutions for the protection and promotion of human rights, especially the establishment in 2011 of the Inter-Ministerial Council on Human Rights, the Ombudsman and the broadening of the mandate of its National Human Rights Council. |
Филиппины приветствовали последние инициативы Марокко в области расширения круга учреждений по защите и поощрению прав человека, в частности создание Межведомственного совета по правам человека и Управления омбудсмена в 2011 году и расширение мандата его Национального совета по правам человека. |
Improved management of assets under State control and privatization of unused State assets; liberalization of transport policies, broadening the transport network, and improving construction standards and maintenance in the road sector; |
более эффективное управление находящимися под контролем государства активами и приватизация неиспользуемых государственных активов; либерализация политики в области транспорта, расширение транспортной сети, совершенствование норм строительства и содержания дорог; |
Second, deeper understanding, facilitation and broadening of the opportunities for indigenous peoples' adaptation measures towards climate stresses in the short term and changed livelihood systems in the long term. |
Во-вторых, улучшение понимания, содействие предоставлению и расширение возможностей для реализации мер адаптации коренных народов в связи с изменением климата в долгосрочной перспективе и систем обеспечения средств к существованию в долгосрочной перспективе. |
The broadening and simplification of access for countries to resources earmarked for desertification control and mitigation of the effects of drought constitutes the most urgent challenge for international cooperation and for the affected countries in the region themselves. |
Расширение и упрощение доступа стран к ресурсам, направляемым на борьбу с опустыниванием и смягчение последствий засухи, является самой актуальной проблемой как в международном сотрудничестве затрагиваемых стран региона, так и в их сотрудничестве между собой. |
With regard to conflict prevention in Africa, the Security Council is now more engaged and has supported the broadening of the United Nations integrated global approach to prevention and the recommendations put forth by my predecessor in his 2006 progress report on the prevention of armed conflict. |
Что касается предотвращения конфликтов в Африке, то сейчас Совет Безопасности задействован более широко и поддерживает расширение комплексного глобального подхода Организации Объединенных Наций к предотвращению и рекомендации, выдвинутые моим предшественником в его докладе от 2006 года о прогрессе в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
Actions to address structural and institutional barriers, including enhancing capacity-building activities under the Designated National Authorities Forum, enhancing capacity-building activities for national legislative and policy frameworks, and broadening investment criteria; |
Ь) меры по устранению структурных и институциональных барьеров, включая активизацию деятельности по укреплению потенциала в рамках Форума назначенных национальных органов, активизацию деятельности по укреплению потенциала в отношении национальных законодательных и политических рамок и расширение инвестиционных критериев; |
Such broadening of the scope of this draft article would, furthermore, be in line with draft article 14 on planned activities which applies to all States and not only to aquifer States. |
Кроме того, такое расширение сферы охвата этого проекта статьи согласовывалось бы с проектом статьи 14 о планируемой деятельности, которая применяется ко всем государствам, а не только к государствам водоносного горизонта. |
(a) The broadening of the mandate of the Human Rights Commission and the enhancement of its operational capacity through the amendment to the Human Rights Act; |
а) расширение мандата Комиссии по правам человека и укрепление ее оперативного потенциала путем внесения изменений в Закон о защите прав человека; |
More work needs to be done on systematically analysing the relationship between competition policy and intellectual property, defining goals and priorities, developing a unified strategy to implement them, and broadening the definition of unfair competition to bring it in line with international standards. |
Предстоит еще проделать большую работу по систематическому анализу взаимосвязи между политикой в области конкуренции и интеллектуальной собственностью, включая определение целей и приоритетов, разработку единой стратегии их реализации и расширение определения нечестной конкуренции с целью его согласования с международными стандартами; |
The revision, in 1995, of the powers of the National Environmental Council and their broadening by the establishment of regional and provincial environmental councils; |
пересмотр в 1995 году круга ведения Национального совета по вопросам окружающей среды и его расширение в связи с созданием региональных и провинциальных советов по вопросам окружающей среды; |