| ECLAC prepared a detailed evaluation plan, with a breakdown for each substantive subprogramme, for the biennium as part of its budgeting process. | В рамках своего бюджетного процесса на этот двухгодичный период ЭКЛАК подготовила подробный план оценки с разбивкой по основным подпрограммам. |
| Figure 5 presents the breakdown by category of field staff members who are required to file by location. | На диаграмме 5 представлены данные о категориях сотрудников на местах, которым необходимо было заполнить декларации, с разбивкой по месту службы. |
| Figure 6 provides a breakdown of the requests for ethics advice by issue in 2011. | На диаграмме 6 приводятся данные за 2011 год о просьбах об оказании консультативной помощи по вопросам этики с разбивкой по тематике. |
| A percentage breakdown of service requests by category is provided in Figure 1. | На диаграмме 1 представлено процентное соотношение запросов о предоставлении услуг с разбивкой по категориям. |
| The breakdown of the population by Region is shown in the table below. | Состав населения с разбивкой по регионам представлен в следующей таблице. |
| The table below presents the evolution of total external debt of the public sector, with a breakdown of creditors. | В таблице ниже отражена эволюция общей внешней задолженности государственного сектора с разбивкой по кредиторам. |
| Estimated cost breakdown of the proposed feasibility study | Сметная стоимость предлагаемого технико-экономического обоснования с разбивкой по статьям расходов |
| Table 3 shows the breakdown of wait-time savings by major reform areas. | В таблице 3 приводятся данные об экономии времени с разбивкой по основным областям реформы: |
| Table 1 provides a breakdown by entity of all recommendations not implemented as at 30 June 2006, noting in parenthesis those deemed critical. | В таблице 1 приводится информация относительно всех рекомендаций, которые не были выполнены по состоянию на 30 июня 2006 года, с разбивкой по подразделениям, при этом в скобках указаны рекомендации, считающиеся особо важными. |
| In 2004, it included in its guidelines the obligation to present results indicators with a gender breakdown. | В 2004 году Департамент обязался представлять показатели с разбивкой по полу. |
| The next periodic report should provide a percentage breakdown of married women by age at marriage. | В следующем периодическом докладе необходимо предоставить данные о женщинах, состоящих в браке, с разбивкой по возрасту вступления в брак в процентном исчислении. |
| A breakdown of requirements by section of the proposed programme budget is given in paragraph 10 of the statement by the Secretary-General. | Информация о потребностях с разбивкой по разделам предлагаемого бюджета по программам приведена в пункте 10 заявления Генерального секретаря. |
| The breakdown of reappointments by region and gender is shown in table 8. | В таблице 8 приводятся данные о повторных назначениях с разбивкой по регионам и по признаку пола. |
| His delegation would welcome a breakdown by country of the staff of the Office. | Его делегация была бы признательна за информацию о сотрудниках Управления с разбивкой по странам. |
| Table 2 provides a breakdown of rental costs by functional category. | В таблице 2 приводятся сведения о стоимости аренды с разбивкой по функциональным категориям. |
| Table 1 gives a breakdown by budget section of the expenditure estimates. | В таблице 1 приведены сметы расходов с разбивкой по разделам бюджета. |
| Other differences can be attributed to an unequal breakdown in sectors of activities, professions and training levels. | Прочие различия могут быть обусловлены неодинаковой разбивкой по секторам деятельности, профессиям и уровням подготовки. |
| The current breakdown of employment by economic sector is an approximation for the supply profile of the territory. | Нынешняя структура занятости с разбивкой по экономическим секторам является примерным отражением характера спроса в территории. |
| Table 8 below shows the breakdown of income by source. | В таблице 8 ниже приводится смета поступлений с разбивкой по источникам. |
| Accordingly, the breakdown of resources by major programmes contained in the annex to document A/49/310 should be considered as purely illustrative. | В связи с этим информацию о распределении ресурсов с разбивкой по основным программам, содержащуюся в приложении к документу А/49/310, следует считать исключительно иллюстративной. |
| The requested report was also to provide a breakdown of the various funding sources for all the posts. | В запрашиваемом докладе должны были также содержаться данные о различных источниках финансирования с разбивкой по всем должностям. |
| That document should, moreover, indicate the funding basis, both budgetary and extrabudgetary, for all posts, with a breakdown by Department. | В этом документе следует также указать источник финансирования - бюджетный или внебюджетный - всех должностей с разбивкой по департаментам. |
| She also asked for statistics on the incidence of legal abortions, with a breakdown of the grounds given for performing them. | Она также просит представить статистические данные о числе легально разрешенных абортов с разбивкой по их обоснованиям. |
| The presentation of the present report follows the breakdown by subcommittees. | Настоящий доклад представлен с разбивкой по темам, которыми занимаются эти подкомитеты. |
| An ethnic breakdown of the prison population would be useful. | Хотелось бы получить информацию о составе заключенных с разбивкой по этнической принадлежности. |