The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. |
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
There was actual breakdown of public order and safety in many parts of the country. |
Имело место фактическое нарушение правопорядка и безопасности во многих частях страны. |
If the act leads to a breakdown in public order, the penalty will be doubled. |
Если такое деяние вызывает нарушение общественного порядка, срок наказания удваивается. |
So we had this little communication breakdown. |
Так что у нас небольшое нарушение коммуникации. |
This led to widespread looting and the complete breakdown of law and order in the city. |
Это повлекло за собой широкомасштабные грабежи и полное нарушение правопорядка в городе. |
He asked how such a massive breakdown of controls could have occurred, and what had been done to prevent recurrences. |
Оратор спрашивает, как могло произойти такое явное нарушение правил контроля и что делается для недопущения этого в будущем. |
Lack of transparency and public accountability and breakdown of the rule of law and order are some of the characteristics of a dictatorial regime. |
К характерным чертам диктаторского режима, в частности, относятся отсутствие гласности и подотчетности перед населением и нарушение принципа верховенства права. |
Accidental or deliberate acts resulting in the breakdown of the confidentiality, integrity and accessibility of information; |
случайные или намеренные действия, вызвавшие нарушение конфиденциальности, целостности и доступности информации; |
It could be claimed civilians were not to be targeted directly, but the breakdown of production would affect their morale and will to fight. |
Можно утверждать, что гражданские лица не должны были подвергаться нападению напрямую, но нарушение производства должно было повлиять на их моральный дух и волю к борьбе. |
In its written and oral representations, Georgia made reference to the breakdown of existing economic links and the loss of markets following the collapse of the Soviet Union. |
В своем письменном и устном заявлениях Грузия ссылалась на нарушение существующих экономических связей и потерю рынков после распада Советского Союза. |
However, we favour the extension of the Treaty because we acknowledge that a breakdown in the NPT consensus would have negative implications for international stability . |
Однако мы выступаем за продление этого Договора, ибо мы признаем, что нарушение консенсуса по Договору о нераспространении обернулось бы негативными последствиями для международной стабильности . |
This gave rise to inadequate planning, an insufficiently focused fund-raising strategy lacking a long-term perspective, lack of transparency in decision-making and a breakdown in communication between staff and management. |
Эти факторы породили неадекватность планирования, недостаточную целенаправленность стратегии мобилизации средств, лишенной долгосрочной перспективы, отсутствие прозрачности в сфере принятия решений и нарушение взаимодействия между персоналом и администрацией. |
We have witnessed over the past week in New York and Washington, I believe, the enormous cost of such a breakdown. |
На прошлой неделе в Нью-Йорке и Вашингтоне мы увидели, я считаю, к какому колоссальному ущербу может привести такое нарушение. |
A breakdown of internal controls resulted in inadequate financial accountability and left the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) with an uncovered deficit in the range of $2 million. |
Нарушение работы механизма внутреннего контроля привело к отсутствию должной финансовой подотчетности, и в результате у Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) остался непокрытый дефицит средств в размере порядка 2 млн. долл. США. |
While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. |
Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
This is true for both minorities and majorities, but it is the breakdown of inter-group relations which may itself be one of the reasons for the violence. |
Это соображение справедливо в отношении как меньшинств, так и большинства населения, однако именно нарушение связи между отдельными группами населения само по себе может являться одной из причин вспышек насилия. |
Concern is expressed that in circumstances such as those of Nigeria, in which political and religious differences may easily be associated with ethnic differences, any breakdown in law and order can exacerbate ethnic tension. |
Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в характерных для Нигерии условиях, когда политическим и религиозным различиям зачастую сопутствуют этнические различия, любое нарушение правопорядка может привести к обострению этнической напряженности. |
We see the breakdown of this premise as a contributory factor leading towards serious polarization and challenges to societies, as can be seen in both developing and developed countries. |
Нарушение этой посылки мы рассматриваем как фактор, который способствует серьезной поляризации общества и созданию в нем проблем, что происходит как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The reasons for dropping back in the assessment may range from simple non-reporting of data to the United Nations Statistics Division to a breakdown of public administration due to war or civil unrest. |
К причинам перемещения на более низкий этап внедрения может относиться как просто непредставление данных Статистическому отделу Организации Объединенных Наций, так и нарушение функционирования государственной администрации в результате войны или гражданских беспорядков. |
A breakdown in national and international order which these problems represent can have high social and economic costs, expressed in heightened personal and community insecurity, and in the erosion of fair administrative, allocative and distributional structures. |
Вызванное этими проблемами нарушение национального и международного порядка чревато высокими социальными и экономическими издержками, которые выражаются в ослаблении личной и общественной безопасности и в распаде справедливых административных, распределительных и дистрибутивных структур. |
It was noted that countries in conflict were particularly vulnerable to organized crime owing to the lack of an effective system of government, which in turn led to the breakdown of law and order. |
Было отмечено, что страны, находящиеся в состоянии конфликта, являются особо уязвимыми по отношению к организованной преступности в силу отсутствия у них эффективной системы управления, что в свою очередь влечет за собой нарушение правопорядка. |
More often, surely, we can see trouble brewing: competition for land and resources, ethnic or religious rivalry, the gradual breakdown of law and order, ill-judged responses by central governments. |
Чаще, конечно, мы можем видеть, как назревает проблема: соперничество за землю и ресурсы, этническое или религиозное соперничество, постепенное нарушение правопорядка, неверная реакция центрального правительства. |
The drought of the 1970s and 1980s in the Sahelian zone of the country led to breakdown of biological processes, depleted water supplies, slow growth of trees and loss of livestock and crop production. |
Засуха 1970-1980 годов в сахельском регионе страны вызвала нарушение биологических процессов, истощение водных ресурсов, замедление роста лесов, потери поголовья и урожая. |
The staff at the United Nations Office at Nairobi and Chase personnel both complained to the Investigations Service of the inadequate communication between the two parties, which ultimately brought about a breakdown in communications between the two and a feeling of mistrust. |
Сотрудники Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и банка «Чейз» пожаловались Секции расследований на недостаточно тесные контакты между двумя учреждениями, что, в конечном счете, вызвало нарушение коммуникации и породило недоверие в отношениях между ними. |
Schools are closed by curfew and checkpoints make it difficult for both teachers and children to reach schools. Twenty-two per cent of children under the age of 5 suffer from acute or chronic malnutrition while the breakdown of family life has had a severe impact on children. |
Во время действия комендантского часа школы закрываются, а контрольно-пропускные пункты мешают учителям и детям добираться до школ. 22% детей в возрасте до пяти лет страдают от острого или хронического недоедания, и нарушение жизни семьи оказывает на детей серьезное негативное воздействие. |