| Since your breakdown, you turned into a really nice guy. | После нервного срыва ты стал действительно хорошим парнем. |
| I'm on the verge of a breakdown. | Я нахожусь на грани нервного срыва. |
| If we do not return for two weeks, then we are lost, probably due to breakdown. | Если мы не вернемся в течение двух недель, значит мы погибли, вероятно, из-за срыва. |
| I haven't had a real boyfriend in six years, not since my second breakdown. | У меня не было парня уже шесть лет после моего второго срыва. |
| But he didn't have a breakdown. | Но у него не было срыва. |
| In the event of a breakdown in the negotiating process, any blame or responsibility would lie with the Armenian party. | Вся вина и ответственность в случае срыва переговорного процесса ляжет на армянскую сторону. |
| The prospects of finalizing the BWC protocol also do not look bright in the wake of the breakdown of negotiations last December. | В русле произошедшего в декабре прошлого года срыва переговоров не очень отрадно выглядят и перспективы завершения протокола к КБО. |
| During the events of May 1968, Althusser was hospitalized because of a depressive breakdown and was absent in the Latin Quarter. | Во время событий мая 1968 года Альтюссер был госпитализирован из-за депрессивного срыва и отсутствовал в Латинском квартале. |
| This led to the government by the end of breakdown. | Это привело к правительству к концу срыва. |
| The whole family's just waiting for your next big breakdown, Jane. | Вся семья только и ждет следующего твоего срыва, Джейн. |
| I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности. |
| Further deployment of both military and civilian staff of UNOMIG was suspended following the breakdown of the cease-fire on 16 September. | Дальнейшее развертывание как военного, так и гражданского персонала МООННГ было остановлено после срыва прекращения огня 16 сентября. |
| It expressed much concern at the breakdown of the peace process following the freezing of the implementation of the Wye River Memorandum. | Он выразил серьезную озабоченность по поводу срыва мирного процесса, который произошел после приостановления осуществления Уай-риверского меморандума. |
| In all cases, provision is made for a facsimile back-up system in the event of a breakdown in Internet communications. | Во всех случаях предусматривается использование резервной факсимильной системы на случай срыва передачи через Интернет. |
| The possibility of a major breakdown in the peace process and countrywide resumption of hostilities in Sierra Leone cannot be excluded. | Возможность срыва мирного процесса и возобновления боевых действий на всей территории Сьерра-Леоне исключать нельзя. |
| We must avoid any breakdown in the provision of food assistance. | Мы должны избежать любого срыва при оказании продовольственной помощи. |
| Following the breakdown of a seven-month ceasefire on 27 August 2003, there was a rapid escalation in the number of disappearances. | После срыва семимесячного прекращения огня 27 августа 2003 года произошло резкое увеличение числа исчезновений. |
| So, I'm kind of on the verge of an emotional breakdown. | Так что я стою на краю эмоционального срыва. |
| I'll be lucky if I don't have a breakdown. | Я буду счастлива, если у меня не будет срыва. |
| With Ruth accompanying him for moral support, Fletcher returns to his workplace to prove he has not experienced a full psychotic breakdown or seen behind the fabric of reality as he still fears. | В сопровождении Рут, которая оказывала ему моральную поддержку, Флетчер возвращается на рабочее место, чтобы доказать, что у него не было психического срыва, и что он, на самом деле, не видел ткань реальности, как этого опасался. |
| The Secretary-General noted that as a result of the general breakdown of the cease-fire, the mandate of UNOMIG had been invalidated. | Генеральный секретарь отметил, что в результате полного срыва Соглашения о прекращении огня мандат МООННГ утратил силу. |
| Sadly, however, with the breakdown of the peace process, the optimism felt by so many had given way to despair. | Вместе с тем, после срыва мирного процесса, оптимизм, который испытывали очень многие, к сожалению, уступил место отчаянию. |
| Following the breakdown of a seven-month ceasefire on 27 August 2003, there was a rapid escalation in the number of disappearances. | 27 августа 2003 года, после срыва действовавшего в течение семи месяцев прекращения огня, резко возросло число случаев исчезновения. |
| During the discussions, the parties had reiterated their commitment to the process and had appeared determined not to be the cause of a breakdown of the negotiations. | В ходе обсуждений стороны подтвердили свою приверженность идущему процессу и, как представляется, были решительно настроены не допустить срыва переговоров. |
| It means I probably should never have signed off on that marginal psych evaluation you received five years ago after your breakdown. | Что мне не следовало одобрять вашу психологическую оценку спустя пять лет после вашего срыва. |